◎正当な理由による書き込みの削除について:      生島英之とみられる方へ:

日本語→英語スレ Part405 [転載禁止]©2ch.net ->画像>1枚


動画、画像抽出 || この掲示板へ 類似スレ 掲示板一覧 人気スレ 動画人気順

このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/english/1432203820/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 19:23:40.78 ID:3kUp2TJR
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


日本語→英語スレ Part404
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1429457470/

2 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 19:31:44.72 ID:R4l9lnXe
>>1


パッ   パッ   パッ    パッ   パッ    パッ
 [...乙...]  [...乙...]  [...乙...]  [...乙...]  [...乙...]  [...乙...] 
  ‖∧∧  ‖∧∧ ‖∧,,∧ ‖∧,,∧ ‖∧∧  ‖,∧∧
  ∩・ω・`)∩・ω・`)∩・ω・`)∩・ω・`)∩・ω・`)∩・ω・`)
   (    ). (    ). (    ) (    ) (    ) (    )
   `u-u´  `u-u´   `u-u´  `u-u´  `u-u´  `u-u

3 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 19:59:17.83 ID:BThk4X7R
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

4 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 22:07:19.60 ID:fMXAgD3M
----------------------------------------------------------------------
痛い訳

http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1429457470/596
いつのまにかテレビゲームへの興味は無くなってしまいました。

上記の文章を英語にしてください。よろしくお願いします



http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1429457470/597
597 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/16(土) 15:54:46.95 ID:nM8off2O

I suddenly found myself losing interest in video game.

---------------------------------------------------------------------

5 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 22:39:25.44 ID:aI7QK8IH
"I suddenly found myself"でググって、
出てくる英文を100個くらい眺めてごらんよ。

OED氏に粘着して絡んでいた人もそうだったけど、
なぜそこでひと手間かけないのかね。

6 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 01:31:21.00 ID:0EAOzqd8
「教材や研究の資料として使うなら、間違いのないように専門家に聞いた方がいいかも知れないよ。
それらはかなり崩した手書き文字だし、今はない地名や軍事用語も含まれているようだから、素人が全て読むのは難しいと思う。」

なるべくあまり強い語気でなく、相手のために言うような感じの言い方で伝えたいです。
よろしくお願いします。

7 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 01:43:10.61 ID:jhb83q0D
前スレ1000
>ふーん。参加していい?

どなたでも、お気軽に参加をよろしくお願いしますm(__)m
前スレのイマイチな和文をネタに英訳していただけると嬉しいです。
急ぎではないので、コマ切れでお伝えいただいても。文脈が繋がってさえいれば一向に構いません。
批評コメントも含めて訳文をPart406までお待ちします。
英訳文の文末に、出来ましたらコテハンかハンネを添えていただけましたら、できるだけそのまま提出したいと願ってます。
希望される方は「ここまでは(コテハンまたはハンネ)が翻訳しました」と行末に英文で添えていただけると助かります
(既に翻訳へご協力いただきました翻訳者様につきましても、英訳完成までに添名を受け付けています)
参加にあたって、コピペや同一コメの連投だけは控えていただけますと助かります。
英訳文完成後にあらためてコメント掲載日時と場所をお伝えする予定です。

イマイチな和文はこちらに↓
日本語→英語スレ Part404 [転載禁止]?2ch.net 344-349
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1429457470/344-349

ご協力いただきました翻訳文↓
日本語→英語スレ Part404 [転載禁止]?2ch.net 663
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1429457470/663

8 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 01:51:02.02 ID:xg/7W1Xg
>>4のコテハン名だと、たぶん英語を勉強して3年めの人だろうから、
「いつのまにか」をうまく訳すのは無理じゃないかな。
で訳し方だけど、「いつの間にか〜していた」は
突然〜した、という訳し方よりは、
「徐々に〜していった、しだいに〜していった」と訳すのがいいよ。
あと、video game は冠詞もないので、複数形が妥当かな。
いろいろ決まりはあるけど、英作文は文法をしっかりやると
いいと思う。

9 :えワ:2015/05/22(金) 02:27:26.19 ID:Q/Zrho4j
>>6
>「教材や研究の資料として使うなら、間違いのないように専門家に聞いた方がいいかも知れないよ。
>それらはかなり崩した手書き文字だし、今はない地名や軍事用語も含まれているようだから、
>素人が全て読むのは難しいと思う。」

意味の主は、「素人(君)では判読できないから、専門家に判読してもらった方がいい。」
で、これが意味の従かな。
教材や研究の資料として使うべきでない。
崩した手書き文字
今はない地名や軍事用語も含まれてる

「教材や研究の資料として使う前に専門家に判読してもらった方がいいよ。
崩した手書きだし、中身に昔の地名や軍事用語もあるみたいだし。」

「教材や研究の資料として使う前に専門家に判読してもらった方がいいよ。
(崩した手書きだから)君の読みが正しいかどうか分からないし
昔の地名や軍事用語もチェックしてもらった方がいい。

「教材や研究の資料として使う前に専門家に判読してもらった方がいいよ。
(崩した手書きだから)君の解釈がが正しいか
昔の地名や単語(軍事用語)の意味も確かめてもらった方がいい。

ここまでしてから、英訳かな。

You had better consult professional before using the material as your study.
Your interprit is right or not, and ascertain the meaning of the name of place and terms

10 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 03:47:12.11 ID:ML41y7+U
>>6
If you would use the writing for education and research materials,
I think it would be better to ask certain experts what is written in it before
you use it so as not to misunderstand.

I think so because it was handwritten as well as joined-up and simplified,
also there seems to be old names of places and military terms included,
so it would be difficult to read it over for people
not in that field like us, I think.

11 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 03:55:05.46 ID:0EAOzqd8
>>9
すみません、言葉足らずでした。
日本の古い写真について、そこに書かれている手書きの文字を読んでくれと外国の方に頼まれたのです。
内容が分かれば日本の歴史の勉強になる、教材として使えると言っていたので、
そういう用途であれば専門家に聞いた方がいいのではと言いたかったのです。
なので、素人というのはこの場合話している相手ではなく、専門家以外という意味です。

12 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 04:02:04.13 ID:DfSbUrIc
>>9
前スレでも変な改変して突っ込まれてた人だよね?
まず日本語の理解力がないように見えるんだけど…

13 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 04:04:32.54 ID:ML41y7+U
>>7
冒頭の拙訳をしたものですが、すでにマズい所があると思うので、
訂正できたらいたします。

直したいと思われた方いましたら、ご自由に改善してくださって
全然私は構いません。

14 :えワ:2015/05/22(金) 04:11:19.94 ID:Q/Zrho4j
>>11
なら、これで十分だと思う。
You had better consult the Japanese professional
before using the material as your study.
教材として使う前に、日本人の専門家に相談した方がいいよ。

15 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 04:19:30.52 ID:nrMqFYQg
足算もできないイギ猿の言語なんか覚えて何の得があるんだよw

16 :えワ:2015/05/22(金) 04:32:19.69 ID:Q/Zrho4j
>>15
足し算ね。

17 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 04:43:50.72 ID:jhb83q0D
>>13
ご連絡ありがとうございます。

翻訳にご協力いただいた方で、英訳文完成までの期間中であれば
御自分の翻訳に対しては幾らでも訂正などの推敲をされても差し支えありません。
心配な場合は、名前欄にトリップを添付される事で、翻訳文に対して自己防衛を対策される事をお奨めします。
文脈が繋がれば問題はありません。期間内に幾らでもコメントで訂正してください。
批評をされる方がいらっしゃることと存じますが。この場合、担当された翻訳者の解釈が最優先されます。
よろしくお願いします。

18 :えワ:2015/05/22(金) 04:49:05.75 ID:Q/Zrho4j
>>17
「足し算」だからね。

19 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 07:49:46.52 ID:F2wbOA8q
>>8
「徐々に」だったら、そうなる過程を自分で意識していたわけで、
「いつの間にか」ではない。

20 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 09:07:47.44 ID:/PPjUKsG
徐々にでもいいかもしれん
三年英太郎のだとかなりヘンだから

21 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 09:10:41.75 ID:OfBc3Loh
私はこれを1998年に初めてアメリカに行った時に手に入れました

お願いします

22 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 09:31:34.35 ID:tNJFOMH2
>>21
I obtained this when I went to America for the first time, in 1998.

23 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 10:50:33.47 ID:mmqm4YaL
>>4
Before I knew it, I'd lost my interest in video games.

24 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 10:53:49.70 ID:EOdzh7Qe
>>4
I've lost my interest in video games. I don't know when I did.

25 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 10:56:36.48 ID:ZOJOI+XB
>>21
I got this in 1998, when I went to America for the first time.

26 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 11:51:03.65 ID:3TZ1SQW6
私は演説の最後にこの言葉を使いたいです。

お願いします。

27 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 12:11:19.21 ID:eVZu/gJt
>>26
I want to use this word (statement? term?) at the end of my speech.

28 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 12:14:17.02 ID:YUzC8k71
>>26
I'd like to tell the word concluding my speech remarks.

29 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 12:49:04.84 ID:3TZ1SQW6
>>27 >>28
ありがとうございます!!!

30 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 14:20:21.40 ID:pC545Htw
あなたは意外に思うかもしれないが、実は私、下ネタトークを平気でする人が嫌いなんですよ。

よろしくおいねがいします。

31 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 18:10:08.81 ID:Xk9Z1Ale
〜を警戒して投稿数を減らしているようだ

〜には任意の言葉が入ります
投稿数はいわゆる掲示板への書き込みです

宜しくお願い致します

32 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 18:10:10.26 ID:fB3k0TQg
>>30
This may surprise you but, as a matter of fact,
I hate people who don't hesitate to talk dirty.

33 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 18:12:55.70 ID:fB3k0TQg
>>31
They seem to be posting less often than before to ward off ***.

34 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 18:15:03.39 ID:Xk9Z1Ale
>>33
早々のご返信ありがとうございます。助かりました。

35 :えワ:2015/05/22(金) 18:36:08.29 ID:Q/Zrho4j
>>26
蛇足としりつつ。
I'm going to use this word as thr key word, and quote this phrase and crose my speech with these words.
「これをキーワードにして、これを引用して、最後はこの言い回しでスピーチを締めくくるつもりです。」

36 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 19:03:52.64 ID:Q30YMXav
No way

37 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 19:29:08.76 ID:pC545Htw
>>32
ありがとうございます。

38 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 19:35:12.05 ID:RY22fuHO
>>31
Postings seem to have been reduced since they are vigilant against 〜

39 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 20:28:12.74 ID:RUFk/H7q
>>7
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1429457470/998
Let's talk with Jim-san in operate. ★47は私が立てましたがpinkの元スレも含め暫く不在です。
本人のツイッターで呼びかければレスポンスは早いです。
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1429457470/344-349
また上記もこちらの現行スレへ転載されたほうがよろしいかと思います。
和訳が済み次第、be必須という条件付の板ですのでよろしければ私が転載させて頂きます。

40 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 21:04:05.19 ID:npBgYxzW
15歳の男の子が夜に家でナイフでおばあさん81歳とお母さん50歳を死なす。

お願いします!

41 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 21:08:37.05 ID:F2wbOA8q
不自然な日本語だなぁ…

42 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 21:22:11.67 ID:JWVyhMBP
>>40
A 15-year-old boy stabs his 81-year-old grandmother
and 50-year-old mother with his knife at home in the night.

43 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 21:29:42.59 ID:JWVyhMBP
>>6
If you want to use them for teaching or research,
I suggest you should consult an expert to make sure
you're using the right materials. They're handwritten
in a rather rough style and seem to contain some now-obsolete place names
and military terms as well. So I think they're hard for a lay person
to read them in their entirety.

44 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 21:30:34.18 ID:jhb83q0D
>>39
ありがとうございます。
心からご助言に感謝をもうしあげます。

>本人のツイッターで呼びかければレスポンスは早いです。
原文は補足があるので長文ですが、質問はひとつです。
しかしながらその回答によっては、今後の2ちゃんねるからの転載行為についての基準が再確認される質問と判断しています。
この回答はネット的に非常に重要な発言です。
ツイッターについてのご助言につきましても重ねて感謝を申し上げます。
2ちゃんねる管理人様のお伺いにつきましては、2ちゃんねる内でお伺いして2ちゃんねる内で御回答を戴き2ch内でログは管理していただきたいと願っています。

>和訳が済み次第、be必須という条件付の板ですのでよろしければ私が転載させて頂きます。
ご協力ありがとうございます。
ご助言に従います。
転載をお願いします。

>http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1429457470/344-349
>また上記もこちらの現行スレへ転載されたほうがよろしいかと思います。
誘導ありがとうございます。
承知しました。
こちらに転載させていただきます。

ただひたすらに感謝です。

45 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 21:35:45.84 ID:jhb83q0D
管理人さん宛の翻訳をよろしくお願いします。
急ぎではありません。
URLを含む長文ですがよろしくお願いします。


Jimさん、2ちゃんねるでいつもお世話になり厚く感謝を申し上げます。

これからお伝えする問題について、現時点での見解をお伺いします。
2chでのコメントを他のISP事業者が運営するまとめwikiへ転載することは許可されていますか?

問題が長期化している事情で状況の全体像まで説明できないこと、長文になってしまうことをお許しください。

これからお伝えする状況は、スレッド上でまとめwiki管理人さんのコメントを発端にスレ全体の問題となり、まとめwikiサイトのアフェリエイト収入疑惑として議論は今も長期化しています。

「購入ページから買ってくれるとwikiwikiの収入源になるので維持に協力してつかーさいwww」(原文一部コピペ)
【備えあれば】防災用品・非常食スレ91【憂いなし】963
http://hayabusa5.2ch.net/test/read.cgi/eq/1402673987/963

46 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 21:37:52.10 ID:jhb83q0D
残念なことに、まとめwiki管理人さんは同一スレッド上で報酬額まで次のとおりコメントされたので、更に問題となっています。

「今はクリックのカウント数だけはわかるけど報酬額はたぶん300円いくかどうか程度でしょうね。」(原文一部コピペ)
【備えあれば】防災用品・非常食スレ91【憂いなし】983
http://hayabusa5.2ch.net/test/read.cgi/eq/1402673987/983

最新スレッドで、まとめwiki管理人さんは。疑惑について全面的に否定されたうえで、以下のとおりコメントされていますが。
コメント原文を平文へ改変指導した上で転載依頼を呼びかけるなど、Jimさんから転載許可を得ているというコメントに疑念が残るコメントをされています。(以下原文一部コピペ)

1.わたくしはwikiでアフィリエイト収入は1円も得ていません。
2.JIM及び運営と直接交渉して外部wikiの了承を得ています。
3.その際に2ちゃんねるのスレ内記述をまとめても良いとの返答を得ています、ただし「1スレ全部の転載」と「誘導目的のレス改変」をしないことが条件です。
4.wikiは2ちゃんねる住民だけが読むものではありません、特に独特なネット言い回しや冷やかしやからかいや暴言や中傷などを取り除き「平文」に記載本人などの協力で書き直して頂いています。感謝いたします。

47 :えワ:2015/05/22(金) 21:38:40.75 ID:Q/Zrho4j
>>44
Jimは「転載」に関しては従来通り=規制する気はない。
「転載禁止の投票」に関しては「組織票」が支配する投票は無意味=無視。

という立ち位置だと思ったけど、何か変化があったの?

48 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 21:40:06.22 ID:jhb83q0D
5.「2ちゃんねるwiki」は運営情報及び流行り言葉解説の内容がまとめられています、現状一般的な「スレまとめwiki」ではありません。
6.上記5によりいつ閉鎖されてもおかしくありません。(スレまとめが集まらず苦心しているようです、失礼かと思いますが上手くいかないでしょう)
7.上記によりこのスレに転載されているJIMへの呼びかけが無意味となっておりますので「英文と和文の問いかけ」を取り下げて発言を撤回致します。
8.アフィリエイト収入を得ていない及び得るつもりが無かったにもかかわらず不用意に軽口によって誤解を招き、スレ住民及び貴重な情報源として活用しようとしていた大勢の方々に多大な迷惑をかけてしまった事を反省し謝罪します。すみませんでした。
(以上原文一部コピペ)
【備えあれば】防災用品・非常食スレ94【憂いなし】17
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/eq/1430384546/17

wiki管理人さんが運営されているまとめwikiのURLは次のとおりになります。
防災まとめwiki 
http://wikiwiki.jp/bousai2/

49 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 21:42:15.33 ID:jhb83q0D
私は、はじめからスレッドの住民が任意でまとめ上げたwikiを問題によって潰すようなことはいけない事だと思っています。
そこで始めはwikiの凍結をお願いしてきましたが、Jimさんが実現された2ちゃんねるwikiへの引っ越しも併せてまとめwiki管理人さんへ提案させていただきました。
しかしながらまとめwiki管理人さんが頑なに引っ越しできない持論を前述で展開されているために。実際に引っ越しできるかお伺いしました。

「2ちゃんねるwikiを運用管理していただき感謝します。2chのスレッドにあるコメントをまとめwikiにしたいのですが、管理人Jimさんの許可が出た場合に2ちゃんねるwikiは使えますか?ご返事をよろしくお願いします。」
■ 2ちゃんねるWiki Part7.0 [プロジェクト・制度解説・FAQなど] 140
http://carpenter.2ch.net/test/read.cgi/operatex/1407818926/140

「そのような利用法に関しては自由に使って良い」
■ 2ちゃんねるWiki Part7.0 [プロジェクト・制度解説・FAQなど] 141
http://carpenter.2ch.net/test/read.cgi/operatex/1407818926/141

私は、2chでのコメントは2ch内で自己完結的に管理されることが望ましいと思っています。
そこで、2ちゃんねるWikiを2chでのコメントをまとめるサイトに活用させていただければと陰ながら期待しています。

50 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 21:44:25.03 ID:jhb83q0D
ですから、まとめサイトは2つも要りません。Jimさんのご見解をスレッド上でWiki管理人さんとスレッドの住民の皆様へお伝えさせていただき、従わせていただきます。

他に、まとめWikiのタイトルは防災まとめwikiとなっていますが、緊急性の低いまとめになっています。
平常時でしたら、まとめは減災・防災へ効果を上げますが。防災用具・非常食を主体としたまとめですから、災害初動時にまとめそのものが買占め騒動や背どり問題に直結するサイトに発展する懸念があります。
残念ですが災害時のまとめwiki運営の在り方についても議論もされず課題は山積しています。

以上の状況が問題として長い時間をかけて議論されています。

2chでのコメントを他のISP事業者が運営するまとめWikiへ転載することは許可されているのでしょうか。
現時点での見解をお伺いします。

51 :えワ:2015/05/22(金) 21:45:51.43 ID:Q/Zrho4j
>>50
Jimは「転載」に関しては従来通り=規制する気はない。
「転載禁止の投票」に関しては「組織票」が支配する投票は無意味=無視。
という立ち位置だと思ったけど、何か変化があったの?

52 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 21:50:54.09 ID:RY22fuHO
>>40
A 15 year old boy stabbed his 81 year old grandmother and 50 year old mother to death at home in the night.

53 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 22:01:33.85 ID:fku3Iy7k
「私の家から車で10分ほど北に行ったところに、山あいの小さな集落があります。
今は田植えの季節で、田んぼに水を引きとても綺麗です。」

よろしくお願いします。

54 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 22:03:39.48 ID:jhb83q0D
以上になります。急ぎではないので、コマ切れでお伝えいただいても、文脈が繋がってさえいれば一向に構いません。

以下は御協力いただいた英訳文です。該当する和文は>>46です。
英訳文の文末に、出来ましたらコテハンかハンネを添えていただけましたら、できるだけそのまま提出したいと願ってます。
既に翻訳へご協力いただきました翻訳者様につきましても、英訳完成までに添名をお願いします。
希望される方は「ここまでは(コテハンまたはハンネ)が翻訳しました」と行末に英文で添えていただけると助かります。
663 :名無しさん@英語勉強中 :2015/05/18(月) 05:06:51.74 ID:vJ3Lg4Bo
>>651 >>345
現実逃避で始めてみたけど、これが限界。書いてある内容(事情)を
知らないし。あとは奇特な人を待つかプロにでも…。

It's a pity that the admin of matome-wiki mentioned, above all,
the amount of money (reward) on the same thread. It has caused further dispute.

"At this moment, I can see the number of clicks. The reward would probably be at most or less 300 yen."
(excerpt from the original post below)

【備えあれば】防災用品・非常食スレ91【憂いなし】983
http://hayabusa5.2ch.net/test/read.cgi/eq/1402673987/983

On the latest thread, he denied all the suspicions and made a comment as follows:

Note: The admin suggested that any one of you would modify his original post to be a more readable one
and post it on other threads. This suggestion provokes suspicion of his claim that
he had a permission from Jim to put(copy) the statement on the wiki(??).
(below is a portion of his comments)

1.
2.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
批評コメントも含めて訳文をPart406までお待ちします。
どなたでも。お気軽に御協力をよろしくお願いしますm(__)m

55 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 22:09:25.40 ID:jhb83q0D
>>47
その立ち位置なら「確認」です。

56 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 22:13:30.22 ID:RUFk/H7q
>>55
反応しなくていいよ
荒らしは放置されるのが嫌いです

2ch全体を包括する基本的なルール
2ちゃんねるのデータ自体を利用して対価を取る行為は禁止です。

この板は私が見ています

57 :えワ:2015/05/22(金) 22:15:38.85 ID:Q/Zrho4j
>>55
運営の他のメンバーに聞いた方が早いんじゃないの?

58 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 22:18:18.93 ID:jhb83q0D
>>56
ご助言に従います。

59 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 22:26:27.13 ID:RY22fuHO
>>53
It takes about 10minutes by car to go to a small village at the base of mountains in north from my house.
It is rice planting season now when the rice field looks so beautiful filled with water,

60 :えワ:2015/05/22(金) 22:32:03.65 ID:Q/Zrho4j
>「私の家から車で10分ほど北に行ったところに、山あいの小さな集落があります。
>今は田植えの季節で、田んぼに水を引きとても綺麗です。」

どう「綺麗」かだね。
「水を入れた田んぼが大きな鏡のようで、空や雲や、山を映して綺麗です。」まで行こうか。

Here is the firm village 10 minutes north of my home,
and now it is the season to fill the water into the rice field.
The watered rice field is like a big mirror reflecting blue sky, white cloud and green mountains.
The fantasic scene, you can see.
家から10分ほど北に、田んぼがあって、今は水入れの季節です。
水を入れた田んぼは大きな鏡のようで、青い空、白い雲、緑の山々を映します。
とっても素敵ですよ。

61 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 22:35:51.31 ID:RY22fuHO
>>53
If you drive to north from my house for about 10minutes,
you will find a small village at the base of mountains.

以下同文

これ、なにげに難しいわw

62 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 23:36:55.65 ID:+EBIa01O
>>56
あなたは本当にEnglish板をチェックしている人なら、質問スレで頻発する三年英太郎とえワという糞コテ同士の醜い争いはなんでほおっておくのですかね?

63 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 23:41:25.65 ID:KtUminkN
「返信ありがとうございます。
しかし私が探しているのはVer.2x用のアドオンではありません。
Ver.2x用のアドオンは検索すればすぐに入手できますが、
Ver.1x用のアドオンは検索しても"hoge"というサイトでしか見つかりません。
しかし、現在hogeに新規登録してもダウンロードすることができません。
hogeは2011年から管理者不在でアカウントが承認されないからです。
私はhogeの他にVer.1x用のアドオンがアップロードされている場所を知りたいのです」



お願いします

64 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 23:44:22.45 ID:0EAOzqd8
ちょっと遅かったかもしれないけど一応言うね。
リストの真ん中らへんにある○○と○○はすごく有名で、△△はそこそこって感じだよ。
□□はあんまり有名ではない。


よろしくお願いします。

65 :えワ:2015/05/23(土) 00:03:55.15 ID:vIn2MNP9
>>63
Thank you for your information Ver.2x.
But I am looking for the cite where can download Ver.1x add-on.
hoge is not available.
Farther information will be appreciated.
Ver.2xの情報ありがとうございます。
探しているのはVer.1x をダウンロードできるサイトです。
hoge はダメです。
知っていたら教えて下さい。

>>64
I will tell you knowing a little late.
○○ and ○○ on the middle of list are well known, △△ is known.
□□ is not konwn.

「何で有名なのか」の情報がないと英語にはならない。

66 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 00:04:22.52 ID:a1VpxDDw
>>63
Thank you for replying.
But what I am looking for is not the add-on for Ver.2x.
Although the add-on for Ver.2x is easily found by googling, the one for Ver.1.x is found only at "hoge."
However, hoge requires a registration to download it, and nobody gets approved because the admin there has been missing since 2011.
I want to know where the add-on for Ver.1.x is uploaded other than hoge.

67 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 01:33:22.94 ID:MxBC9KuD
>>65-66
ありがとうございます!

もと、出来れば一つ翻訳お願いします。
(xxxxは製品名です)(yyyyyはアドオンで追加される機能です)

「私はVBが好きなのでずっとver1を愛用してきました。
ver1は私の相棒なんです。
わざわざver1用のアドオンを探しているのも、ver1でyyyyyをしたいからです。
ver1を捨ててVer2を使う事は考えられません・・。

決して不正利用するためにver1を使っているのではありません。
ですから、お願いです。ver1用のアドオンを持っているのでしたら、どうかアップロードしてください。

68 :えワ:2015/05/23(土) 03:29:03.11 ID:vIn2MNP9
>>67
My application xxxx cannot be operated by VB ver.2.
Thinking the stocked material, it is almost impossible to change the xxxx other application.
This is why I am looking for the cite where download ver.1.
Any information is available, I will check.
私のソフトはVBのver1じゃないと動きません。
今あるデータの数を思うと、他のソフトへの移行は考えられません。
これが私が ver.1を探している理由です。
どんな情報でも構いません、探してみます。

「升田幸三全曲集」はXP用で、WIN7以降はダウンロードできないんだよね。
で、1台XPが残ってる。
互換性を確保してくれないのは迷惑だよね。

69 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 06:32:04.89 ID:H+slycNB
>>53
At about a 10 minutes' car drive from my residence is
a small village in the mountains. Now is the season for rice planting;
the water-filled fields are very beautiful.

70 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 06:37:56.72 ID:H+slycNB
>>69 訂正(1行目に north を追加)
a 10 minutes' car drive NORTH from my residence

71 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 06:49:35.41 ID:NE8/skG8
>>63
Thank you for your reply.
But what I'm looking for is not the add-on for version 2x.
The add-on for version 2x is readily available on the net,
but the one for version 1x is available from the "hoge" website alone.
And the software currently stays unavailable to newcomers to "hoge."
Why? Because "hoge," unattended since 2011, does not accept accounts.
What I'd like to know is where to download the add-on for version 1x
other than "hoge."

72 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 06:54:32.28 ID:EPi0kpsA
>>64
Let me say one thing although a bit too late.
The xxx and yyy around the middle of the list are very famous
and the zzz is just all right. The *** is not very well-known.

73 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 07:02:08.69 ID:6fmfCD9b
>>67
I like VB, so I've always used version 1.
Version 1 is my dear friend.
The reason I'm taking all this trouble to find the add-on for version 1
is that I want to do the yyyy on version 1.
Using version 2 instead of version 1 is just unthinkable.

My use of version 1 is not ever for unlawful purposes.
So I'm asking you again. If you have the add-on for version 1,
could you please upload it?

74 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 07:15:56.30 ID:4CT6g/rb
>>67
I'm a big fan of VB and I've been using the version 1 so far.
I've spent my time to find an Ad-On for the version 1
because I need it for yyyy.
There's no way that I substitute the version 2 for the version 1.

I swear that I'm not definately using the version 1 in an inappropriate way.
So please do me a favor. If you (anybody) have(has) Ad-On for the version 1 please upload it.

75 :名無しさん@英語勉強中::2015/05/23(土) 08:18:32.58 ID:71jk2dZf
「音声ガイダンスが流れる。」

「Aさんのスケジュールに(私のスケジュールを)合わせる。」

を英語で何言いますか?

76 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 08:30:29.46 ID:vIn2MNP9
>>75
日本語になっていないけど、ひとまず。
Here comes the Jingle bell, and I follow his schdule.
これで、いいだろう、

77 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 09:13:26.29 ID:a1VpxDDw
クリスマスか

78 :えワ:2015/05/23(土) 09:33:27.21 ID:vIn2MNP9
一年中エイプリルフールだからね。

79 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 09:52:27.28 ID:9ntpYPig
>>75
--- Voice guidance plays.

--- to adjust to A's schedule

80 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 10:08:18.29 ID:pjda2y9g
>>56
教えていただけませんか?
全板規模に拡大して私が翻訳をおねがいするなどの呼びかけをしたいのですが、どう思います?

翻訳の達成状況については原文は約2000文字ですが、英訳達成は原文342文字と未達の割合が非常に高いです。
こちらにUPしてから18日経過しましたが。現状の状況が継続するとなると、翻訳文が完成するのがPart406では無理だと判断しています。

恥ずかしいですが議論している内情を打ち明けると、私は焦りはじめています。
議論しているスレで私は「残件を確認中ですが、確認先の都合もあり私からの回答は議論スレでは次スレ以降になります」という事で議論の継続は待ってもらっています。
【備えあれば】防災用品・非常食スレ94【憂いなし】
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/eq/1430384546/238
議論相手のひとりは「何を問い合わせしてるか知らないが、出来れば早めにと、お願いをしとく」と言っていますが、議論相手側はその期間を利用して問題を畳みかけています。
【防災用品】初心者用相談質問スレ14【非常食】 [転載禁止]?2ch.net
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/eq/1424610530/279-384

私としては、翻訳達成を目的に全板規模で話をしながら翻訳のお願いをしようと考えているのですが
この行動に何かしら方策があるようでしたらご助言をよろしくお願いします。
週末ですから御回答までに48時間待たせていただきますが、ご回答がない場合は異論がないということで行動に移ります。

81 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 11:24:24.05 ID:CpRKSdUX
>>56
本当に何かをしたいのなら、有料でやってもらえばいいのではないかな。
前スレでそういうサイトも紹介されていたよ。

他人にタダでやらせようとしてもうまくいくはずがない。

82 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 13:32:50.01 ID:iyfIHQQr
>>81
安価が違いますが、私の考えを伝えます。

お金で翻訳してもらうことは。依頼する側からすれば労力の負担が少ない簡単な方法と認識しています。
ですが、普通に丸投げでは翻訳家の姿を垣間見ることはできません。

ここは2ちゃんねるですから、
実際に翻訳家の皆様の声がリアルに聴けます。

依頼内容も2ちゃんねるの事についてですから、状況によっては2ちゃんねる内で有料翻訳を交渉することは検討しています。

ですが、こちらもコーディネーターを介さない翻訳の直接交渉ですから、最低単価2〜3円/ワードで報酬額の交渉になることと(出典:翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 14回目©2ch.net )
翻訳範囲の添名は除外されることになります。

それでも無理なら、ご紹介いただいた会社に既訳範囲は除外した未訳範囲に限定して翻訳を丸投げするでしょう。

私は、お願いやお伺いを立てる立場ですから。出来る限りの方策はつくしたいと動いています。
有料は最終手段です。

83 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 14:12:22.51 ID:oTtggBom
>翻訳家の姿を垣間見る

そういう垣間見る必要はどこにもないと思うけどな。
あなたの意見を英文で相手に伝えればそれで十分だよ。

本当にそれを実行したいなら、即やるべきだと思うけどな。
何かを手に入れるためには、何かを失う覚悟が必要だよ。

短文ならまだわかるが、あなたの遊びのために、何の関係もない他人を
2時間くらいか、あるいはもっと長くタダで使いたいという神経は理解できんぞ

84 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 15:20:51.74 ID:iyfIHQQr
>>83
意見伺っておきます、わざわざのレスありがとう

引き続き翻訳をPart406までお待ちします。
どなたでも。お気軽に御協力をよろしくお願いしますm(__)m

85 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 16:00:24.24 ID:mxBBl9Ab
新潟県の海で夜に小さい舟で強い風の中で魚を取っていて
海に投げ出され、三人の男のうちの一人が生き残りました。

よろしくお願いします!!

86 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 17:02:21.20 ID:rRmaiBHo
>>83が私が書こうとしたことも含めて書いていたので、
一旦書き込むのをやめたけど。完全に同意ですわ。

87 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 17:44:43.28 ID:AztyXQ+3
>>85
Off the coast of Niigata Prefecture, in the night, three men
were fishing from a small boat despite a strong wind.
They were blown away into the sea and one of them survived.

88 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 18:58:05.34 ID:4CT6g/rb
>>75
An audio guidance comes out.
I follow Mr. A's schedule.

89 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 19:01:33.89 ID:4CT6g/rb
>>85
Three men were fell off their boat to sea at niight off the coast of Niigata prefecture
when they were fishing in a strong windy condition and one of them have survived.

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 19:06:27.38 ID:4CT6g/rb
>>85 訂正です
Three men were ×
Three men fell off ○

91 :えワ:2015/05/23(土) 20:08:35.92 ID:vIn2MNP9
>>84
単に、「場違いだから出ていけ!」と言われているんじゃないの?

「転載」に関しては従来通り=規制する気はない。
「転載禁止の投票」に関しては「組織票」が支配する投票は無意味=無視。
というのがJimの立ち位置だよ。

2ちゃんの書き込みに、住人は「著作権は主張出来ない」というルールを受け入れているんだから。
そもそも、あなたの主張は筋違いだよ。

92 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 21:10:33.07 ID:h7AWeQx4
「Jasonへ
長い時間Googleで検索しましたが私の探しているマイナーソフトは未だに見つける事が出来ていません。
Jason、貴方がマイナーソフトを持っていると知ったとき私はと飛び上がって喜びました。同時に、アップロードしないと言われ大きく落胆しました。
今ではマイナーソフトを持っている人もほとんど居ない事でしょう。
見ず知らずの方に頼むのは心苦しいのですが、あなたにアップロードを頼むしかないのです。
身勝手なお願いとは承知しておりますが、どうか人助けだと思って、お願い致します!!」

「Adolfへ
何故新バージョンを使う事を考えられないのか、その理由は二つあります。

一つ目の理由はプラグインの互換性の問題です。
私は旧バージョン用のアドオンをたくさん持っています。
しかし新バージョンでは旧バージョン用のアドオンを使う事が出来ません。
それらは私にとって必要不可欠なものなのです。

二つ目の理由は開発言語です。
旧バージョンはC#で書かれています。個人的にC#が大好きなので言語の変わってしまった新バージョンは私の好みではありません。64bit対応も私は必要としていません。
例え少々バグがあっても、Cで書かれたものこそ、私の愛するマイナーソフトなのです。

以上が私が新バージョンを使う事を考えられない理由です。

私はGoogleで旧バージョンのアドオンを探し続けていますが残念ながらまだダウンロード可能なサイトを見つける事が出来ていません。
もし、あなたが旧バージョンのアドオンを持っている、もしくはダウンロード可能な場所を知っているのなら、私に知らせてください。お願いします」


長文ですみませんがお願いします!

93 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 21:16:08.06 ID:YAHEkYZT
>59
>60
ありがとうございます!

>60
詳しく教えてくださりありがとございます。
助かりました!!

94 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 21:40:01.90 ID:D0/Ng0FY
>>92
いくらなんでも長すぎねーか

95 :えワ:2015/05/23(土) 22:04:08.37 ID:vIn2MNP9
日本語が不自由なんだろうね。
で、書き込めば翻訳してもらえると思ってるんだろうね。
つまらない日本語なんて、誰も手を出さないのに。

96 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 22:17:50.99 ID:Yb+qAg/u
あれ…
あれっ…?
あれれ…?
あれ〜?
…次の体育の授業何するんだっけ?

ちょっと前までには覚えてたはずなのに忘れてしまった時に発する日本語の「あれっ?」
これを英語で何と言いいますか?あれ?を連発した時にはどのように英語で連発するのか
同じ単語なのか別のもので言わないとおかしいのか、そこらへん気になります
あれ×4含めてこれ通りに英訳してもらえると助かります。よろしくお願いします。

97 :えワ:2015/05/23(土) 22:26:48.87 ID:vIn2MNP9
>>96
日本語でいいよ。
意味のない言葉だから。

日本語の「えー」は英語では「er-」になる。
これを「発音のニュートラルポジション」と呼ぶ。

98 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 22:33:10.91 ID:h7AWeQx4
>>94
そうですか。分かりました。では、以下の文章だけで構いません

「Jasonへ
長い時間Googleで検索しましたが私の探しているマイナーソフトは未だに見つける事が出来ていません。
Jason、貴方がマイナーソフトを持っていると知ったとき私はと飛び上がって喜びました。同時に、アップロードしないと言われ大きく落胆しました。
今ではマイナーソフトを持っている人もほとんど居ない事でしょう。
見ず知らずの方に頼むのは心苦しいのですが、あなたにアップロードを頼むしかないのです。
身勝手なお願いとは承知しておりますが、どうか人助けだと思って、お願い致します!!」

翻訳よろしくお願いします

99 :98:2015/05/23(土) 22:55:17.22 ID:h7AWeQx4
日本語がおかしいと指摘がありましたが、すみません。日本語がおかしいのは今まで翻訳機にかけていたので、翻訳機が翻訳しやすい文章を構成する癖がついているようです。
私は非常に旧いフリーソフトを探していまして、奇跡的に持っている人が見つかったのですが断られてしまったのです。
事情を伝えて、再度アップロードをお願いしたいのですが翻訳機の文章ですと気持ちが伝わらないのでここで翻訳依頼した次第です。

100 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 01:19:11.93 ID:BE86jMoH
>>99
それは再配布自由なソフトなの?

101 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 05:25:37.27 ID:6GFQ6x2W
>>80
全板といっても1.000板あるわけでして
具体案がみつかりません。
今は2ch内でいう公共性を扱い勢いある板も無いですし
それを実現するにはマルチになってしまうんではないかなと思うんです。

102 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 06:34:02.67 ID:FD4qomIw
>>98
Dear Jason:
I've long been googling it but I still can't find the minor software I'm looking for.
When I learned you had it, I jumped for joy.
At the same time, you told me you wouldn't upload it, and I got a lot disappointed.
Perhaps very few have it now.
I'm very sorry I have to ask this favor of someone I don't even know,
but I have no other way than to ask you to upload it.
I know I'm asking too much, but could you please do that? It would be a great help.

103 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 06:42:25.88 ID:FD4qomIw
>>96
Oops. Ooops! Oooops!
Oooooooops!!!
I don't remember!
What were we supposed to do in the next gym class?

104 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 07:00:24.84 ID:lKt4jrpm
Dear Adolf:

Why can't I consider using the new version? I have two reasons.

First, I have a problem with its plug-in compatibility.
I have a lot of add-ons for the old version.
And the new version doesn't support the add-ons for the old one.
They're a must for me.

My second problem is about the developing language.
The old version is written in C#. I'm crazy about it, and the new version based on
a different language is not my type. I don't need its 64-bit compatibility either.
Despite the presence of some bugs, the one written in C is my favorite minor software.

That's why I can't consider using the new version.

I've been googling the add-on for the old version,
but regrettably I still can't find a website where it's available.
If you have the add-on for the old version or know where to download it,
could you let me know? Thank you.

105 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 07:02:32.43 ID:lKt4jrpm
>>104 は、>>92 の後半の Adolf 宛てのメッセージを英訳したもの。

106 :アフェリエイト転載。ダメ。ゼッタイ ◆VOj52ciJlU :2015/05/24(日) 10:15:36.26 ID:y8D/f3SV
>>56
>>101

ご助言ありがとうございます。
今後も詳細に助言をいただきたいのですが、恐れ入ります。どうしてもコメントが「なりすまし」として疑問が払拭できません。

今後も御協力いただけるのでしたら、
運営で表示されている★を除いた普段ご使用のキャップを名前欄に表示を続けてください。
キャップの後ろへは、なりすまし防止の為にトリップも表示して助言を続けていただけますようにどうかご理解をよろしくお願いいたします。
ご理解して今後も表示していただけるのであれば、この板では私もコテとトリップの表示は続けます。
English板ではコテを表示してもなりすましが見受けられる特徴を持つ板なので、なりすまし防止と今後も詳細に助言をいただく為には今後はコテと鳥の表示にご協力ください。
休日ですから御回答までに24時間待たせていただきますが、ご協力がない場合はなりすましということで助言を意見として伺っておきます。

107 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 11:35:50.25 ID:4i/CgN/z
>>45
Dear Jim:
I'd like to express my hearty thanks for your constant endeavors
in managing 2-channel for us.

I'd like to ask you what you think now about the issues
I'm about to ask you.

Do you allow users to transfer any posts on 2-channel
to the Matome Wiki (Summary Wiki) run by another ISP operator?

Now that the issue has remained pending for so long,
please forgive me for my inability to give you a general overview
of the situation and for my lengthy message.

The situation I'm about to describe, having been triggered by
a comment by the administrator of the Matome Wiki in a 2-channel thread,
has become an issue affecting the whole thread. It has now
remained controversial for a long time as a case of a suspected
income fraud affecting an affiliate of the Matome Wiki website.

"Please help us maintain our Wikiwiki by giving us a chance of income
by buying a product through the purchase page. lol"
(An English translation of part of the text written in Japanese)

Thread for disaster prevention equipment and emergency food (91)
[get ready and get reassured] 963
http://hayabusa5.2ch.net/test/read.cgi/eq/1402673987/963

108 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 11:59:46.79 ID:y8D/f3SV
>>107
御協力ありがとうございます。
m(__)m

109 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 12:02:37.69 ID:4i/CgN/z
>>46
Regrettably, the administrator of the Matome Wiki website
commented in the same thread as quoted below including
even the amount of their remuneration.
That has aggravated the problem even further.

"All I know now is the count of the clicks we've got. The amount
of our remuneration is perhaps around 300 yen."
(A translation of part of the text written in Japanese)

Thread for disaster prevention equipment and emergency food (91)
[get ready and get reassured] 983
http://hayabusa5.2ch.net/test/read.cgi/eq/1402673987/983

In the latest thread, the Matome Wiki administrator denied
the accusations entirely and commented as quoted below.

They instructed their users, if they wanted to transfer any post,
to modify it into plain text at first. This, together with other
comments the administrator gave, gives us some room to suspect
that you, Jim, had given them permission to transfer such posts.
(The following is a translation of part of the text written in Japanese.)

110 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 12:03:10.13 ID:4i/CgN/z
>>46 の後半
(1) I haven't received a single yen as affiliate reward through my Wiki account.
(2) I've negotiated directly with Jim and the 2-channel management
and obtained their consent in connection with the external Wiki website.
(3) They've given permission to summarize statements in a specific
thread on 2-channel at that time. The condition given at that time
is that the transferring party should not perform
"1. transfer of a whole thread" or "modification of a post
to lead readers to a different website."
(4) The Wikipedia is not for 2-channelers alone to read.
You've been deleting posts of banter, teasing, verbal abuse,
slander, and other inappropriate posts and have been rewriting
such posts into "plain text" with the cooperation of the posters
themselves and otherwise. I appreciate it.

111 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 12:19:28.00 ID:4i/CgN/z
>>48
(5) "2-channel Wiki" is a summary of management information
and definitions of buzzwords. It's currently not a general "thread summary wikipedia."
(6) For the above reason 5, we wouldn't be surprised if the website
were closed any time.
(With not enough thread summaries available, the administrator
seems to be having a hard time. I may be being impolite to say this,
but I don't think it'll turn out to be a success after all.
(7) For the above reasons, the appeal to Jim transferred to this
thread has turned out to be insignificant. I therefore take back
my "Questions in English and Japanese" and retract my statements.
(8) I sincerely apologize that my careless statements have
considerably disturbed the thread users and many people who were
trying to use the thread as a precious source of information
without having gained any affiliate income and without any intention
of obtaining any such thing. I am very sorry.
(The above is an English translation of part of the text written
in Japanese.)

Thread for disaster prevention equipment and emergency food (94)
[get ready and get reassured] 17
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/eq/1430384546/17

The Matome Wiki run by the Wiki administrator is at the following URL:

Disaster Prevention Wiki
http://wikiwiki.jp/bousai2/

112 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 12:25:13.36 ID:y8D/f3SV
ID:4i/CgN/z さま
お忙しいところ、ご協力いただき心から感謝を申し上げます。
ありがとうございました。

113 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 12:28:17.48 ID:6GFQ6x2W

>>112
これで全文全て揃いました?
beで私である事の証明とさせて頂きますね。
ツイッターの垢はありますか?

114 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 12:42:41.54 ID:y8D/f3SV
>>113
>これで全文全て揃いました?
恐縮しますが、>>49-50につきましても現在翻訳をお願いしていますが揃っていません。

>beで私である事の証明とさせて頂きますね。
疑問は払拭しました。無理を言って申し訳ございません。

>ツイッターの垢はありますか?
使っていた垢がありましたが、垢を抹消しました。
垢の取り直しはできるはずですが、急いで垢は取り直して晒したほうがいいですか?

115 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 12:46:49.96 ID:4i/CgN/z
>>49
I believe it's wrong to do anything to cause a problem that
may destroy a wiki organized by thread users from scratch at their own will.

Consequently, I had first asked the management to freeze the wiki.
And then I made a proposal to the Matome Wiki administrator
regarding that point, together with the issue surrounding the
relocation of the website to the 2-channel Wiki that you had initiated.
However, the Matome Wiki administrator stubbornly argues, as quoted above,
that they cannot move.

"Thank you very much for operating and managing the 2-channel Wiki.
I'd like to compile the posts made in a 2-channel thread in the
form of a Matome Wiki (summary wiki). Would the administrator Jim's
permission make the 2-channel Wiki accessible? I'd appreciate your reply."

■ 2-channel Wiki Part 7.0 [Project/program descriptions, FAQs, etc.] 140
http://carpenter.2ch.net/test/read.cgi/operatex/1407818926/140

"Feel free to use the site for such purposes."
■ 2-channel Wiki Part 7.0 [Project/program descriptions, FAQs, etc.] 141
http://carpenter.2ch.net/test/read.cgi/operatex/1407818926/141

I believe it is desirable that posts on 2-channel should be
managed within 2-channel without external intervention.
That's why I hope, in a humble manner, that you might allow us
to use the 2-channel Wiki on a website designed to summarize
posts from 2-channel.

116 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 13:05:29.63 ID:4i/CgN/z
>>50
We therefore don't need two summary websites. I'll convey your
views to the wiki administrator and thread users in the thread.
We'll then follow your instructions.。

Moreover, although the summary wiki is entitled "Disaster Prevention Wiki,"
it's turned out to be a low-urgency summary.
Under normal conditions, the summary turns out to be effective
in reducing and preventing disasters. However, the present thread is
for giving summaries centering around disaster prevention equipment
and emergency food. The summary website may therefore, in the early days of
a disaster, develop into one linked directly to turmoil induced by
forestalling or resale. Regrettably, no discussion has been held
regaring the way the Disaster-fighting Matome (Summary) Wikipedia
ought to be, and we are faced with heaps of problems.

The above situation has long been controversial.

Is it allowed to transfer posts from 2-channel to the Matome (Summary)
Wikipedia run by a different ISP operator?
I'd appreciate it if you'd share what you now believe.

117 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 13:05:41.96 ID:6GFQ6x2W
>>114
これで揃いましたね
私がLet's talk with Jim-san in operate. ★47へ転載
ID:y8D/f3SVさんがLet's talk with Jim-san in operate. ★47の転載文を見て回答をもらえるようツイッターにて促す
こういう流れがいいかなあと思っているのでここへツイッター垢を晒す必要はありませんよ
早速転載しても宜しいですか?

118 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 13:13:45.38 ID:y8D/f3SV
6GFQ6x2Wさま
なんとお礼を申し上げていいのか恐縮します。
ありがとうございます。

>>117
これ以降の全てにつきましては、6GFQ6x2Wさまに一任させてください。
全て6GFQ6x2Wさまに委ねます。
よろしくお願いします。

119 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 13:23:21.48 ID:6GFQ6x2W
>>118
確認します。
転載する範囲について
>>107,109,110,111,115,116
これで宜しいですか?抜けがないか確認してください
あと今後のためにbeも取得しといたほうがいいかもです。
新BEバグ報告所★2
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/operate/1401501850/

120 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 13:34:21.71 ID:y8D/f3SV
>>119

>>107,109,110,111,115,116 これで宜しいですか?抜けがないか確認してください
ありがとうございます。転載をよろしくお願いします。

>あと今後のためにbeも取得しといたほうがいいかもです。
おおせのとおりに従います。

121 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 13:43:58.16 ID:6GFQ6x2W
>>120
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/operate/1408850375/594-599
完了致しました。
以下JIMことJames Arthur Watkins氏のツィッター垢です
https://twitter.com/xerxeswatkins

122 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 13:47:08.95 ID:vct7NTZO
>>97>>103
ありがとうございますm(_ _)m

123 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 13:59:15.71 ID:y8D/f3SV
>>121

>完了致しました。
心より感謝を申し上げます。
ありがとうございます。

>以下JIMことJames Arthur Watkins氏のツィッター垢です
>https://twitter.com/xerxeswatkins
フォローさせていただきました。

ただ今beを取得中です。

124 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 14:32:55.99 ID:y8D/f3SV
>>121
ただ今beを取得しました。

>>117
>ID:y8D/f3SVさんがLet's talk with Jim-san in operate. ★47の転載文を見て回答をもらえるようツイッターにて促す
>こういう流れがいいかなあと思っている
ご助言をお待ちします。

125 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 16:20:35.87 ID:0t8ju8Qz
うちの子供がクレヨンで居間の色んな所に、自分の名前を書いていました。
「もうしないこと。」と言ったら「僕じゃない。」と言っていました。あの・・・

よろしくお願いします!!

126 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 16:53:45.37 ID:sJH5GMvw
義理の父の退院祝い

翻訳よろしくお願いします

127 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 16:55:25.73 ID:YeDdTnIU
お願いします

「私はこの祭りの夜の事を覚えています」

128 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 17:43:00.18 ID:6GFQ6x2W
>>124
その引用符のままの意味なんですけど
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/operate/1408850375/594-599
に対して回答お願いしますで、後は待つしかないですね

129 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 17:56:49.02 ID:TUhjQoW0
>>125
My child was writing his name with a crayon here and there in the living room.
I said, "Don't do that again." And he said, "It's not me." Well. . . .

130 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 17:59:54.42 ID:TUhjQoW0
>>126
Celebration of the discharge of my father-in-law from the hospital

131 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 18:01:22.47 ID:TUhjQoW0
>>127
I remember what happened in the night of this festival.

132 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 18:37:02.97 ID:y8D/f3SV
>>128
ご助言ありがとうございます。

管理人さんへのツイートは
『はじめましてJimさん。2ちゃんねるに質問をしました。ご見解をいただけないでしょうか?http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/operate/1408850375/594-599←onegaishimasu m(__)m』
(全124文)を予定しています。

コメントが帰ってきましたら
『arigatougozaimasu m(__)m』(25文字)をリツイートしたいです。

>後は待つしかないですね
コメントがない場合、いつツイートするかがコメントへの鍵になると存じます。
管理人さんがニューヨークに居ると仮定しますと、今は日曜の早朝で休まれているはずですから
直近となりますと、仕事にひと段落がつきやすい現地時間の火曜日の2時頃(日本時間5月27日午前3時頃)にツイートするのが目に留まりやすいと思っています。

何かしら御指導いただけるのでしたら、できる限り従いますので何なりとご助言をお願いします。

133 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 18:44:40.43 ID:6GFQ6x2W
>>132
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/operate/1408850375/594-599
lease give me your confirmation and response about this matter

管理人さんはフィリピン在住です

134 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 18:45:13.50 ID:6GFQ6x2W
*plase

135 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 18:48:01.79 ID:6GFQ6x2W
>>134
間違った
*please

136 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 18:52:58.76 ID:y8D/f3SV
>>133
ご指摘ありがとうございます。
ツイートのタイミングは日本時間5月26日14時でいいですか?

137 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 18:59:16.26 ID:6GFQ6x2W
>>136
今すぐ送ろう!
あと私に相談なんていらないので自分なりにやってみてください

138 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 19:03:24.79 ID:y8D/f3SV
>>137
本当にありがとうございました。
感謝しますm(__)m

それでは。切腹する覚悟ではじめます。

139 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 01:09:37.60 ID:1v+umzdB
>>102,104
ありがとうございます!
変な改変をしないのであなたの翻訳は大好きです
おかげ様でソフトウェアをもらうことができました

140 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 01:11:06.68 ID:oNNbKh+E
お願いいたします。

「畜産家は優良な家畜を短時間に大量生産できる。」
「クローン技術は絶滅の危機に瀕している動物を救う事が出来る。」
「クローンの動物は病気に弱い。」
「クローン技術は倫理的、道徳的な問題を持っている。」

141 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 06:25:34.09 ID:nL0hTCls
>>140
Cloning allows stockbreeders to mass-produce good livestock in a short time.
Cloning saves endangered species.
Cloned animals are vulnerable to disease.
Cloning entails ethical and moral issues.

142 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 14:02:54.10 ID:oNNbKh+E
>>140
ありがとうございます!

143 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 14:04:40.11 ID:oNNbKh+E
>>142安価ミス
>>141宛です

144 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 15:29:02.95 ID:uQHVrj0+
お願いします

ほとんどの日本の大学は入学さえしてしまえば卒業は簡単です。授業に出るだけで貰える単位が多いので代返という言葉もあります。
そのため授業中に寝る生徒も少なくありません。何故なら目的は授業開始の点呼に答えることで、授業を学ぶ事ではないからです。

145 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 15:41:00.52 ID:4DMTjpDv
>>144
Most universities in Japan are, once entered, easy to graduate from.
Many of the credits offered there can be gained if only you attend the classes,
so much so that some students have their friends attend the classes
and respond to the teachers' roll-calling, pretending that they were
the registered students themselves. Not a few students therefore even
go to sleep in class. Why? Because they're in class simply to
respond to the roll-calling, not to learn.

146 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 16:59:41.40 ID:uQHVrj0+
>>145
勉強になります
ありがとうございます

147 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 18:00:39.94 ID:b2Jg6k5/
ツアー会社を立ち上げた友人に

「(商売は)どう? ホームページがあったらアドレスを教えて」


お願いしています

148 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 18:04:20.12 ID:HL77NI+w
お願いします。

あなたに会いたいです。
あなたは何時A(勤めている店の名)に居ますか。

149 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 18:25:45.77 ID:Fo2dUHQc
>>147
How's your business getting along?
If you own a website, tell me where it is.

150 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 18:37:25.82 ID:Fo2dUHQc
>>148
I'd like to see you.
When are you at A?

151 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 23:52:21.91 ID:b0xO4unw
英語達人の皆さん
某スレで自称東大法卒が逃げ回った英作文なんですけど
エレガントな回答をお願い致します
スペックまで書いて頂けたら幸いです

問1.このコンピュータは、以前のコンピュータより7倍速く作動する。

問2.心臓は、体中に血液を循環させる自然のポンプの一種である。

問3.勝つことばかり知りて負くることを知らざれば、害その身にいたる。

152 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 00:22:09.72 ID:jO65cFr9
>>151
This computer operates seven times quicker than previous one.
A heart is a kind of a natural punp that cercurate blood all over the body.
If you always experience winning and not losing , it would do you harm.

153 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 06:29:16.05 ID:zNMO/5i2
>>151
This computer runs seven times as fast as existing ones.
The heart is a kind of a natural pump that circulates blood throughout your body.
If one knows only how to win and not how to lose, harm will come to one.

154 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 06:54:45.30 ID:vDTXNR/k
これからは休まないで来られると思います。

って何て言えばいいでしょうか?
よろしくお願いします。

155 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 08:30:49.81 ID:Tc53TJ09
>>154
I think I'm not going to be absent from now on,

156 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 09:21:51.38 ID:Tc53TJ09
>>147
How's it going on your business ?
Let me know your web-site if you have one.

157 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 10:03:28.93 ID:15ZrbS4c
>>154
I don't think I have to take any more days off.

158 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 15:42:48.49 ID:47zFKunT
文章は重要度によって並べられる。

↑お願いします

159 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 16:10:53.17 ID:Tc53TJ09
>>158
Those articles are set in order of priority from highest to lowest.

160 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 17:11:33.66 ID:2bwvb9aj
彼女がサインをするときにいつも描くネコは、彼女が飼っている4匹のネコのうち、どれだと思いますか?

お願いします

161 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 17:33:23.84 ID:NcdHe2Gd
>>158
Texts are arranged in descending order of importance.

162 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 17:35:47.63 ID:NcdHe2Gd
>>160
You know she draws a picture of a cat every time she gives an autograph.
Now, which of her four cats do you think it is?

163 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 18:33:32.24 ID:2bwvb9aj
>>162
ありがとうごさいます

164 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 21:16:58.71 ID:O97rg/Xh
梅雨に入った日本は蒸し暑い毎日が続きゲンナリしますが
手作りの棒アイスを食べて涼を取ることが私の密かな楽しみとなっています
次は何味の棒アイスを作ろうかな

よろしくお願いします

165 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 21:20:36.73 ID:I+fPDusE
ちょっとメールの返事が失礼じゃないか、間違ってないか気になったのでお願いします。

Nice to meet you.
I'm a Japanese indie game creator.
I would like to use your stuffs for a commercial game.

という文章をゲームの素材を配布している方に送り、

Hi,
sure, you can use my resources, so long as you mention me in the credits. And don't forget that they can only be used in rpg maker softwares.
Good luck to you!

と返ってきました。コレに対し

ありがとうございます。
私はあなたの名前をクレジットに載せる事とあなたの素材をRPG makerでのみ使用する事を約束します。
それでは。

と返したいです。
一応自分の拙い英語力で考えたのは

Thank you very much.
I promise that I will mention you in the credits and I will only use your resources in rpg maker.
See you.

です。大丈夫でしょうか?

166 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 21:23:13.26 ID:Tc53TJ09
>>164
I'm sick of humidity everyday as rainy season has come in Japan
but my home made ice candy only makes me happy and cool down.
Well, now I'm wondering what flavor I should make next time.

167 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 21:32:53.94 ID:k9ZyQ4W2
>>164
The rainy season in Japan is a long period of consecutive hot and
humid days, and it really discourages me. But then, eating homemade
sherbet bars is a secret pleasure of mine. Now, what flavor shall
I give to my next round of sherbet bars?

168 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 21:56:36.63 ID:/b0CGDEI
インドで日曜日に危ないくらいの暑さで五百人以上が無くなりました。

よろしくお願いします!

169 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:08:17.71 ID:Tc53TJ09
>>168
Fatally hot temperature in India left more than 500 dead on Sunday.

170 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:46:29.88 ID:O97rg/Xh
>>166>>167
ありがとうございます

171 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:46:48.96 ID:e3UK6QUT
「税金を課すと企業の海外移転が増える」
「税金を減らすと財政が減って社会保障が機能しなくなる」

よろしくお願いします

172 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:58:45.20 ID:pGIKFJUi
「答えは2週間後に」

よろしくお願いします

173 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 00:32:20.48 ID:AvrRuOxU
ロシア軍の影響が軍事的膠着をもたらした。

お願いいたします

174 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 06:05:36.37 ID:wP3YiP5K
イギ猿の言語を覚えることは有益だ

175 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 06:23:49.05 ID:D4+rjO1C
>>171
Imposing taxes prompts more companies to move overseas.
Reducing taxes decreases revenues, disabling social security.

176 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 06:30:49.81 ID:D4+rjO1C
>>172
The answers to come two weeks later.
I'll give the answers two weeks later.

>>173
The effects of the Russian military caused a military deadlock.

177 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 06:37:06.79 ID:2gqKddf6
>>168
On Sunday, India was affected by an almost dangerous heat,
which killed more than 500 people.

178 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 09:19:13.63 ID:/Fdix2mG
>>168
More than 500 people have died in a heatwave in India on Sunday.

179 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 09:22:42.52 ID:/Fdix2mG
>>173 自動翻訳使ってみ
The influence of the Russia army brought the military stalemate.

180 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 18:25:15.21 ID:IUeiEaIP
>>176
>>179
ありがとうございます。

181 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:33:26.68 ID:zksf1sW+
恐れ入りますが、そのコメントをURLでもコメントしていただけませんか?

お願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:44:11.13 ID:CIZh9eGU
「寝ている時に妻59歳にナイフで切られたから助けて欲しい、と
和歌山県のお父さん59歳から電話があった女の人」

よろしくお願いします !!

183 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 00:13:10.86 ID:+H3q9fW6
>>181
翻訳できました。
取り消します。

184 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 00:48:58.12 ID:PpFU8jfm
>>175
ありがとうございます!!

185 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 06:42:25.97 ID:d04UtPa+
>>182
A woman who had a call from her 59 year old father for help
claiming that his 59 year old wife had attacked him with a knife while he was sleeping.

186 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 07:57:14.41 ID:+IEZvVWy
パソコンを見ている
スマホを見ている

↑お願いします。

コンテンツなどの見る対象を明示する必要がないとき、
英語ではなんといいますか?

see smartphone だとヘンですよね

187 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 08:01:01.44 ID:d04UtPa+
Watching a PC(Smart phone)

188 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 08:18:55.41 ID:zjIjW6t/
>>187ありがとう助かりました

189 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 09:54:09.68 ID:+H3q9fW6
教えてください。これまでのやり取りは一般に公表してもいいですか?限定した公開がいいですか?非公開にしますか?

よろしくお願いします

190 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 10:59:40.94 ID:iuAlnFOK
>>181
Could you please post that comment at your website as well?

191 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 11:04:25.76 ID:9BsMNTWc
>>182
The woman whose 59-year-old father in Wakayama called her,
asking her to save him right after his 59-year-old wife had slashed
him with a knife while asleep

192 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 11:09:58.60 ID:AjiVDWvz
>>186
reading (OR doing) something on [my] PC (OR Smartphone)

193 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 11:14:33.12 ID:DVdjOdA9
>>189
Please tell me. May I publish the communications we've had so far between ourselves?
Or would you prefer having it disclosed to a limited audience? Or would you like it confidential?

194 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 11:27:19.16 ID:+H3q9fW6
>>193
ありがとうございます

195 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 12:40:55.00 ID:xiH62zIm
>>192オーサンクスアロット

196 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 21:52:41.45 ID:1jpI5mTN
次のパスのフォルダを開くことができるかどうか確認して、ご返信いただけますでしょうか?

197 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 22:30:38.49 ID:q9I9tW02
私は他の人たちの意見を待ちます

I wait for the opinions from other people.


おかしいでしょうか?

198 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 22:33:29.80 ID:TITVN8sP
「ピーナッツが使い道が百、二百とある便利な植物だということを
あなた方は知っていましたか?」

よろしくお願いします !

199 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 22:35:12.51 ID:d04UtPa+
>>196
Could you let me know if you can open the folder of the following pass ?

200 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 22:40:53.08 ID:d04UtPa+
>>198
Do you know that peanuts are useful plants which have a couple of hundred ways in usability.

201 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 23:11:52.79 ID:k7oDudzP
>>197
waitだとやや不自然かなぁ
I'm going to hear other opinions.

202 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 23:32:23.77 ID:k7oDudzP
>>198
Have you known that peanuts are useful vegetation which can be used in a couple of hundred ways?

203 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 23:33:02.74 ID:izcdjOQr
>>197
習慣的に待つことになってしまうから、
今待ってるのであれば、
I'm waiting for 〜にしたほうがいいと思う。
the opinions のtheは何か「その」という意味をこめてないなら不要だと
思う。または、other people's opinions でもいいでしょう。

204 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 23:49:45.31 ID:izcdjOQr
>>197
補足です。これから待つということなら、I will wait でいいです。

205 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 00:01:51.22 ID:cEwBX8ym
>>203
theは必要だろ
馬鹿か?

206 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 00:11:37.15 ID:QydMGeCB
>>199
サンクス

207 :名無しさん@英語勉強中::2015/05/29(金) 03:45:16.46 ID:SGxKRVJv
融けない氷

http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_noss_1?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&url=search-alias%3Daps&field-keywords=%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%96

をamazon.comで注文したいのです。ice cubeやice ballとかで検索してみたのですが,
立方体や球形の氷を作る型ばかりしかヒットしません。
英語で"融けない氷"は何と言うのでしょうか?

208 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 03:50:44.95 ID:s+Fy9VjY
>>205
質問者にも他の人にも迷惑だからレスすると、
197の日本語だけからは、theが必須とは考えられないよ。
文法上も問題ない。

209 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 03:53:59.68 ID:90n0IyAH
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

210 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 04:00:34.40 ID:s+Fy9VjY
>>207
錆びないとか、そういう言い方を知ってれば簡単に分かるはず。

211 :名無しさん@英語勉強中::2015/05/29(金) 04:45:19.35 ID:SGxKRVJv
> 210

nonmelt iceやunmelt iceとかでもヒットしませんでしたが、、

212 :えワ:2015/05/29(金) 05:18:09.42 ID:/An0WpUH
>>211
mousse かな。
ムースだと化粧品が出ちゃうね。

213 :名無しさん@英語勉強中::2015/05/29(金) 05:52:57.82 ID:SGxKRVJv
> mousse

だと化粧品のムースしかヒットしませんね。。うーむ。

214 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 05:57:30.18 ID:pNMM3K5r
>>207
そのリンクは「アイスキューブ」で検索してるみたいだけど、いったい何が欲しいんだ
"reusable ice cubes"じゃだめか?

215 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 06:25:04.99 ID:1SU9vu7p
>>196
Could you please check if you can open the folder
from the pass indicated below and tell me the result?

216 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 06:26:41.61 ID:1SU9vu7p
>>197
I'd like to hear the views of others first.

217 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 06:31:41.31 ID:5hH1emO5
>>198
Did you guys know the peanut is a handy plant with a hundred
or even a couple of hundreds of uses?

218 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 06:35:38.37 ID:rl/65cyD
>>207
unmeltable ice
ice that doesn't melt
ice that won't melt

219 :名無しさん@英語勉強中::2015/05/29(金) 07:23:13.03 ID:SGxKRVJv
reusable ice
でようやくヒットしました!!

220 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 15:49:01.89 ID:s+Fy9VjY
>>219
役に立たないどころか、ミスリードさせるような情報を
出してしまい、申し訳なかったです。

221 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 16:19:44.72 ID:nfv/Alzn
「今回の旅行は夫と息子と言う保護者付です」

お願いします。

222 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 16:26:09.72 ID:90n0IyAH
>>221
I'm going to be escorted by my husband and son on the trip.

223 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 17:31:13.74 ID:rl/65cyD
>>221
In my upcoming trip, I'll be accompanied
with my guardians: my husband and son.

224 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 17:56:55.02 ID:YJx3a40V
カクテルを注文する時に

「甘さ控えめで」

英訳お願いします

225 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 17:59:57.87 ID:5rOjT2TL
>>224
less sweetness than usual, please

226 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 18:01:08.51 ID:90n0IyAH
>>224

Make it less sweet.

Would you make it less sweet?

227 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 18:38:30.92 ID:Bj+C6mxj
>>224
Make it less sweet, please.

228 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 18:40:03.41 ID:Bj+C6mxj
>>226 さんと同じような文面になってしまった。すんません。

229 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 18:54:42.02 ID:DHdnUHwh
ゆるしてやるよ

230 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 19:18:56.08 ID:90n0IyAH
>>229
I'll go easy on you this time.

231 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 19:26:45.35 ID:wgaD//4U
俺は面白い本を久しぶりに見つけた

お願いします!

232 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 19:32:28.08 ID:caFE5vOE
I found an interesting book for the first time in a long time.

233 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 19:33:15.31 ID:Bj+C6mxj
>>231
I've found an interesting book for the first time in a long time.

234 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 19:34:09.94 ID:Bj+C6mxj
45秒の差で、またかぶってしまった。

235 :名無し君:2015/05/29(金) 20:25:33.17 ID:f5nL357j
サイコロの出る目が不規則で予測できなかったり、そんな気まぐれな様子として表示する場合の形容詞って何が良いですか?

236 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 20:39:07.09 ID:90n0IyAH
>>235
unpredictable?

random?

237 :名無し君:2015/05/29(金) 20:43:49.60 ID:f5nL357j
>>236
capriciousやwhimsicalでも良いのですか?

238 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 21:51:48.08 ID:wKNjpdCc
>>237
自分が何を表現したいのかわかってる?

239 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 22:15:32.36 ID:dCkPF2Ww
「この辺でスーパーに買い物に行かれたら、
電気モーターと買い物かごがある車椅子が
入り口に沢山並べられているのが見て行けます。」

よろしくお願いします!!!

240 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 23:39:11.88 ID:EHx2HeS2
まず日本語にしてくれる?

241 :名無し君:2015/05/29(金) 23:57:04.92 ID:f5nL357j
>>238
どういう事ですか?
それらの語だと適切ではないのですか?

242 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 23:58:24.99 ID:caFE5vOE
辞書引こうや

243 :えワ:2015/05/30(土) 01:38:11.51 ID:GX1PkHKT
>>241
「randam を知らない人間には、縁の無い単語」という意味だろうね。

244 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 01:42:15.55 ID:5O3nj1wx
>>241
英和だと、適切な例文がないとニュアンスや使い方が分か
りづらいかもしれないね。
電子辞書のジーニアス3版にはどちらの単語にも例文もない。

whimsicalは人や考えについて、capriciousは主に人にについて使い、
後者は検索するとサイコロの形容に使ってるように見える。
capricious dice gods なんて例もあるので注意したほうがいいけど。

245 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 02:22:14.95 ID:kk8OG8ig
ロシア軍がドイツ軍をスターリングラードから撤退させたが、(ドイツ軍は)いまだにドイツを制御していた。

The Russian army forced a withdraw of German army from stalingrad, but still in control of Germany. 

この翻訳におかしなところはありますか?
マルチですがすいませんお願いします

246 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 02:58:09.00 ID:5O3nj1wx
>>245
withdrawを名詞にするのと、
後半の括弧に入ってる(ドイツ軍は)というのを書かないと、
誰が支配しているのかが分からないと思う。

247 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 03:04:30.06 ID:5O3nj1wx
>>248
>誰が支配しているのかが分からない
というより、ロシア軍かと思われるかと思う。

248 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 03:22:12.76 ID:kk8OG8ig
withdrawalでした。ありがとうございます。
but 以降ですが、
but the German army still controlled Germany
but the German army still controlling Germany
のどちらかで大丈夫でしょうか

249 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 03:49:34.09 ID:5O3nj1wx
>>248
下だとただの句になってしまうので、上がいいと思う。

250 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 04:39:46.15 ID:kk8OG8ig
ありがとうございます。
German army が二回続くと単調になりますが、省略する方法はないでしょうか?

251 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 06:26:55.61 ID:t9E4CS/a
>>239
If you go shopping at a supermarket around here,
you can see at its entrance a long array of
motor-driven wheelchairs equipped with shopping baskets.

252 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 06:30:44.30 ID:HFUZDQ+b
>>245
The Russian army forced its German counterpart to withdraw from Stalingrad,
but the latter was still in control of Germany.

253 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 12:41:01.44 ID:OKYTugPy
私はこの指輪を10年以上はめたままです

お願いします

254 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 12:53:24.43 ID:mERUSuig
>>253
I haven't taken off this ring for more than a decade.

255 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 13:31:13.90 ID:7MwBm+mm
または
>>253
I have been wearing this ring for over 10 years.

256 :名無し君:2015/05/30(土) 16:13:02.71 ID:h4sLuQP0
>>244
サンクス

257 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 21:41:24.24 ID:FV14rHaA
レコードかCDであるかどうかは関係ない

メディアの違いを主張する相手に対する反論のようなニュアンスです

よろしくお願いします

258 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 21:45:22.28 ID:maycmUPd
>>257
it is no relation yes cd or no cd

nuance is media say reverse's argument

259 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 22:15:17.25 ID:QvNCOCEH
>>257
It doesn't matter if it is record or CD.

260 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 23:39:23.31 ID:x3XAE5fj
一つだけ言える、確かなことはAKB48が典型的な戦略をとりながらも、確実にファンを増やしてきたということである。

以上、宜しくお願いします。

261 :えワ:2015/05/31(日) 01:04:51.31 ID:ShcGUZkC
>>257
I want to talk about the Music, not the source.

262 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 01:44:02.56 ID:W70V2gHY
>>258
>>259
>>261

みなさんご返信ありがとうございます。伝えたい内容としては>261さんが一番近いように感じましたので使わせて頂きます。

263 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 02:18:09.83 ID:SRtj2O4c
>>250
もう済んでいるかもしれないけど、省略はちょっと自分にはわからない。

省略じゃないけど、他の方の英訳を参考にされれるとか。

または、意味がやや変わってしまうけど、Germanyを主語にし受動態にして、
German army を後ろに回し、距離を開けるとか。
個人的には、同じ単語を繰り返しても気にならないけど、
それは人にもよるのかなと思います。

264 :10人に一人はカルトか外国人:2015/05/31(日) 02:24:45.32 ID:gyIX3Rp5
-★マインドコントロールの手法★

・沢山の人が偏った意見を一貫して支持する
 偏った意見でも、集団の中でその意見が信じられていれば、自分の考え方は間違っているのか、等と思わせる手法

・不利な質問をさせなくしたり、不利な質問には答えない、スルーする
 誰にも質問や反論をさせないことにより、誰もが皆、疑いなど無いんだと信じ込ませる手法

偏った思想や考え方に染まっていたり、常識が通じない人間は、頭が悪いフリをしているカルト工作員の可能性が高い

靖国参拝、皇族、国旗国歌、神社神道を嫌うカルト

10人に一人はカルトか外国人

「ガスライティング」で検索を!

265 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 02:26:23.44 ID:SRtj2O4c
>>260
I can say one thing for sure: although the strategy for AKB48 marketing was a typical one,
they have acquired a growing number of fans in a steady pace.

266 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 02:46:01.09 ID:a0auYV9C
もしも気を悪くされたらごめんなさい。
あなたの新しいTheoryというのはどの部分のことですか?

なるべく丁寧に聞きたいです。
よろしくお願いします。

267 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 03:11:51.12 ID:HJ9Fl2vJ
そもそも俺は関係無い

268 :245:2015/05/31(日) 03:31:20.40 ID:Dzo5NrZE
皆さんありがとうございました

269 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 06:16:55.32 ID:J8oQ6CJ/
>>257
There's no difference whether it's on record or CD.

270 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 06:20:14.07 ID:ufF3qNiW
>>260
I can say one thing. What's certain is that AKB 48 has been using a typical strategy
and yet securely gaining more and more fans.

271 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 06:24:06.44 ID:jYxfDSXh
>>266
With all due respect, would you mind if I ask you
which portion of the text represents your new theory?

272 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 07:05:21.99 ID:fPHRNZdr
>>262
だったら最初から「私が話したいのは音楽であって音源ではありません」って言えばいいんじゃね?

273 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 07:32:53.87 ID:Kmu+CoA2
(※同じキャラクターの新・旧デザインについて)
・新しいデザインのほうが好きだが、服だけは前のほうが好き。

(※発表された情報の中から、私が注目している3つ程の項目をピックアップして)
・楽しみなのはこのへんですね。

274 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 07:54:34.85 ID:jYxfDSXh
>>273
I like the new design better.
For the clothing alone, however, I prefer the one in the foreground.

These are what I'm looking forward to.

275 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 08:00:23.75 ID:Kmu+CoA2
>>274
素早い反応ありがとうございます!
とても助かりました!

276 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 08:10:03.63 ID:Kmu+CoA2
>>274
すみません、ちょっと気になったんですが。

「前のほうが好き」と言うのは、「古いデザインのほうが好き」という意味です。
foregroundというのは「前」「最前面」といった意味だそうなので、

> I prefer the one in the foreground.

これは「服の前面が好き」、という意味になるのではないでしょうか?

277 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 09:49:39.12 ID:9LnMpj+d
>>276
「前の方が好き」を、「写真の(後景ではなく)前景に写っている
方が好き」だという意味だと解釈していました。
I prefer the old design. とでもしてください。

278 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 10:55:13.36 ID:Kmu+CoA2
そうでしたか。
こちらの伝え方が悪かったと思います、すみませんでした。
修正ありがとうございます!

279 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 15:02:06.09 ID:B2YOzagf
歩くのが難しい人たちにそこの車椅子が貸し出されます。
歩いて買い物すると体が重くて困る人たちに
そこの車椅子が本当に良い仕事をします。

>>239の次の所です。よろしくお願いします!!

280 :えワ:2015/05/31(日) 15:22:53.18 ID:ShcGUZkC
>>279
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
英文を自動翻訳かけた日本語で質問するのは止めた方がいいね。

281 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 17:46:42.11 ID:4OnSt8jo
>>279
These wheelchairs are lent to persons with walking disabilities.
They do a great job for those who will have a hard time
feeling their bodies heavy if they do the shopping on foot.

282 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 17:54:41.74 ID:Dzo5NrZE
例文
大規模な徳川軍と織田軍は〜をもたらした

を翻訳したいのですが、織田軍は大規模ではなかった事を強調したい場合、

The large tokugawa army, and the oda army, forced〜

というコンマの置き方はあっていますか?
oda armyと、動詞のforcedの間のコンマは不要ですか?

283 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 18:27:19.60 ID:nGdewcqq
>>282
マルチポストはやめな

284 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 19:22:01.54 ID:Dzo5NrZE
すいませんでした。

285 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 19:56:07.82 ID:+AyUjsWK
これ使えばできるんじゃなかったっけ

お願いします

286 :えワ:2015/05/31(日) 20:15:22.87 ID:ShcGUZkC
>>285
>これ使えばできるんじゃなかったっけ
何が出来るかがないと、英語にはならないけど、ひとまず。

I think this instrument (application) is available.

287 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 20:26:27.58 ID:QArXQaxO
>>285
I thought we could do it with this thing.

288 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 20:28:59.93 ID:SRtj2O4c
>>285
wasを has beenに修正します。

>>286
I don't want to offend you, but could you please tell me which part is
your new theory?

289 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 21:08:35.49 ID:Y0y0Z+O6
単純に見える政策も、大胆なレトリックで彩れば、焦っている老人を突き動かすには充分な動機になり得る。
そのような老人たちが、強い力が持っていることをその政治家は知っていたのだ。

こちら、宜しくお願いします。

290 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 21:12:30.14 ID:g8o7rVrM
>>289
ふざけんな

291 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 21:29:50.68 ID:nEbwGIfM
>>289
A seemingly simple policy can, if colored with a bold rhetoric. drive the panicky old.
Such old citizens are powerful. That's what the politician knew.

292 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 22:06:58.64 ID:VG1HOp7c
>>291
なにこれ翻訳機かよ糞すぎだろ


>>289

Even though a policy looks simple, it can be motivation enough for nervous old people to move if it contains some bold rhetoric.
The politician has known that old people like them have great power.


Translated by English King

293 :えワ:2015/05/31(日) 22:41:03.48 ID:ShcGUZkC
>>289
日本語が変だと思うけどひとまず。
The politician knew the power of retired old man.
He believed that if he could persuade them, his policy could be acconpished.

現役を引退したとはいえ、老人達は選挙への影響力を持っている。
「彼らを説得出来れば、政策の実現は可能になる。」とその政治家は信じていた。

294 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 23:01:27.01 ID:SRtj2O4c
>>288
アンカ間違えまくってた。

順に>>265 >>266 です。

295 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 06:50:57.30 ID:XuYdVFZN
>>292
>>for nervous old people to move

move は「体を動かす」。体を動かすように仕向けてるわけじゃないだろ。
安物の翻訳機にかけるからダメなんだよw

>>The politician has known

has known は、「今までずっと知ってきた」わけだから、この文脈には
合わん。has known は、I have known him ever since we were children.
とかいうふうな場合に使う。

296 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 11:30:07.67 ID:sAFRslrs
the ASL sign for KING moves from the soulder opposite the signing hand to the top of the hip on the same as the signing hand.
KINGの手話の説明なんですけど、いまいち理解できません。
翻訳できますか?

297 :えワ:2015/06/01(月) 11:50:24.64 ID:1qEUAzfU
>>296
スペルをもう一度見直そう。
手の動きは「肩から反対側の腰へ、「/」なのかな。
アメリカ手話の指文字の「n」を見て、・・・大丈夫なのかな。

298 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 12:55:30.60 ID:28HPpv1z
>>296
KINGのASLサインは
signing hand の反対側の肩から、
signing hand と同じ側の腰のトップへ動く

299 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 13:06:12.87 ID:5LGEohTN
>>295

うわっ何こいつ

move
v
-give an incentive for action

"This moved me to sacrifice my career"
syn : motivate, actuate, propel, move, prompt, incite


なにが「体を動かす」だよ

単語に一つの意味しかないと思ってんのかこの英語初心者はwww

てか「体を動かす」の意味でも全然大丈夫なんだがwwww

そしてknewだとそのpoliticianは今はその事実を忘れたことになるんだがwwww変節者かよwwwww

英語初心者丸出しキモすぎだろwwww

300 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 13:48:10.60 ID:7fewk6rm
>>299
初心者はお前。
move を move someone to [something else]
という形にしたときに初めて、move は突き動かすというような
意味になる。しかしここでは、お前は motivate for someone to move
と書いた。つまり move の後には何も入れていない。その場合は
move は体を動かすという意味になる。(または移動するという意味。)

それから、knew と言ったからといって今は知っていないということにはならない。
たとえば、
Taro: I'm a student.
Hanako: I knew it! (やっぱりね)

その場合、I knew it と言ってはいるけど、今も知ってるだろ?

きもい初心者はおまえだろ。

301 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 14:08:58.01 ID:2HuytCdB
>>300
うわっなにこの初心者www

Oxford Dictionary から

move
-[No obj] take action
The need to move has diminished.
Hardliners may yet move against him

moveが「体を動かす」とか超ウケるんですけどおwwww


まあ、口語体ではknewでも通じるかもなw

でも正確に「知っていた(今も知っているという意味を含め)」の意味で使うにはhas knownだってのwwwww

302 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 14:39:52.15 ID:BNCUCbJD
てか>>300
お前の翻訳は何なの?
>>291
まさかこれ?これ人間がやったの?w
A seemingly simple policy can, if colored with a bold rhetoric. drive the panicky old.
なにこの文章wwww
A seemingly simple policy can, if colored with a bold rhetoric.
何でここで終わってんのwwww
A seemingly simple policy can, if colored with a bold rhetoric,drive the panicky old.
これが言いたかったのかなw
まあこれだとしても

colorがverbとして使われると

1 to put colour on something using paint, coloured pencils, etc.

2 colour (at something) (of a person or their face) to become red with embarrassment

3 colour something to affect something, especially in a negative way


多分3番で使いたかったんだろうけど
3番はnegative way,つまりdistortの意味なんだよねw
Don't let your judgement be coloured by personal feelings
2番はblushと言う意味で論外だし

一番はdyeの意味で論外


一体何を翻訳したんだこいつはw

303 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 19:06:34.80 ID:LWyuCSne
チョーイック500点が990点を罵倒してたりするからここは面白いw

304 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 19:12:37.25 ID:HB77MXOT
>>300
Hanako: I knew it! (やっぱりね)


逃げたのかよこのやっぱりね野郎

305 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 19:24:23.22 ID:q9Tn+kAt
あなたが居るA(地名)は、B(歌手名)のC(曲名)のAですか?


英訳よろしくお願いします

306 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 19:40:05.44 ID:iZHqhLG7
>>305
You're in (または at) A. Is that place name the A from C by B?

307 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 19:48:43.84 ID:sAFRslrs
>>297
>>298
回答ありがとうございます。
つまり、右手を手話する手だとして、左肩から右の腰へ移動させるのがKINGという意味ですね

308 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 22:11:49.53 ID:QRQZMSN0
体が太い人たちがその車椅子であっちこっちに行き、
お肉、パン、卵などを取って椅子にある買い物かごに入れます。

>>279の次の所です。よろしくお願いします!

309 :えワ:2015/06/01(月) 22:46:34.30 ID:1qEUAzfU
>>308
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
英文を自動翻訳かけて質問するのは止めな。

310 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 23:05:23.66 ID:iTeG6kQ3
>>306
なんだこの糞翻訳は…雑すぎだろ…

>>305
Is C sung by B named after A where you are ?

Translated by English king

311 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 23:07:59.07 ID:iTeG6kQ3
>>300
てかこいつ逃げたのかよ

恥ずかしすぎるwwwww

Hold your tongue if you don't know exactly what it is.

312 :えワ:2015/06/01(月) 23:41:34.95 ID:1qEUAzfU
>>311
書き癖が同じだから、自演だと思う。

313 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 23:52:39.56 ID:lDqhpRpQ
>>312
何言ってんだこいつは…

314 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 00:02:52.81 ID:oezUF4MW
>>305
A city, where you are now, means B song C?

315 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 00:14:35.52 ID:uw+4VHqR
英訳をお願いします。
日本語の構造は英語の構造とまったく異なるんだよねぇ。

よろしくお願いします

316 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 00:23:06.18 ID:GDReHCtP
Japanese is totally different from English.

317 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 00:42:01.38 ID:QBQhMaBD
>>316
おいお前が英語下手だからって省略しすぎだろ
何がtotally differentなのかちゃんと書けよ

>>315
The grammatical structures of Japanese differ much from that of English.

Translated by English King

318 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 00:51:27.67 ID:QBQhMaBD
てか>>300こいつ恥ずかしすぎるだろ

お前はもう翻訳すんなググル翻訳以下だから

319 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 01:02:30.31 ID:oezUF4MW
>>314 間違えた。訂正します。。
B('s) song C means A, where you are now?

320 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 01:19:03.53 ID:j95Z/0Nf
>>311
三年英太郎やエワなんかわざわざコテ使って恥さらしてるからそれにくらべればどーということはない

321 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 01:46:31.37 ID:oezUF4MW
>>310 の英文では、
Aのあとにカンマがなくてもいいんですか?
Aの字面が問題だから、とか何か不要となる理由があるんでしょうか。

322 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 01:55:28.84 ID:NNZBXRMW
コンマってなに言ってるんだ?

A where you are
=A in which you are
=A which you are in

コンマなんて必要ないぞ

こんなのも知らない奴が翻訳にチャレンジしてたのかよこのスレは…

323 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 01:59:56.95 ID:oezUF4MW
>>322
固有名詞に制限用法はおかしくないかと思って。

324 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 02:22:07.69 ID:BXUQgb9x
こういう英訳は、メールでもSNSで使いそうもない言い方だし
いつもの三年英太郎とかえワとかの自作質問だよ。
回答してもレスもないから時間の無駄、

325 :えワ:2015/06/02(火) 02:25:07.71 ID:+fXJMdeL
>>323
>Is C sung by B named after A where you are ?
where が関係詞か疑問詞か、分かり易くする方がいいね。
Is C sung by B named after the city A where you live ?
こっちが座りがいいけど、それより質問が変なんだよ。

326 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 02:29:35.56 ID:oezUF4MW
>>324
なるほど。自作問題ですか。

まぁ、おかげで先行詞が固有名詞の場合の関係副詞節の使い方を説明してる
サイトが見つかり、確認することができました。

327 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 02:35:12.96 ID:oezUF4MW
>>325
僕も(?)大抵は音読して読みやすいか確かめますよ。

328 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 02:46:48.15 ID:UWwHjePk
>>316
やっつけすぎワロタw

329 :えワ:2015/06/02(火) 02:52:46.46 ID:+fXJMdeL
>>327
流れるような英文を書く人がいるんだよね。
読み終わっ後た、思わず、もう一度読み返したいという英文を書く人が。
「綺麗な英文」と読んでるけど、才能というか、センスというか。
2ちゃんに居るからね。
常駐はしてないけど、見ると、「こんな英文が書きたいなぁ」といつも思う。

330 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 03:09:25.63 ID:E+TA6BHs
>>329
We have to remind
ourselves every time we see two events contiguously linked in time and
space that the most natural explanation for their co-occurrence,
namely, that one causes the other, might simply be false

これはどう?流れるの?
お前にとって流れるような文章はお前の糞英語実力に合ってる糞文章だけだろks

331 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 03:14:26.81 ID:E+TA6BHs
>>325
てかthe city Aって一体なに?
the city of Aとかthe A cityなら分かるけど

糞英語使うんじゃねえよ英語初心者

332 :えワ:2015/06/02(火) 03:17:26.86 ID:+fXJMdeL
>>331
普通に聞けば、普通に教えてあげるのに。

333 :えワ:2015/06/02(火) 03:21:17.15 ID:+fXJMdeL
>>330
流れるような綺麗な英文ではないね。

334 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 03:37:32.08 ID:43BX7JOD
>>332
お前が作った英語だろ
聞きたくないよ

>>333
うわっアメリカ人教授が書いた文章を日本人が批判してるうwww


お前の英語が下手くそなだけだよ^^

335 :えワ:2015/06/02(火) 04:28:09.00 ID:+fXJMdeL
>>334
「アメリカ人教授はネイティブだ」とか言うのかな。

336 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 05:28:05.70 ID:eaDnyi+G
在住の私はロシア人です。ありがとう
私達は日本作成のFalloutを楽しみたいモッズについて
だが、あるいは言葉の壁が問題であると認識するつもり
訳してほしい。ありがとう
お願いを望んでいる

Fallout NewVegas MOD
The Illigal Casino Ver.2.03
http://newvegas.fallout.z49.org/?Mod%2F%A5%A2%A5%C0%A5%EB%A5%C8%B7%CF#b26c1c85

337 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 06:28:33.17 ID:58kLaXDm
>>315
Japanese is quite different from English in structure, I'm telling you.

338 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 06:42:41.64 ID:8vrfrDVq
>>308
Stout people use the wheelchairs to go here and there,
pick up meat, bread, eggs, and things like that,
and put them in the shopping baskets attached to their wheelchairs.

339 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 07:05:11.99 ID:j2JtMU6u
「米兵相手に売春する」

お願いします。

340 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 07:14:18.94 ID:cJUeH4lM
>>339
to prostitute to American soldiers

341 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 07:32:39.02 ID:e1W2otmN
あ:最近ダンを見かけないね?

い:実家にいるんだってさ。一人暮らしの母親が足を折ったらしいよ。

あ:わぁ、大変だなぁ


よろしくお願いします。

342 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 07:39:37.78 ID:cJUeH4lM
>>341
HERACLES: We don't see much of Dan these days, do we?

ATLAS: I hear he's staying with his mother.
Looks like she lives all alone and has broke her leg.

HERACLES: Gee, that's a bummer!

343 :339:2015/06/02(火) 08:11:06.46 ID:j2JtMU6u
>>340
ありがとうございます!

344 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 08:13:25.89 ID:cJUeH4lM
(1) >>291 についてボロクソに言われてしまったが、ご指摘の通り、
ピリオドはタイプミスであって、カンマにすべきだった。実は、
ブラウザーの画面が小さくて、ピリオドがカンマに見えてしまったのだった。

(2) それから、colored はネガティブな意味になるからここでは不適切だと
いう指摘があったけど、この原文の文脈ではむしろネガティブな colored の方が
よいのではないかとも思う。もしどうしても不適切だというのなら、modified に
変えてくれてよい。

(3) さらに、僕の英訳原文では「十分な」を訳し出せていなかったので、
readily を付け加えてみる。というわけで、修正案は次の通り。
さほど糞翻訳だとは思わないがね。

>>289
A seemingly simple policy can, if colored (または modified)
with a bold rhetoric, readily drive the panicky old.
Such old citizens are powerful. That's what the politician knew.

345 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 09:48:55.29 ID:1HDZqSNh
まあ使い道のないような日本語の依頼は自慰目的なんで
スルーしたほうがいい。お礼も何も言わないんで。

あと、具にも付かないような長文の作文依頼もそう。

>この地方ではこの季節になると新緑が美しく・・

>彼の行動の原因にあったのは、自らの住んでいる・・

のような感じで、延々と6行7行と続くような長い文章。

古い英作文例集引っ張り出してきて、回答者
試してるだけだよw

346 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 10:37:53.59 ID:tyVQYXqy
英文苦手なのに任されてしまった。
海洋Projectにおけるグローバル展開の成功は弊社にとって生命線であり、
その為には当社の優秀なエンジニアが敷設船チームと緊密な連携のもと業務提言、
執行指導、助言、アドバイス等を行うことがProjectを成功に導く必要不可欠な要素です。
よって申請者のMr. YAMADAを3ヶ月間米国に業務出張させることを本社として決定したものです。

なんか叩かれそうですがお願いします

347 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 10:50:40.58 ID:hDQSK2Xb
>>346
Success in going global in our marine project is our lifeline.
To that end, it is imperative for our excellent engineers
to give business proposals, executive guidance, advice, consultation,
and other input in close linkage with the cable ship team.
That is why the head office has decided to dispatch the applicant
Mr. Yamada to the USA for three months for business purposes.

348 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 10:54:14.43 ID:hDQSK2Xb
God gi' god-den, Signor Romeo!
What? Are thou mad?

349 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 10:57:48.21 ID:tyVQYXqy
>>347ありがとうございます
これから英訳など増えそうなので精進します

350 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 17:34:38.56 ID:hDQSK2Xb
>>342
訂正
Looks like she lives all alone and has **BROKEN** her leg.

351 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 17:44:31.99 ID:YY9Sk2EZ
彼は後ろ指を指されるような行いを自分がしていることを自覚している

お願いします。特に、〜されるような行い、という部分がうまく表現できません。

352 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 18:00:44.31 ID:hDQSK2Xb
>>351
He's aware he's doing something that makes him end up being criticized.

353 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 18:04:49.53 ID:YY9Sk2EZ
>>352
そうか something を使えば良いのですね
ありがとうございました

354 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 18:10:51.99 ID:OiOXyVaZ
>>351
He knows he's doing something that makes people blame him.

355 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 20:46:43.16 ID:Pyj/Ztw6
>>351
He is aware of his own shameless behavior.

356 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 22:44:45.00 ID:zMAi1Bfe
「自分の家の横にある大きな池の上に帽子があり、
夕方に一緒に散歩に行って帰って来ない主人74歳と孫6歳が
池の下で死んでいると分かった妻」

お願いします!

357 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 22:45:48.30 ID:sw81pYDR
>>356
死ね

358 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 00:16:52.81 ID:rv14yrmz
>>351
He realises he is doing something accused of.

359 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 06:16:25.58 ID:FM5yb6D+
>>356
A woman found a cap floating on the large pond across her house.
It turned out that her 74-year-old husband and 6-year-old grandchild drowned in the pond.
They had gone for a walk together in the evening and never returned home.

360 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 06:56:40.59 ID:2w+sNFCh
>>356
a woman who saw a hat floating on the large pond beside her house
and found her 74-year-old husband and 6-year-old grandchild
under water in the pond, who had gone out for a walk together and not come back

361 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 07:47:39.51 ID:xetYHXN0
>>356
依頼文の元になってるニュースか何かのソースはどこかで見れますか

362 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 12:04:51.48 ID:xtn2KpRR
お知らせ

English板では、今後”えワ”を完全スルーすることが規則となりました。

宜しく規則遵守お願い致します。

363 :えワ:2015/06/03(水) 12:09:58.27 ID:EG1pKdSS
>>362
英語の出来ない馬鹿な朝鮮人が英語板で何をしているの?

364 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 15:37:35.44 ID:Q9Dvcoqe
お、コテつけてたのかこのキチガイ
NGに入れとこうっと

365 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 15:39:58.17 ID:PiDDOLy6
「彼はなにか失敗した」という時、次の内どちらがよいか、あるいはどちらもふさわしくないか、お願いします。
また、これらの英文に間違いがあればそれも併せて教えていただければと思います。

He made a mistake.
He failed something.

状況としては、工作作業をしていてなにか失敗した、失敗したというだけでその内容は分からない、という場面です。

366 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 16:14:07.50 ID:FM5yb6D+
>>365
はっきりしたことはわからんけど、二つ目は文法的に不可ではないだろうか。
fail+目的語は「人を失望させる」とか「人に期待を裏切る」の意味。
He failed to do something.
ならありかもね。
辞書を引いてみればわかるよ。

367 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 20:15:57.09 ID:rv14yrmz
自分で出題して自分で答えてるバカ多くない?
なんか礼が異常に少なくなったわ

368 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 20:47:11.79 ID:vPjC4/YM
これが真田幸村、その人である。

みたいな日本語をこのニュアンスを含めて英訳するとどうなるんですか?
よろしくお願いします。

369 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 20:49:36.28 ID:fMj5dPmk
>>368
He is the one, Yukimura Sanada.

370 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 20:55:29.63 ID:1zkK3WUS
「@@@」というフレーズの使い方がわかりません。
このフレーズはどのようなシチュエーションで使われますか?
例文、または解説を教えて頂けると、とても有難いです。
よろしくお願いします。


という文章をどうかよろしくお願いします。

371 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 21:00:58.29 ID:PiDDOLy6
>>365です。
>>366さん、ありがとうございます。
自動詞と他動詞の区別がついていませんでした。
挙げていただいた He failed to do something. がいいかな、と思いました。
それと、書き込んだ後に考えたのですが、
He did something wrong. はどうでしょうか?
重ねての質問になってしまい、すみません。

372 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 21:03:00.89 ID:fMj5dPmk
>>370
I don't know how to use the phrase "@@@".
What kind of context allows you to use this phrase?
I'll be nice if you could show me an example with some explanation for it.
Thank you.

373 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 21:10:20.69 ID:cv3+hgKn
>>368
This is none other than Yukimura Sanada.

>>370
I don't know how to use the phrase "@@@."
In what context do you use this phrase?
I'd greatly appreciate it if you could teach me
with an example or some explanations.

374 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 21:24:09.26 ID:1zkK3WUS
>>372,373
お二方とも素早いレスありがとうございます!
本当に助かります。

375 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 21:27:30.70 ID:3kkw9Ezr
>>373
こういうとき、I should have knownって言うんだよね。
最近一人いつも的確な訳を出す人がいるので
不思議だったんだけど、このスレでもなぞが解けたw

376 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 22:51:49.22 ID:rv14yrmz
>>375
まずキミの日本語がわからないよ

377 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 23:20:10.85 ID:4kvR52Jn
あの時チラっと見た女の悲しそうな顔がどうしても俺の目から消えてくれねえんだ。
あの顔が俺を引き止めるんだ・・・どういうわけかわからねえ。
たった10秒くらいしか見なかった女の顔が・・・
おめえにはわからねえだろ!だけどそういうこともあるんだぜ。
俺はなんかあの女のために、してやんなきゃならねえような気がしてきた。

男前用映画のセリフはかっこいいですね よろしくお願いします

378 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 23:24:33.81 ID:HdMm++DW
台詞臭すぎ

379 :えワ:2015/06/04(木) 00:23:22.68 ID:w2yrmOw9
>>377
Pops で、それっぽい曲の歌詞を拾った方がいいんじゃない。
オールディーズなら、This guy(girl), とかThe shadow of your smile, とか Without you とか。
最近のラブソングも大差ないんじゃないかな。
男前用というより、「片思いの勘違い」という気がするけど、・・・まぁ。

これは The look of love (恋の面影)
The look of love
Is in your eyes
A look of your smile can't
disguise

The look of love love
Is saying so much more than
Just word could every say    ←どういうわけかわからねぇ
Anad whay my heart has heard
Well it takes my breath away

I can haradly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you

You've got the look of love
It's on your face
A look that time cant earse ← 目から消えない。
Baby be mine, tonight

これと You are my destiny ぐらいで足りるかな。

380 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 06:30:58.54 ID:/qPkK4ou
>>377
The image of the woman's sad-looking face I glimpsed at that time
won't possibly disappear from in front of my eyes.
That face stops me. . . . I just don't know what's going on.
The woman's face I saw for no more than ten seconds or so. . . .
You can't know what it's like, can you?
But things like that do happen, you know.
I've come to feel I've got to do something for her.

●映画の台詞かな?日本語原文を読んでいて、僕自身も胸が痛くなるほど感動した。

381 :えワ:2015/06/04(木) 10:09:31.95 ID:w2yrmOw9
「相棒」の陣川警部補のセリフかな。

382 :えワ:2015/06/04(木) 15:07:12.46 ID:w2yrmOw9
このあと、「杉下さん、何とかして下さい」って言うんだろうね。
普通は何も言わずに何かをして、彼女に「何故、私のために?」と言わせる所だからね。

383 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 16:54:26.11 ID:oWIIa4YT
「自分で選んだ道は、結果を引き受ければ、何の恨みも無いじゃない。」

お願いします!

384 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 17:03:39.08 ID:HeH93XD1
>>383
You don't have to end up blaming for anything at all
if you take responsibility for what you take yourself.

385 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 17:06:26.13 ID:IAQPkrOC
>>369
>>373
ありがとうございます。
なるほど、こうなるのか。

386 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 17:27:07.67 ID:e3W9A5QD
>>383
Once you've chosen a path, accept the consequences.
If you do that, you don't have to have any grievance.

387 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 17:29:31.15 ID:+pRfMD8J
東京太郎は国際協力事業団を1990年3月に卒業後に、
海外での見聞を広めた後、1994年4月にInternational incorporatedに入社いたしました。
以来17年間光伝送関連業務のプロジェクトコーディネーション及び管理に携わり、その後Marine Systems に所属として、
通信メーカー内においてケーブル工事の設計・構築に携わってきました。
また、Asia-America Gateway、で敷設工事スーパーバイザー、PLIBスーパーバイザーとして数多くのProjectに携わったスペシャリストで、
弊社を代表して海外で活躍 する語学力と専門分野の知識を十分に有しています。

サポートレター?を代理で書くことになりましたが、稚拙な文章力では正確な文章を書けそうではないです。
特に見聞を広めた、はどのように訳せば上手くハマるでしょうか?
どなたかよろしくお願いします

388 :えワ:2015/06/04(木) 17:36:45.21 ID:w2yrmOw9
>>383
「(誰かに強いられた決断は、結果が悪ければその人間を恨む事になるから)
自分で決断すれば、どんな結果も受け入れられる。
Decide with yourself and you can accept the outcome.

389 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 17:46:44.01 ID:HkUx2Nqx
>>387
英訳の前に日本語の原文自体をもう少し、推敲すべきだと思います。
特に、卒業後に、…を広めた後、…入社しました。
とか、
以来17年間…に携わり、その後…携わってきました。
など。このまま訳すと時制の使い方に苦労するでしょう。
携わる、という表現を3回使うのも、締まりがないですね。

見聞を広げる、といいますが、具体的に何をしたかがはっきりしないと、訳せないでしょう。
留学したのか、単に長期滞在の旅行者だったか、同じ海外で見聞を広げるでもだいぶ違うと思いますが。

390 :えワ:2015/06/04(木) 17:50:08.29 ID:w2yrmOw9
>>387
中途半端なベンチャラを書くよりなら、事務的な方がいいと思う。
経歴は仕事には関係ないから。

東京太郎がサポートします。
あとは彼のキャリアを箇条書きで。

TOKYO Taro will support you.
these are his career.
1990 ・・・
1994 ・・・

391 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 17:54:08.80 ID:+pRfMD8J
>>389
ご指摘ありがとうございます。

東京太郎は国際協力事業団を1990年3月に卒業後に
海外での見聞を広め、1994年4月にInternational incorporatedに入社いたしました。
以来17年間光伝送関連業務のプロジェクトコーディネーション及び管理に携わったあと、その後Marine Systems に所属として、
通信メーカー内においてケーブル工事の設計・構築に関わりました。

こにょうな形はどうでしょうか?確かに自分で見てもややこしい日本語ですね

見聞というのは経験、知識などだと思います。主に短期ですが海外留学をしていたそうです。
気持ちや精神的な見聞ではないと思います。

392 :えワ:2015/06/04(木) 17:58:19.00 ID:w2yrmOw9
>>391
見分を広げる、広げないの基準は何?
電話番でも関わった事になるね。

無意味な日本語は無意味な英語にしかならないよ。

393 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 17:59:40.89 ID:+pRfMD8J
>>391
すいません
そして17年間光伝送関連業務のプロジェクトコーディネーション及び管理に携わった後、Marine Systemsに所属し通信メーカー内においてケーブル工事の設計・構築に
関わりました。

>>390 そうですね、そっちのほうがシンプルでいいかもしれません

394 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 18:05:55.05 ID:1pIHqX/W
前に>>345にも書いたとおりだが重要なことなのでもう一度。

>>387を回答したい人はすればいいけど、「国際協力事業団を卒業し」ではなく
もともとは「○○大学を卒業し」だろう。原文を入れ替えただけ。

たぶん3年英太郎というコテがやってる暇つぶしじゃないか。
前スレで何度か長文を回答して何のレスもないのが不思議だったが
単なる暇つぶしだろうな。

>弊社を代表して海外で活躍 する語学力・・有する
英語ができるヤツの推薦文をできないヤツが書く会社がどこにあるかね?

395 :えワ:2015/06/04(木) 18:15:10.48 ID:w2yrmOw9
>>394
三年馬鹿太郎の自演に見えるから、気を付けた方がいいよ。

396 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 18:23:52.49 ID:HkUx2Nqx
>>391
推敲し直してこれでは英訳しても意味不明でしょう。
通信メーカー内にて、てどういう意味なんでしょうか。
国際協力事業団は固有名詞でしょうから、ちゃんとした英語表記があるはず。
それぐらい自分で調べなさいよ。、

397 :えワ:2015/06/04(木) 18:26:45.71 ID:w2yrmOw9
>>396
マニュアル通りの書き込みなの?

398 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 18:56:44.15 ID:HkUx2Nqx
海外で見聞を広め、にこだわっていますが、一言。
卒業と入社の間に4年間の空白があり、これを埋めなきゃの一文でしょうが、抽象的すぎてこれは駄目です。
他の部分が具体的に記述されているので、余計に不自然な感じがします。
もう少し具体的に何をやっていたのかを書かないとだめですね。

399 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 18:59:41.44 ID:TH2cQnVh
>>384
>>386
>>388
ありがとうございます!

400 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 19:26:07.99 ID:FdJAlIJC
>>387
推薦文なんて本人にどう書いて貰いたいのか書かせて、署名だけするもんちゃうの?
推薦して下さい、推薦文も考えて書いて下さいって失礼過ぎるよ。

401 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 19:44:18.33 ID:o2TYVPKk
サポートレターって、駐在員ビザとるためのやつじゃないの?

402 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 20:10:05.96 ID:Om9iu0KN
もうその話終わりでいいや
英訳したい人は自由にやればいいよ。邪魔はしないが時間の無駄なんで。

国際協力事業団は、外務省の外郭団体で、ジャイカ(JICA)のことだ。
事業団の職員なので、学校じゃないから
>卒業
はしない。

403 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 20:23:19.54 ID:YYlwPmXf
英訳依頼は、長くなければ商取引が目的でもいいと思うし、
YOUTUBEやfacebookなどのSNSでの書き込み目的、
E-mailの英訳何でもいいと思うけど、
今回のその手の長文の暇つぶし目的が一番うっとうしい。

あと短文だとこんなの。どこで使うんだ?こんなの使い道ないだろ

>64才の老親の面倒を見る34歳の長男がやむにやまれず
犯した反抗を見ていた32歳の次女

404 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 20:42:56.62 ID:uinZyLpc
>>387
Having left the Japan International Cooperation Agency (JICA)
in March 1990, Taro Tokyo lived abroad for some time to learn things.
Then, in April 1994, he was admitted to International Incorporated.
For 17 years after that, he engaged in coordinating and
managing optical transmission projects and then was transferred to
Marine Systems, where he has been engaged in design and construction
for cable works in a communications manufacturer.
He is also a specialist with experience working on numerous projects
as laying works supervisor and PLIB supervisor for Asia-America
Gateway. Thus he has linguistic abilities and technical expertise
sufficient to work actively abroad as a representative of our company.

ざあっと英訳しただけなので、少しくらいの誤訳は勘弁してほしい。

405 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 22:46:19.88 ID:Uh8g9cEX
男はその行き先に着き、その子に声をかけに後ろへ行きます。でもその子がもういません。
医者は立ち去る前に、その子の顔をもう一度見に、そばの門へ行きベルを使います。

↑は前スレ437↓の次の所です。お願いします!!!!
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1429457470/437

406 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 06:37:21.98 ID:sj8WKM5E
>>405
Arriving at her destination, the man goes back to talk to the girl.
But she is not there any longer. Before leaving, the doctor
feels like having another look at the child's face;
he goes to the gate nearby and rings the bell.

407 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 12:24:29.69 ID:k9684YRi
ここであっているか自信ないのだけど
下の文を訳し分けてもらいたいです。完全に興味目的です。できたらニュアンス等も教えて下さい。

「私は猫です」
「僕は猫なのだ」
「吾輩は猫である」

お願いします

408 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 12:28:35.83 ID:FtcpCcKV
全てI am a Cat.

409 :えワ:2015/06/05(金) 12:32:39.32 ID:NkosSOEi
>>407
性格付けをしたいなら「どんな猫だ」にした方がいいだろうね。
I am a cat that 〜 で表現するのがいいと思う。

さすがに I am a cat not named yet. は誰でも分かるだろうけど。

410 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 13:59:59.67 ID:MUxHYjxl
>>407
I am a cat
Call me a cat
I am a cat ,not anything

411 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 15:22:03.83 ID:TbmoNA5g
もう2度と同じことはしないと約束したにもかかわらずまた同じことをしている

背景:とあるコミュニティのルールを破った奴が、また同じことを繰り返している

よろしくお願いします

412 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 15:27:20.31 ID:l+JbCBDI
>>411
They promised never to repeat it, but they're doing it again.

413 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 16:13:04.21 ID:TbmoNA5g
>>412
ありがとうございました。

414 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 16:59:17.81 ID:GbjqloT8
よろしくお願いいたします。

絵のフチに別の絵が描かれているように見えるんだけど…合ってる?
よかったら、絵を写した別の写真を見せてもらえるかい?

415 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 17:06:14.04 ID:nyde/Bcw
私は毎日ゲームをやるくらいのゲーム好きです。
実況のゲーム動画を見るのも大好き。
私のお気に入りの生主さん:○○○

私はいくつかのゲームで遊んでいるのですが、そのゲームで頻繁にイベントがあります。
その場合は私はどうしてもそちらに時間を割いてしまうので、
基本的に私のブログの更新が途絶えている時、ゲームのイベント中と解釈して下さい。(笑)

ちなみに私がほぼ毎日プレイ中のゲーム:○○


ちょっと長くてすみませんが、よろしくお願いします。

416 :えワ:2015/06/05(金) 17:27:04.56 ID:NkosSOEi
>>414
「合ってる」の意味が取れないんで、ひとまず。
I think here is another picture painted on the edge.
Can I see the photo of the picture from the other angle.
絵のふちに別の絵がありそうだね。
違う角度から取った写真はある?

>>415
生主はゲームの達人と解釈してひとまず。
I am so-called the "Game freak."
Watching others playing game is one of my fun.
My favorite gamer is ○○.

I play part in some gemes which have specia events.
I often chose events than update my blog.
Without updatng blog implies my gaming.
You may find me in the game ○○.

私はいわゆるゲーム狂です。
他人がシテイルゲームを見るのも好きです。
今、フォローしてるのは○○さん。

今、やってるゲームはイベントが時々あって、
ブログの更新より、そっちが優先になっています。
ブログの更新がないのは、ゲームをしていると思ってください。
貴方が○○のゲームをしていれば、会えるかもね。

417 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 17:38:23.96 ID:FtcpCcKV
I cannot get enough of playing games every day.
I love to watch real time game animations too.
I play a couple of games now, in which many ivents happen.
I tend to send time enjoying the events.
Thus you can guess that I am playing in the event each time the renewal of my blog stops.
Incidently, my favorite game is 〇〇.

418 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 17:41:31.01 ID:LC3a9jx9
>>414
Looks like the picture comes with another at its edge.
Am I right? If you don't mind, can I have a look
at another photo of the picture?

419 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 17:42:07.03 ID:FtcpCcKV
send→spend.

420 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 17:46:17.44 ID:s2VNIclM
英語下手くそなジャップどもが必死に英作するスレ

421 :えワ:2015/06/05(金) 17:49:45.19 ID:NkosSOEi
>>420
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
やらかしちゃったね。
まぁ、馬鹿だから当然だね。

422 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 17:53:06.29 ID:aL68vydj
>>415
I love gaming so much I play games every single day.
I'm also crazy about watching videos showing how people
play games. My favorite live video poster is xxx.

I play several games. For each such game, contests often take place.
At such times I tend strongly to devote much of my time to that.
So, whenever my blog stays unupdated for some time,
I hope you basically assume I'm attending a gaming contest. (lol)

Just in passing, the game I'm playing
almost every day these days is yyy.

423 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 17:57:36.63 ID:FtcpCcKV
>>420
This is the BBS where poor English Jap writers desperately write English.

424 :えワ:2015/06/05(金) 17:59:54.13 ID:NkosSOEi
>>423
三年馬鹿太郎こと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

425 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 18:02:29.35 ID:FtcpCcKV
>>424
Confirm ID.

426 :えワ:2015/06/05(金) 18:04:13.27 ID:NkosSOEi
>>425
三年馬鹿太郎こと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

427 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 18:06:32.58 ID:FtcpCcKV
>>426 Confirm ID again. I am a different person.

428 :えワ:2015/06/05(金) 18:08:07.19 ID:NkosSOEi
>>427
三年馬鹿太郎こと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

429 :えワ:2015/06/05(金) 18:11:15.53 ID:NkosSOEi
>>427
こっちなのかな。
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

430 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 18:11:20.54 ID:FtcpCcKV
>>428
You jumped to the conclusion.
See ID numbers of>>420 and >>423.

431 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 18:13:06.12 ID:3FIshFt1
>寝言は寝て言え

それでは遠慮なく。

2015年2月に米グーグルはNature誌でブロック崩しなどの電子ゲームの
攻略法を自らプレーをする事により人間以上の高得点を出せる人工知能を
開発したと発表し、世界を驚かせました。

1997年にIBMのDeepBlueが当時のチェス世界チャンピオンを打ち負かした
手法は開発チームにチェスの名人が加わっていて、彼らがアルゴリズムを
プログラムに組み込みチェスの知識をただ実行したにだけでDeepBlueが
学習したわけではないのです。
DQNはゼロから学習します。知覚的な経験を与えてやると、そこから直接
学びます。予期せぬ事柄に遭遇すると、そこから学習し適応します。
プログラムの設計者自身が解決法を知っている必要はありません。
このDQNにスペースインベーダーやブロック崩し等のゲーム49種類を
与えました。ゲームの事前知識を教えなくても、人間のように繰り返し
プレーすることでやり方を学び、高得点を取る秘訣を学習するのです。

言語の教育も文法や音素を教えるのはアルゴリズムを教える方法です。
常に新しいアルゴリズムは教えてもらう必要があります。
しかし、言語の基本や文法や音素のようなものでありません。
英語でも日本語でも多くの表現が存在するだけです。
子供が文法を知らなくても話す事ができるのは覚えるだけで話せるからです。
言語はDQNがゼロから学んだようにDQNのように繰り返しで覚える事ができます。
フィードバック得る強化学習なら自己教示学習が可能であり、
自己学習により、自ら能力を向上させることができます。
人間の脳はDQNと違い報酬系が働いているので、学習意欲が高まり
またその知識とスキルが向上するのです。

432 :えワ:2015/06/05(金) 18:13:13.91 ID:NkosSOEi
>>430
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

433 :えワ:2015/06/05(金) 18:15:08.94 ID:NkosSOEi
>>431
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

434 :えワ:2015/06/05(金) 18:20:48.81 ID:NkosSOEi
>>431
DQNは清義明の事だったよね。

435 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 18:40:06.24 ID:FtcpCcKV
>>434
What is your purpose to learn English ?
To express your idea in English, or talk to people from different cultures ?
No kidding! Nobody want to be associated with the self-righteous person like you.
Your dedication to English never bear fruit.

436 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 18:43:41.55 ID:4bmZmsWJ
日本語でおk

437 :えワ:2015/06/05(金) 18:45:02.88 ID:NkosSOEi
>>435
「版」君こと、三年馬鹿太郎いらっしゃい。
お前には分からないんだから、黙ってなよ、馬鹿なんだから。
そもそも、英語の分からない馬鹿な朝鮮人が英語板で何をするの?

438 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 18:51:57.84 ID:FtcpCcKV
>>437
Your writing holds for yourself.

439 :えワ:2015/06/05(金) 18:56:45.42 ID:NkosSOEi
>>438
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

440 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 19:04:07.22 ID:FtcpCcKV
>>439
You repeat to write the same phrase several times, which I conclude that えワ is not a real person, nut an automated writing software.
Is that OK ?

441 :えワ:2015/06/05(金) 19:08:19.85 ID:NkosSOEi
>>440
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

442 :名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!:2015/06/05(金) 19:09:19.96 ID:EdHaB/pK
すみません、海外で母親から医療ネグレクトされている赤ちゃんがいます。
海外の児童虐待のサイトに連絡するために、現状を英語で説明する必要が
あるので、翻訳お願いできますでしょうか?

現状まとめ:
アトピー症状があるにも関わらず、親の勝手な脱ステロイドという判断により、適切な治療を受けられていない、所謂医療ネグレクトの状態。

母親は脱ステロイドと主張するが、ステロイド剤を塗布することはおろか、アレルギーテスト等も受けさせず0歳児にあたりめやユッケの下に添えてあった梨を食べさせたり

ロタウイルスによる感染症状がありながら、病院に連れて行かず



児童が掻痒していることをデトックスだと言い張り、SNS内のコメントでフォロワーから受診を勧められるも断固として思想を変えず。宗教まがいのマクロビを信仰している様子。


本人自ら完全無視@テ法と宣っています。


児童はいずれの写真でも表情が乏しく、ここ数日では体重も減少しており、虐待といっても過言ではない状態。

443 :えワ:2015/06/05(金) 19:13:51.35 ID:NkosSOEi
>>440
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君はとっても馬鹿なんだから。

>>442
まず、君がその子の所に行きなよ。
他人をあてにするなら、何かしようとは思うな。
君も、その子を虐待してる側の人間なんだから。

444 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 19:18:54.77 ID:FtcpCcKV
>>441
Use this phrase.

Hello, 〇〇. Well come to this BBc.
You goofed and are heartbreaking.
It is not your fault, because you are fool.

445 :えワ:2015/06/05(金) 19:21:17.36 ID:NkosSOEi
>>444
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君はとっても馬鹿なんだから。

446 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 19:50:27.61 ID:nyde/Bcw
>>416>>417>>422
こんなにたくさん、皆さんありがとうございました!

447 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 19:58:44.78 ID:GCDFhe5J
>>440
He seem to like putting people down.
We have been stuck with nut. English isn't his thing.

448 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 20:58:01.99 ID:FtcpCcKV
>>447
Thank you for your advice. I am a new comer so that I do not know what he is.
Anyway repeating the same phrase is evidence that he admits his defeat.

449 :名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!:2015/06/05(金) 22:04:24.33 ID:EdHaB/pK
442です
なんとかしようと思っていますが、それには警察等に説明が必要です。
よろしくお願いします。

450 :えワ:2015/06/05(金) 23:13:20.61 ID:NkosSOEi
>>449
繰り返すけど、野次馬は止めな。

451 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 23:24:49.14 ID:ZtL9PmW/
>>450
別件だけどアトピーを放置して死なせた親がいるよ
上の件の子供もそうなる可能性が高い

452 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 23:31:31.30 ID:3Ypikx02
車から降りる娘52歳の車のドアで頭をやられて
2週間後に無くなった76歳の女の人

よろしくお願いします!!

453 :えワ:2015/06/05(金) 23:51:24.15 ID:NkosSOEi
>>452
三年馬鹿太郎いらっしゃい。

454 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 01:53:46.46 ID:1cgOD75t
A woman aged 76 was dead two weeks later after hit by door opened by daughter aged 53 who had just got off a car.
>>452

455 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 02:01:17.18 ID:1cgOD75t
ケツがイタイ

英訳よろしくお願いします

456 :えワ:2015/06/06(土) 02:13:28.43 ID:fiEVMvZU
>>455
三年馬鹿太郎はジングルベルを聞かされた。
でいいんじゃないかな。
まぁ、「ジングルベル」だけでいいだろう。

457 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 06:22:25.56 ID:YedzF6gG
>>455
My butt hurts.

458 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 07:13:12.82 ID:dVxXwC7K
>>442
Help: A child is being medically neglected!
Despite atopic symptons, apppropriate medical treatments do not provide this child.
The mother says it is steroidal anti-inflammatory agent, which is however her selfish judgement.
She does not let the child take allergy test. She let her eat dried squids and pear immersed in yukhoe.
Despite the suspicion of rotavirus infection, the mother does not let her see a doctor.
Although the child is scratching the skin, the mother insists that it is due to detox.
A follower in SNS recommned her to take medical examination, but she never change her mind, trusting macrobiotic food therapy.
The mother declared it "complete neglect therapy".
The child is expressionless in any of the photographs, and seems to be losing weight. This is nothing more than neglect.

459 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 07:23:25.46 ID:dVxXwC7K
>>442
訳しましたが、英語のできる医療関係者に見てもらってください。
翻訳を依頼される場合、せめて専門用語くらいは英訳をつけてください。
脱ステロイドのように日本語の造語で該当する英語はない場合もあります。

460 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 08:08:55.57 ID:2aEe6NOs
>>442
A summary of the present condition:
Despite the victim's atopic symptoms, its parent have arbitrarily
decided to take anti-steroid treatment and leaves it away from
appropriate treatment. The victim is what is called "medically neglected."

Although she asserts that she has been taking anti-steroid
treatment, she does not even subject her child to an allergy test
or other examination, much less applying a steroid agent.
She just feeds her zero-year-old child with dried cuttlefish
and pear served beneath a piece of yukhoe. Despite the child's
symptoms of infection with rotavirus, she will not even take her
to the hospital.

The mother then insists that, despite her child's itchiness, she
is taking detox treatment. Although an SNS comment by a follower
recommends her to let her child consult a doctor, she obstinately
sticks to her principles. She seems to believe in microbiotics,
a sham-religion.

The mother herself advocates her policy as "complete ignorance" treatment.

All the photos of the child available to us shows how expressionless
it is. For the past several days it has been losing weight.
It is no exaggeration to say that this is a case of physical abuse.

461 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 08:16:33.43 ID:5+7PHUUD
>>452
(1) Hit on the head by the door of the car of her 52-year-old daughter
getting off, a 76-year-old woman died two weeks later.

(2) A 76-year-old woman was hit on the head by the door of the car
of her 52-year-old daughter, who was getting off. The old mother
died two weeks later.

462 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 08:17:14.50 ID:5+7PHUUD
>>455
My ass hurts.

463 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 09:53:56.20 ID:dp8liBiq
>>416さま ありがとうございました!

464 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 13:04:26.03 ID:xWi9j22w
アトピー乳幼児についての英文依頼したものです。
対応ありがとうございました!
専門用語の英語はせめて調べておくべきでした。
丁寧な英訳ありがとうございます。

465 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 20:36:31.87 ID:26u9MpU8
私の家のすぐ側には日本のYakuzaが住んでいます。

お願いします!

466 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 20:59:19.49 ID:rg9Tkszp
>>465
Quite close to my dwelling lives a yakuza (a Japanese gangster).

Right beside my dwelling, a yakuza (or a Japanese gangster) lives.

467 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 21:26:58.87 ID:Sjeg1yNk
「彼はとても落ち込んでいるよ。でもすぐに立ち直るはずさ」

でも、のところはbutじゃない言葉使いたいんだけど、できそう?
おながいします。

468 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 21:31:05.86 ID:YedzF6gG
>>467
He is pretty much depressed but he's gonna be all right soon.

469 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 21:39:30.77 ID:FeSAU5a3
>>467
He's quite depressed. I bet he'll get over it soon, though.

470 :えワ:2015/06/06(土) 21:41:29.17 ID:fiEVMvZU
>>467
「失敗したからって、彼はくじけないよ。」ぐらいかな。
「彼は無敵だよ。」と訳しておこう。」
You say he made mistake, don't worry he is invincible,
彼がしくじったって?大丈夫だよ、彼は無敵だ。

471 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 21:43:15.92 ID:kAYozVzN
>>469
アメリカ人気取ってる臭い翻訳

お前絶対
Hey guys
You know
I'm gonna
:D

よく使うだろ?wwww

472 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 21:45:00.10 ID:6sjHcMhR
よくそんな急に発狂できるな

473 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 21:45:59.47 ID:YedzF6gG
いっつも思うんだけど意訳ってどうなのよ?
「彼は無敵だよ」と英訳するのは「彼は無敵だよ」という和文を出された時にすべきじゃね?

but使わずにって言うけど、和文に「でも」って書いといてそれはどーなのよ?
じゃ「でも」使わずに和文依頼すべきじゃね?

474 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 21:51:13.67 ID:6sjHcMhR
すぐ前の文で but を使っちゃったんだろう

475 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 21:53:34.50 ID:Sjeg1yNk
>>468
だからbut使うなとあれほどry
>>469
これを採用しようと思うんだがダメなん?>471
>>470
ほーこんな言い方もできんのね
めちゃカッコイイ
>>473
「でも」がNGなら「しかし」的なのは?
変な依頼すまんかった

476 :えワ:2015/06/06(土) 21:55:58.24 ID:fiEVMvZU
日本語が不自由な人間は考えなくていいんだよ。

477 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 22:52:28.65 ID:H2TtDan6
木曜日昼頃、ある山で川に橋をかけに高い所で働いていた男の人四人に危ない事が起こりました。
一度に20メートル下まで行った二人のうちの一人を入れて三人が生き残りました。

よろしくお願いします!!!!

478 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 23:04:02.05 ID:YedzF6gG
>>477
A dangerous incident occured to 4 men working at a high construction site
to built a bridge across the river in moutans around the noon on Thursday.
Three men including one of 2 who descended 20 meters survived.

479 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 23:06:26.52 ID:YedzF6gG
訂正

>>477
A dangerous incident occured to 4 men working at a high construction site
to build a bridge across the river in mountains around noon on Thursday.
Three men including one of 2 who descended 20 meters survived.

480 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 23:06:48.36 ID:/9sl1zpv
nose hair'll I have out.
元彼女がTwitterでこう呟いているのですがどういう意味なのでしょう

481 :えワ:2015/06/07(日) 05:47:11.22 ID:OKSapP+S
>>480
君が「鼻毛」だったんだろうね。
意味は考えない方がいいんじゃない。

482 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 06:27:21.42 ID:fuaYsGe/
>>477
About noon Thursday, an accident occurred to four men working
to build a bridge across a river in a mountainous area.
Three survived, including one of the two who went down
20 meters at a time.

483 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 06:30:26.40 ID:814XWptx
>>482
「高いところで」が抜けていた。追加訂正します。

About noon Thursday, an accident occurred to four men working
***at a height*** to build a bridge across a river in a mountainous area.
Three survived, including one of the two who went down
20 meters at a time.

484 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 06:44:37.75 ID:5IbO4fUW
>>447
An accident resulting in death of a worker occured on a high mountain Monday afternoon.
While working with other three men to bridge a river on the moutain, he dropped 20m down.
One of his fellow workers who also dropped 20m down survived.

485 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 06:54:27.14 ID:5IbO4fUW
>>447
もう一つ。ラジオニュース調。
An accident occured on a high mountain Monday afternoon, causing two of four workers to drop 20m down, and one died.
They worked to bride a river there.

486 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 07:01:11.50 ID:5IbO4fUW
They were working to bridge there.
の方がいいかな。

487 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 07:02:43.89 ID:5IbO4fUW
They were working to bridge a river there.
でした。再度訂正。

488 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 09:49:35.67 ID:u+oPQJaB
>>481
おねがします

489 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 09:50:15.59 ID:u+oPQJaB
Nose hair'll I have out.

よろしくお願いします。

490 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 10:13:26.84 ID:u+oPQJaB
間違えてました
nose hair'll have you out.

491 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 10:17:39.17 ID:u+oPQJaB
>>490
多分君とは関係ないと思うよ
鼻毛が出たいと思ってる
的なことでしょ

492 :えワ:2015/06/07(日) 10:27:35.67 ID:OKSapP+S
フラれた「鼻毛」がみじめになるから、止めてあげなよ。

493 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 11:05:15.78 ID:Fhfz8MSW
マジレスしてやると
あんたのチンコがお粗末杉の婉曲表現

494 :えワ:2015/06/07(日) 11:08:46.60 ID:OKSapP+S
>>493
さすが三年馬鹿太郎。
ネイティブに言われたの?
「生きる値打ちのないクズ」と言われたんdね

495 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 11:18:48.81 ID:3FDVaKOe
>>494
重要

精神障害者保健福祉手帳の更新申請書添付の診断書に不備がありました。
至急再提出してください。

496 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 11:18:58.01 ID:Eo0gpyJT
>>490
そもそも和訳課題をこの英訳スレで提示することはスレ違いだけど、
辞書を見ると、次のようなことがわかる。
   The dentist had my tooth out. (歯医者が僕の歯を抜いてくれた。)
   I had my tooth out. (僕は、歯を抜いてもらった。)

ところが、今回の課題文では、Nose hair will have you out. となっている。
通常なら "You had your noise hair out."(君は鼻毛を抜いた、抜いてもらった)
となるところが、その反対で、「鼻毛の方が君を除去してしまうだろう(お前が邪魔だから、
鼻毛がお前を抜いてしまうだろうよ)」というブラックジョーク。

497 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 11:21:23.11 ID:u+oPQJaB
>>491
そういう意味なんですか?関係ないなら良かったです

498 :えワ:2015/06/07(日) 11:32:07.94 ID:OKSapP+S
>>497
「鼻毛」君いらっしゃい。

499 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 11:49:24.91 ID:lE5hpukj


500 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 11:52:03.74 ID:OKSapP+S
>>499
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
あるいは、「鼻毛」君いらっしゃい。

501 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 14:36:55.15 ID:ViqlGEW5
一緒に曲作りをしてくれる人求む


お願いします

502 :467:2015/06/07(日) 14:45:49.29 ID:meu9S8ha
But、thoughのほかにhoweverとか使える?いちお

503 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 14:51:23.82 ID:5eccLFH6
>>501
- Seeking someone who will write and compose tunes with me.

- I'm looking for someone who. . . .

504 :えワ:2015/06/07(日) 15:36:10.94 ID:OKSapP+S
>>502
逆説としては使える。
ただ、 howver は「重い思い単語」なんで、使えるかどうかは、前文の重さが支配してる。
「重い」の意味が分からないなら、聞いてね

>>501
I'm composing the music.
If you do the same thing, lets compose together.
私は作曲しています。
もしあなたも作曲しているな、ら一緒にしませか。

505 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 16:18:51.55 ID:2EmjOo03
>>504
煽りじゃなく、ちょっとその英文はかた過ぎないか

506 :えワ:2015/06/07(日) 16:27:32.39 ID:OKSapP+S
>>505
君が、少し柔らかい文章を書けばいいんだよ。
あとは質問者者が判断するから。

507 :467:2015/06/07(日) 17:04:18.96 ID:meu9S8ha
>>504
よくわからんが、緊張感のある言葉なわけか>however

508 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 17:09:55.73 ID:04PyNcBz
>>505
英語ではなくえわ語だから

509 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 19:37:57.54 ID:EA5PRQHt
構わないだろ? 気にしないだろ? ってどういう言い方になるんですか?
例えば描いたへたくそな絵を人にあげる時、"こんなのだけど別に構わないよね" というニュアンスを出したいなら
though it's cheap, but you don't care? とかこんな感じでしょうか

510 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 19:44:34.00 ID:j5ny+3hs
>>509
(1) It's not quite well painted (OR drawn). I hope you don't mind.

(2) It's very poorly painted (OR drawn). It doesn't matter to you, does it?

(3) This is what I wanted to give you. Do you think you can put up with it?

511 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 20:35:05.00 ID:RL5Da4p7
awesome!という書き込みがSNSなら出そうないい展開だが別の話でスマン

>>55
>この板は私が見ています

ちょっと質問していいかな。この板のスレで、
個人名を上げて長文のコピペを24時間繰り返してるバカがいるんだが
何とかIPでアク禁にしてもらえないかな。

その個人名と無関係の書き込みをしても、あっという間に10個くらいの
長文のコピペが出て読めなくなるんだよな。

狙われるのはたいてい会話系、発音系のスレだな。
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1404185176/

誹謗目的に見えるが、実際には、ただの英語できないバカが腹いせに
すべての会話系スレを妨害したくてやってるんだろう。

もう対策とったほうがいいんじゃないか。

>見ている

いうのがmoderatorではなく、ただの読者という意味なら、
失笑するしかないが。

512 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 23:19:43.85 ID:EA5PRQHt
>>510
ありがとうございます! 2番を使わせてもらいます

513 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 23:21:20.57 ID:XVjAn7Z+
阪京 ◆XeyJWfymnQ といふ包茎はげ豚根性のひん曲がった、女の腐ったヤツよりなおヒドイ性格異常者だ。
その卑劣極まりない遣り口は徹底して陰険陋劣極まりないもので、
あの手この手とあらゆる下等な手段を使って、優れた人物を陥れて来たクズだ。
その嫌らしさ、醜さ、おぞましさは筆舌に尽くし難い代物で、どんな人間でも嘔吐を催さざるを得ない
愚劣下等限りない忌まわしさだという。
こんな蛆虫にも劣る下等な存在を放置しておくことこそ犯罪行為に等しいと言えるだろう!

英訳をお願いする。

514 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 23:35:20.15 ID:ViqlGEW5
>>503-504
ありがとうございます

515 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 03:34:41.77 ID:QggfCgiJ
「あー、俺英語解らんっす。学校での成績は最低でした。」

ってのをよろしくお願いします。

516 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 03:58:30.65 ID:pxU8SkYk
>>515
Gee.I cant undestand English.
The achievement of English in my adorecence was the lowest.

517 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 04:03:22.38 ID:pxU8SkYk
adolescenceだった

518 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 06:00:05.17 ID:Cfq5jlms
>>501
>>503の最初の例文が最適。求人広告なんかの決まり文句。ネットで調べたらいい。
例えば、
Japanese ladies seeking attractive men for marriage!
など。ずらずら出てくる。

519 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 06:36:08.77 ID:vtjFxDam
>>515
Well, uh, I don't know English. I was at the bottom of my class.

520 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 06:54:22.51 ID:Cfq5jlms
>>515
I don't like English. My grade was minimal at class.

521 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 07:11:21.39 ID:JCdJcxUx
I don't like English だと 英語が好きじゃないって意味になって、(好き嫌いはともかく)苦手というニュアンスから外れるのと
英語話者に対して失礼になりうるので
not good at とか don't speak とかの方がマシじゃないかなぁ?

場合によっては、I hardly understand でもいいかもしれない。

522 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 07:26:28.99 ID:iAtt6lBN
>>513
Hankyo (阪京) ◆XeyJWfymnQ is a phimotic, bald, pig-like, twisted, and
even abnormal in character than a downright coward.
His extremely despicable way is drastically subtle and base to the maximum.
He is part of the scum of the earth, having framed excellent people
with this and that vulgar means of every possible variety.
He is said to be disgusting, ugly, and repulsive beyond description,
to the point where every single person, at a glance of him,
cannot help but vomit. People say that he is that stupid, vile, and
repulsive to extremes.
One can safely say that to do nothing to control such a being,
even baser than a louse, is above all almost a crime.

523 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 07:36:12.94 ID:UdQhE67M
英語を話せますか?というとき、日本人はCan you speak English ? とよくやるが
本当はDo you 〜?が世界の常識

言語を「話せる、話せない」みたいな言い方は相手をバカにしたニュアンスがあって
日本人にとっての「できる、できない」とは少し感覚がちがう

I can't understand EnglishもそうでI don't〜とするもの
人は言語を自分の意思で「話す、話さない、理解する、しない」という考えがあるからだ。

524 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 07:51:40.57 ID:pxU8SkYk
>>520
I don't like Englishだと話せないのニュアンスにならないな
515の日本語の文からは嫌いだという情報ソースはない

525 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 08:28:43.75 ID:Cfq5jlms
>>520
論旨のしっかりした文章ならば、貴方のおっしゃるとおりでしょうが、>>515のくだけた日本語をそんなに厳密に解釈する必要はない。というか、一意の解釈はできないと思う。
大体のところが伝わればそれでいい。

526 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 08:36:43.56 ID:JCdJcxUx
>>525
“英語ワカンネ”って時に I don't like〜 や I can't 〜 とは言わないよってだけの話だよ。
I don't like English. ってのは、話せるけど好きじゃないってのも含まれてしまう。

527 :えワ:2015/06/08(月) 08:45:55.86 ID:iv89OFIE
「日本語が苦手」というやつだね。
「日本語でお願い」しますまである表現だからね。

528 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 09:12:09.88 ID:Cfq5jlms
>>526
いやいや、そんな厳密さをあの日本語の原文に求めるのは無理、
「話せるけど好きじゃなっていうのも含まれてしまう」とおっしゃるが、それならば
「話せないから、そして成績悪かったから、嫌いだ」ってニュアンスも含むよ。

厳密な意味のとりにくい日本語を厳密な英語に訳す、ことにこだわるのは、あまり意味がないと思う。

529 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 09:13:25.04 ID:UdQhE67M
Well, Engish matters me a little とかかな
でも英語苦手ならこんな風に言えないわなw
No speak English sorry sorry でいいんじゃね?

530 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 09:30:47.45 ID:Cfq5jlms
>>529
うまい。口語ならありだろうね。

531 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 09:43:03.34 ID:eZFGeg5L
しゃべる気がないんなら、日本語でしゃべらないと。

532 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 09:56:28.99 ID:F0doCn+w
厳密な解釈ができないからこそ、I don't like E ってのは適切じゃないと思うな。
分かりません、できませんってのが伝えたいことなわけだから、
好きとか嫌いとかの話じゃない。

533 :えワ:2015/06/08(月) 10:48:26.98 ID:iv89OFIE
落語の「こんにゃく問答」みたいだね。
これは「コミュニケーションの齟齬(食い違い)」というテーマの、なかなかよく出来た噺。

534 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 11:08:47.50 ID:Wgfrz/Bh
普通に言えばいいんじゃね
yeah, but I'm not so good atspeaking English.
(話せるけどそんなに上手くない)

535 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 13:42:08.12 ID:pJEP/mT6
ジャップが絶対言っちゃいけない英語

You know
Hey guys
I'm gonna
Yeah


ジャップのくせに調子乗ってるって笑われるよw

536 :515:2015/06/08(月) 14:01:23.02 ID:fljrqn+S
お〜、みなさんどうもです!
訊いた理由は、なんかやたらと道を尋ねられ、昨日は店の隣にいた人から質問されてキョドってしまった次第。
それにしても、私はイタリア語をちょっとやってるんですけど英語は発音が自分には合わんですね。
まあそれはさておきご親切にありがとうございました。

537 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 14:14:31.88 ID:FZ9+iXI/
>>535
それは問題ない
スラングとか卑猥語は×
後ネイティブから言われたのは
ain'tが×なんだ

538 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 14:50:34.05 ID:eZFGeg5L
>>535
がんがん会話ができるやつは勝手にすればいいけれど。

ビジネスだと、上の立場になったら、あんまり遠慮しちゃあかん。
目的は仕事であって会話ではない。
OK?もあり。
でも、hey じゃなくてhello
yeahじゃなくてyes
仕事では、学校で習うような英語で十分。
わかんない言葉はpardonで必ず聞き返す。
何回か繰り返したら、分りやすい表現をするようになるさ。
well…とかby the wayみたいなつなぎ言葉は言えるようにしておくと、間が持つかも。

会話が面倒ならメールでしょ。ログも残るしね。

539 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 15:23:55.94 ID:JCdJcxUx
以下、英会話を語るスレになりました。

540 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 15:48:01.78 ID:5WYvqGJT
ていうか>>535使わないと会話が成り立たないだろ
hey guysが嫌いなら、Hi thereでも何でも好きなの使えばいいじゃん

541 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 17:21:30.09 ID:UdQhE67M
スラングなんて日本人が思ってるほどネイティヴは使わない

542 :えワ:2015/06/08(月) 17:29:48.99 ID:iv89OFIE
>>541
問題は自分と話してる相手が使うかどうかなんだよ。
「畳の上の水練」から早く卒業しようね。

543 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 17:42:37.19 ID:3YI22EYe
よろしくお願いします


あなたのサイトは情報量が素晴らしいが、機械翻訳で日本語にしている為でしょうか、意味が逆になっている部分もあります。
下記のように訳せば日本のユーザーにも分かり易いのではないでしょうか。

544 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 17:44:23.04 ID:MaTOAISL
それはツッコミ待ちなのか

545 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 18:01:29.99 ID:yQXs39Va
>>543
Your website provides an impressive amount of information,
but it contains some mis-translations that give the opposite of
what the English original says. Is it by any chance because
you have had them translated into Japanese automatically?
I would say that translations of those paragraphs as shown below
might be easier for Japanese readers to understand.

546 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 18:55:29.55 ID:UdQhE67M
>>542
>問題は自分と話してる相手が使うかどうかなんだよ。
なるほど、これが「畳の上の水練」か。

547 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 18:59:40.63 ID:mFiNaenA
>>535
笑われないよ

548 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 19:23:52.04 ID:460Mr3Fe
関西弁を使う外人vsスラング使いまくるジャップ

どっちの方が臭いの?

549 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 19:29:39.30 ID:FZ9+iXI/
スレ違いなんで

550 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 22:16:24.53 ID:R3sVbgdO
I was 19 years old happy birthday. I'm happy everyone was and spend the last 10 generations.
和訳お願いします。

551 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 22:49:11.66 ID:dlHmnsUJ
「新しい彼女は大久保佳代子をちょっと美人にした感じって言われても、
ああそう、と愛想笑いするしかなかった。」

お願いします。

552 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 23:44:10.82 ID:R3sVbgdO
The new girlfriend a little more beautiful than Okubo Kayoko, I was forced make a fake smile. "ah...hum..."

553 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 23:52:40.37 ID:UdQhE67M
>>551
All I could do was just managing to make a smile on my face
to hear that his new girl friend looked a little nicer than Okubo Kayoko to say the least.

554 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 23:56:52.88 ID:2gLlySPb
>>522

ありがとう!!
あんたは天才だ!!!

555 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 23:57:56.71 ID:HN7G06cb
「日本で一番長いまっすぐな道」
「夜遅く車二台が危ないぐらい速く走っていた道」
「夜遅く車二台が危ないぐらい速く走っていた日本一長いまっすぐな道の
交差点の一つに入った車にいた男44歳と妻、娘二人、息子一人」

どれか1つお願いします!!!!

556 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:01:30.97 ID:I6fbIT3e
>>555
北海道の事故じゃねーか
悲しくなるし一体なにに使うんだ

557 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 05:48:04.29 ID:rJcn6HKr
料理を作る時、ほとんどの場合いつも映画を見ながらです。

よろしくお願いします。

558 :えワ:2015/06/09(火) 06:35:58.69 ID:W9WdKHRc
>>557
I am always ready for supper with watching the movie on TV.

559 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 06:40:16.95 ID:0ewo8Y01
>>551
He said his new girlfriend was a bit prettier than Kayoko Okubo.
All I could do then was to say "Oh, really?" with a fake smile.

560 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 06:42:40.40 ID:2kXI0NRb
>>558
それだと四六時中夕食の準備OKって意味になるよ
朝の5時でも「私は夕食の準備してます」って事になるぞ

561 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 06:43:50.85 ID:8/xx9s4P
557さんじゃないけど、withをwhileかwhenにしたらだめですか?

562 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 06:53:48.70 ID:T4y4auOg
>>561
whileはまあいい
I cook supper(while)almost always watching movies.

563 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 06:55:19.95 ID:5ozflxoe
>>555
(1) The longest straight road in Japan (OR Japan's longest straight road)
(2) A road where two cars were running at a dangerously high speed
late at night
(3) A 44-year-old man with his wife, two daughters, and son
in a car that came into one of the intersections of
Japan's longest straight road where two cars were running
at a dangerously high speed late at night

564 :551:2015/06/09(火) 07:03:55.21 ID:fc3si+/n
>>552>>553>>559
皆さん、ご回答有難うございました。

565 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 07:05:22.18 ID:QrVZw2Tv
>>557
- When I cook, I watch a film most of the time.
- When I cook, I almost always do so while watching a film.

566 :えワ:2015/06/09(火) 07:13:41.23 ID:W9WdKHRc
>>561
「書き癖」もあるけど、私は「節より句」で英文を書く。
>>562 は「意味の主従」がずれてる。

567 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 07:29:48.14 ID:T4y4auOg
>>566
意味の主従がズレてんのはオマエだろトンスル

568 :えワ:2015/06/09(火) 07:32:53.76 ID:W9WdKHRc
>>567
日本語は苦手?

569 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 07:36:02.51 ID:T4y4auOg
>>568
560読んでみ

570 :えワ:2015/06/09(火) 07:38:41.24 ID:W9WdKHRc
>>569
朝食の準備を、映画を見ながら出来ると思ってるの?
日本語は苦手?

571 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 07:41:47.20 ID:T4y4auOg
>>570
ああ、アタマ悪いんだね

572 :えワ:2015/06/09(火) 07:46:03.39 ID:W9WdKHRc
>>571
日本語は苦手?

573 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 07:48:01.09 ID:T4y4auOg
>>572
ああ、アタマ悪いんだね

574 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 07:48:14.97 ID:2kXI0NRb
>>572
練習問題。以下を英訳せよ。

1 私は今、夕食の支度をしています
2 私はいつもテレビを見ながら夕食の支度をしています

575 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 07:57:15.94 ID:T4y4auOg
アタマの悪いえワのために解説するとalmost alwaysはwatching説全体にかかってんだよね
any time I am watchingと勘違いしてんだろうけど

576 :えワ:2015/06/09(火) 08:00:07.61 ID:W9WdKHRc
>>575
英語は苦手?

577 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 08:03:09.21 ID:T4y4auOg
>>576
まともな反論ができないって白旗挙げてんのと一緒だよ

はやく反論してみなさいよw

578 :えワ:2015/06/09(火) 08:04:31.02 ID:W9WdKHRc
>>577
馬鹿の擁護をすると、「自演」がバレるよ。

579 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 08:08:20.62 ID:T4y4auOg
はいえワの敗け こっちまでアタマ悪くなりそうなんでもうやめます

580 :えワ:2015/06/09(火) 08:16:13.38 ID:W9WdKHRc
>>579
映画館で映画を見ながら、料理をするの?

つまりそういう事だよ。

581 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 09:03:05.79 ID:7cKaW+ZI
「夕食の準備をする」という動作を表すのに
>I am always ready for supper 〜
を使うからおかしなことなるんだよ。
be動詞を使うことで、常に夕食の準備ができている、っていう状態を表す文になるからね。

映画を見ながら、というのはwith watching movie だけでも構わない。
これを聞いて、誰も映画館で調理するとは思わないからね。
タブレットで見てるよ、テレビで見てるよって部分をあえて言いたければ on 〜 で加えたらいい。

582 :えワ:2015/06/09(火) 09:07:34.92 ID:W9WdKHRc
>>581
英語は苦手?

583 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 09:21:38.39 ID:7cKaW+ZI
>>582
いいえ、苦手ではありません。
貴方は苦手なようですね。

584 :えワ:2015/06/09(火) 09:25:22.39 ID:W9WdKHRc
>>583
引っ込みがつかなくなったのかな。
私はいいから、質問者に答えてあげな。

585 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 09:59:01.54 ID:l0PHyMVu
I am ready for supper.
私は夕食を食べる準備ができています。
夕食を作るなら、get ready だよ。

586 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 11:23:45.75 ID:Y0kRc8YN
通りがかりで書き捨てですけど、えワさんという人、英語の初歩からやり直したほうがいいみたいですね。
鼻っ柱の強いとこが禍してるのかな。
外国語板のフランス語関係スレにいる「ウ」という人にちょっと似ている。

587 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 11:28:19.41 ID:Y0kRc8YN
>I am always ready for supper with watching the movie on TV.

高校のテストでもこれじゃ0点。
with watching TV って(笑 中学生でもこんな作文つくんねえだろ。

588 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:07:12.19 ID:pRtl0LVs
英作文の本だと
料理を作る時、ほとんどの場合いつもテレビで映画を見ながらです。

I never make a meal without watching a movie on TV.

never without〜ing使う例文が載ってそう。

589 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:11:03.69 ID:7cKaW+ZI
never+without〜 だと
〜するときは必ず、〜無しには○○しない という意味になって
ほとんどいつもという意味とはちょっと異なると思うな。

590 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:24:59.08 ID:pRtl0LVs
英作文の本って結構アバウトだから

591 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:27:31.71 ID:pRtl0LVs
これで「料理を作るときはいつもテレビで映画を見ます。」って感じ。

592 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:28:32.60 ID:Y0kRc8YN
without watching a movie on TV
の逆だから with watching a movie on TV って発想か(爆笑

593 :えワ:2015/06/09(火) 12:34:15.44 ID:W9WdKHRc
>>592
「爆笑」は他人に笑われる事だと知ってる?
日本語は難しいね。

594 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:44:30.75 ID:pRtl0LVs
>>592
withはwhileの勘違いでしょう。
私もよくやります。

595 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:45:23.59 ID:7cKaW+ZI
>>593
笑われているのは貴方ですよ。

596 :えワ:2015/06/09(火) 12:54:05.60 ID:W9WdKHRc
>>595
君の「爆笑」が笑われているんだよ。
日本語は苦手?

597 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:58:30.15 ID:7cKaW+ZI
>>596
「爆笑」と書き込んだのは私ではありませんが……
会話は苦手ですか?

598 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 13:03:20.57 ID:pRtl0LVs
>>596
残念ですが爆笑されているのはえワさんです。。
もう一緒に”スレッド立てるまでもない質問スレッド part309”へ戻りましょう。

599 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 13:04:30.69 ID:pRtl0LVs
>>592
>>598
みなさん、私どものえワがご迷惑をかけて失礼しました。
どうかお許し下さい。

600 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 13:06:36.96 ID:Y0kRc8YN
こりゃひどいな、この辺で一幕下ろして、やめたほうがいい。
こういうの「苦手」。

601 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 13:18:12.94 ID:5L0qikSm
えワ隔離スレッド立てたらどう?
こいつがいるだけでここが荒れるんだから

602 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 13:23:20.37 ID:7cKaW+ZI
既に2つほどあるようですよ。

603 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 13:43:33.44 ID:+k4sg85q
えワさんは英検有段・チョーイック満点級の大達人
しかもイケメンでモテモテ

604 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 13:56:57.77 ID:PH13zZwZ
現在は夢を叶えるため、〜の資格取得に取り組んでいます。

どうなりますか? よろしくお願いします

605 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:03:56.33 ID:2kXI0NRb
>>604
I'm working on to be qualified as 〜 which makes my dream come true for now.

606 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:11:18.39 ID:PH13zZwZ
>>605
ありがとうございます
ですが、もう少し簡単な英語にしてもらえないでしょうか?

607 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:12:46.77 ID:r+N8Q0xI
>>604
I'm now working to get a license for xxx (OR a zzz's license)
to make my dream come true.

608 :えワ:2015/06/09(火) 14:16:36.52 ID:W9WdKHRc
>>604
>現在は夢を叶えるため、〜の資格取得に取り組んでいます。
I am studying "xx" for qualification now to realize my hopes.

609 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:21:48.74 ID:PH13zZwZ
ありがとうございました!
使わせてもらいます

610 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:23:29.10 ID:stG2rKgs
>>606
せっかく回答してくれた人に、くだらん注文をつけるな。
簡単な英語しか言えないのなら、最初から英語なんて
書こうなんて思うな。タダで英訳してくれるだけでも
御の字だろうが。甘ったれるな。

611 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:29:48.58 ID:Y0kRc8YN
>>610
おお、こわ。
そんなにエラそうにしないでもいいじゃん。

ただシンプルな英語じゃないとわかんないで使うわけにいかないからってことでしょ。
英語で書こうなんて思うなって、何様のつもりだい?
タダがどうのって、金の取れる訳かどうかよく考えてみるんだな、タコ!

612 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:37:08.10 ID:2kXI0NRb
>>606
二度とくんな人間のクズが

613 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:39:32.51 ID:Y0kRc8YN
>>612
だれがくずやねん!カスが!

614 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:41:15.18 ID:2kXI0NRb
>>613
ゴミクズたいな人生を一生送ってろクソ虫が
お前はサイッテーだよ、最低。

615 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:56:09.93 ID:Y0kRc8YN
>>514
おまえは最低の下を行く地獄の便所の案山子の手袋級の人間だな。

616 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:57:23.94 ID:Y0kRc8YN
>>614
この淡路の玉袋!

617 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:58:54.62 ID:Y0kRc8YN
>>614
ゴミ溜めの乙姫のキツネ野郎だ!てめえは!

618 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 15:01:22.22 ID:xyWIlHhA
>>617
ここで文句たれて荒らすだけのお前が、少なくとも回答くれてる人を「カス」呼ばわりする資格なんてねーよ。
怒らせたお前が悪い。ムカツクなら黙って失せろゴミ。

口開けりゃ、ノド元までウンコが詰まってそうな臭い息吐いてないで、よそに行って泣いてろよザコw

619 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 15:19:30.98 ID:Y0kRc8YN
>>618
せっかく煽ってくれた人に、くだらん注文をつけるな。
簡単な罵倒フレーズしか言えないのなら、最初から罵倒なんて
書こうなんて思うな。タダで煽ってしてくれるだけでも
御の字だろうが。甘ったれるな。

620 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 16:04:44.14 ID:xyWIlHhA
>>619
まだきゃんきゃん泣いてんのかよw
もう何書こうが、お前のみじめな鳴き声にしか聞こえんなw

621 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 16:13:17.59 ID:ziwTfsMA
>>619
今までで一番みっともない煽り方だなw

622 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 16:35:39.02 ID:+kLXii9s
えわと3年英太郎はこのスレには要らない

623 :557:2015/06/09(火) 18:57:20.23 ID:rJcn6HKr
レスくれた皆様、英文考えてくれた皆様ありがとうございますm(_ _)m

624 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 18:58:19.02 ID:NmDlLJGj
>>511はどうなってる?
相変わらずひどいんだが、会話系のスレが全部こうなってる
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1385187634/
>見てる
それただの部外者じゃんえらそうなこと言うなよ

625 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 20:41:51.14 ID:VY7mMd/1
私を怒らせる上司

翻訳サイト回ってもLET MEとかMAKE MEとかMADE MEとか
出てきてどれが適切なのかイミフ。よろしくお願いします。

626 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 20:45:39.26 ID:7cKaW+ZI
make me が適切です。

627 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 21:43:01.03 ID:ziwTfsMA
>>625
My boss who pisses me off.

628 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 22:48:27.00 ID:Xz5FMGG7
えワ、お前のようなチンピラは相手にしない。

英訳お願いします。

629 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 23:20:53.45 ID:VY7mMd/1
>>626
thankyou^o^
>>627
pisses meも翻訳サイトにあったなーもうワケワカメ。
My boss~から始まるんじゃなく
‘上司’を文末に置きたい場合どう書けばいいですか??

630 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 23:28:30.74 ID:30AY2Qnx
piss offだと完全に悪口だし、怒らせるというよりは嫌な気分にさせるという広い意味
make me angryだと公的な場でも使える

631 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 23:29:44.73 ID:/v6tlLrq
>>629
Annoying boss
Irritating boss
こんなんじゃない?

原文だと上司が主語だから上司を文末に持ってくるとなると構文が違ってしまう

632 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 23:38:35.66 ID:v6kOm30o
一度スカイプをきります.
もう一度かけなおします.

英訳お願いいたします.

633 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 23:41:44.73 ID:7cKaW+ZI
>>629
詩や歌詞を書いていて韻を踏む必要がある場合でもないと、“上司”が文末に来る言い回しはなかなかしないと思います。

日本語だと“私を怒らせる上司”というように最後に来ますが、
英語だとまず“私の上司”という部分を先に述べ、それを説明する内容が後に来るという序列があるからです。
“黒服の男”が“Men in black”になるのと同じです。

The one who pisses me off is my boss,
という言い方もできますが、これは少し意味が変わって
“私を怒らせる人は私の上司です”程度の意味です。

>>627さんの文章を例にすると、
“私の上司のうち、私を怒らせる人”と
“人のうち、私を怒らせるのは上司である”くらいの意味の違いがあります。

634 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 23:47:25.51 ID:VY7mMd/1
>>630
やっぱ翻訳サイトは当てにならんなあ>piss off
>>631
構文が違ってもいいよ。
>>633
わかりやすい説明どうもですペコリ
どーしても上司を最後に持ってきたかったがムチャブリかー。

635 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 00:16:42.33 ID:ikCl4rKS
アニメ作品と週刊誌の漫画では制作工程が全く異なるし、特殊で極端な例を挙げて比較しても仕方がない。

よろしくお願いします。

636 :えワ:2015/06/10(水) 06:01:16.66 ID:sRh7XMBw
>>634
Here is the man who always make me ungry, it is my boss.

637 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 06:26:28.95 ID:pHUhxWzB
>>636
クソの役にも立たないヘッタくそな英語だなwww

638 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 06:34:21.20 ID:olBsjNKo
>>636
上司で締めキタコレ。
口語的に不自然でもいいんで英語化嬉しいですよ。
えワ氏ありがとうございました。

639 :えワ:2015/06/10(水) 06:42:03.45 ID:sRh7XMBw
>>637
これは強調構文の「裏の表現」だけど、知らないのかな。
It is my boss that 〜 が Here is the man 〜 に対応してる。
学校でやらなかった?

640 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 07:23:56.49 ID:o3ZwqaYA
>>632
I'll get out of Skype once and call you back.

641 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 07:30:01.17 ID:fiy4xedN
>>635
Animated cartoons and comic strips come from quite different processes
of production. So it's no use comparing them by taking special,
extreme examples.

642 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 07:32:40.22 ID:+6hLZOir
>>635
Cartoons in comic books and animations are produced in totally different forming processes, and so it is no use of comparing them with special and limiting cases.

643 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 08:05:13.30 ID:Uj3P0ZKn
フォローやコメントありがとうございます
英語がわからないのでお返事ができなくてごめんなさい

お願いいたします

644 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 08:06:53.86 ID:bM5gH7MB
>>638
The man who always makes me angry is my boss.
がシンプルで分かりやすいと思います。
文脈によっては>>631さんの表現で十分です。

>>636のungryは、hungryとangryをかけ合わせたスラングで「空腹で不機嫌状態」のことなので、怒らせるという場合には適切ではありません。

645 :えワ:2015/06/10(水) 08:13:32.44 ID:sRh7XMBw
>>643
「返事が出来ない」という「お返事」をしてるんじゃないの?
「コメント読みました、お気遣いありがとう」ぐらいの方がいいんじゃないかな。

646 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 08:15:47.95 ID:pHUhxWzB
>>645
英語力のないゴミは黙ってろよw

647 :えワ:2015/06/10(水) 08:20:57.34 ID:sRh7XMBw
>>644
叩き台は出したから、あとはいじって。
本当は annoy を使いたいんだけど、(ムカつく奴)、ちょっと質問の文と意味が違うんだよね。

648 :643:2015/06/10(水) 08:24:32.67 ID:Uj3P0ZKn
>>645
絵を投稿していて毎回それぞれの絵にコメントがつくので
『コメントをもらってもお返事はできません』という趣旨の文をプロフィールに書いておきたいんです

649 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 08:26:46.85 ID:olBsjNKo
>>644
ソッカー('・c_・` ) じゃその英文いただこうかな。
ムチャブリで皆困らせちゃってすまんかった。
ありがとう親切さん>>631>>644

650 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 08:40:12.50 ID:+6hLZOir
>>648
I am sorry for notreplying your coments properly (because of the limitations of my English ability.)
But I thank all of your valuable coments.
I hope to reply the comments and enjoy spending good time with you some day !

651 :えワ:2015/06/10(水) 08:42:33.03 ID:sRh7XMBw
>>643
「返事は書きませんが、コメントは読んでます」ぐらいかな。
相手に悪意が無ければ、これで大丈夫だと思う、ファンだろうから。

「作品について、どんなコメントでもお寄せ下さい」
Any comment for my picture is available, thank you for your treeatment.
これで、コメントは読みます、コメントありがとう」ぐらいになる。

652 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 08:52:54.42 ID:bM5gH7MB
>>648
Thanks for your follow and comments!
フォローとコメントありがとう

I'm afraid I can't reply to English messages, as I'm not good at English.
英語が得意でないので、英語のメッセージ(コメントやメールをまとめてメッセージとしました)にはお返事できかねます。

I'm afraid I can't assure you of the reply if you message is in English,
英語のメッセージの場合、お返事できないことがあります。


短くて簡単なコメントなら thank youくらい返すかも…という場合には、2つ目の方がいいかも知れません。
その場合でも as I'm not〜〜 は付けられます。

653 :えワ:2015/06/10(水) 09:01:21.00 ID:sRh7XMBw
>>652
>『コメントをもらってもお返事はできません』という趣旨の文をプロフィールに書いておきたいんです

>短くて簡単なコメントなら thank youくらい返すかも・・・
日本は苦手?

654 :643:2015/06/10(水) 09:14:26.70 ID:Uj3P0ZKn
>>650>>651>>652
ありがとうございます!
本当に英語ができないので助かりました

655 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 09:15:59.90 ID:bM5gH7MB
>>653
“Good job!”“Thank you!”くらいのやり取りならすることもあるかと思って候補に挙げたまでです。

656 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 09:31:47.07 ID:bM5gH7MB
>>654
補足しますが、上から目線になりうるため、availableを使うことはおすすめしません。
>Any comment for my picture is available, thank you for your treeatment.
というのは、“私の絵にコメントしてくれてもいいのよ。構ぁぁってくれてありがとう。”くらいの言い回しです。

657 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 10:05:54.76 ID:+6hLZOir
If you need any help, I can be available.
助けがいるなら、手伝ってもいいよ。

658 :えワ:2015/06/10(水) 10:11:13.63 ID:sRh7XMBw
>>656
「available を君が使いこなせていない。」というだけじゃないかな。
「いつでも、どんな事でも、声をかけて下さい。」という意味まであるからね。

前々スレぐらいで、荒らしが「上から目線」連呼してたけど、お仲間かな。
何か、劣等感があるの?

659 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 10:12:00.85 ID:+6hLZOir
I can be available⇒I am available.

660 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 10:39:18.66 ID:bM5gH7MB
>>658
availableの主体が“I”であれば対応できるよ、声をかけてねという意味を持ち得ますが
“Any comment”が主語になっているため、残念ながら同じ意味にはなりません。
「コメントしてくださって構いません」か、せいぜい「コメントの投稿が可能です」という意味になります。
増してこの場合、英語のコメントには対応ができないわけですからavailableとは言えません。
どんなコメントでもお寄せ下さいと言いたい場合には、Any comment will be appreciated と言った方が自然です。

661 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 10:40:18.88 ID:WGyLhAK4
「えワ」っていう人はネタでやってるんですか?
面白くてファンになりそうです。ほかはどこのスレに出演してるんですか?

662 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 10:41:46.92 ID:whJWyPEK
If you need any help in satisfying your physical frustration,
I'll always be available. I'm always in a certain state down there,
longing for that special part of you. You like it, don't you?
It's no use trying to hide how you feel about me. You think
I didn't notice the way you've always been looking at me?

663 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 10:51:42.37 ID:+6hLZOir
>>660
Thank you for your good information.

664 :えワ:2015/06/10(水) 10:52:18.82 ID:sRh7XMBw
>>660
単に「君がその表現が好き」と言ってるだけだよ。
それ以上の意味はない。
Any comment will be appreciated がいいと質問者に答えればいいだけだよ。
あとは質問者が選ぶだろう。

何か、とても「勘違い」をしているみたいだね。

665 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:04:03.30 ID:+6hLZOir
>Any comment will be appreciated がいいと質問者に答えればいいだけだよ。
あとは質問者が選ぶだろう。

This is a natural phrase, which I saw very often.

>何か、とても「勘違い」をしているみたいだね。
You are the person who got it wrong.

666 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:09:13.19 ID:ikCl4rKS
>>664
もともと>>656が質問者宛てに書き込んだ内容に
>>658で突っかかったから言い返されただけでは……?
論理的な反論も指摘もできずに質問者が選ぶだろうと逃げるなら、最初から質問者に選ばせればいいわけで。
しかも「コメント歓迎」の部分はもともと質問者の希望に無いんだから、質問者に答えればいいと言うのはスジが違う。
えワさんは英語できないんだから無理に答えなくていいんだよ。

667 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:09:50.12 ID:WGyLhAK4
availableってネタだろ、えワちゃん特有の。
面白くていいじゃん!

Any comment for my picture is available(爆笑

668 :えワ:2015/06/10(水) 11:12:34.25 ID:sRh7XMBw
>>665
「勘違い」は misunderstnding の方がいいだろうね。
wrong は「間違い」までの意味を持ってるから、ちょっと違う。

何を「勘違い」してるのか、意味が取れていないね。
日本語は苦手?

>>667
「爆笑」は君が他人から笑われる事だからね。
ずっと、笑い者になってるんだよ。
日本語は難しいね。

669 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:22:15.02 ID:WGyLhAK4
やったー!おもろー!

苦手?!

670 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:22:39.41 ID:ikCl4rKS
>>668
「爆笑」はもともと大勢の人の笑い声を表した言葉だから1人で笑う時には使えないって人もいるけど
今は広く大笑いするって意味で使われるし、もちろんそれ単体では誰かが誰かを笑うだの笑われるだのなんて意味はない。
日本語苦手なんだね。

671 :えワ:2015/06/10(水) 11:24:16.80 ID:sRh7XMBw
>>670
「哄笑」という日本語を知らないんだね。
英語の出来ない馬鹿な朝鮮人が英語板で何をしてるの?

672 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:24:18.85 ID:WGyLhAK4
英太郎はフランス語スレで知ってたけど
えワちゃんは英太郎どころじゃない、モノホンだぜ。

673 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:27:21.73 ID:WGyLhAK4
>>671
おっ、えワちゃんのモノシリー!

674 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:31:43.48 ID:WGyLhAK4
>>670
この人はね、英語でも日本語でも、主語と述語の組み合わせ方とかが
頭から抜けちゃってるんだよ。頭の中がそういう構造になってる感じだね。

だからとんでもないことを言うんだよ。

675 :えワ:2015/06/10(水) 11:32:14.42 ID:sRh7XMBw
>>673
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

676 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:33:02.83 ID:ikCl4rKS
>>671
哄笑にも爆笑にも「他人から笑われる」という意味はないよ。
あなたのお国ではどうか知らないけれど

677 :えワ:2015/06/10(水) 11:35:18.29 ID:sRh7XMBw
>>676
「爆笑」は笑わせる事=笑われる事
「哄笑」は笑う事、カンラカラカラだね。

678 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:36:42.42 ID:x6pHTSxO
>>661
えわを追跡するためのデータシート
http://hissi.org/read.php/english/20150610/c1JoN1hNQnc.html

679 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:44:58.36 ID:WGyLhAK4
>笑わせる事=笑われる事

うーむ、日本では成り立ち得ない等式だな。
たとえば漫才士は「笑われる」わけじゃないよ。

680 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:44:58.64 ID:bM5gH7MB
>>677
「爆笑」そのものに笑わせるという使役の意味はありませんよ。
どっと笑うこと、またはその笑いのことを指します。

681 :えワ:2015/06/10(水) 11:48:17.49 ID:sRh7XMBw
>>680
ずっと「赤っ恥」をかき続けていた事になるから、引っ込みがつかないだろうね、「爆笑」君。

682 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:49:44.39 ID:WGyLhAK4
>>678
おお!すばらしい。有難う。

683 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:51:04.27 ID:5FjKGdnu
>>678
こりゃすげー
えワって団塊の世代?ニート?

684 :えワ:2015/06/10(水) 11:55:00.01 ID:sRh7XMBw
>>683
ほうら、踊れ、踊れ、馬鹿をさらせ!!

685 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:56:01.29 ID:WGyLhAK4
えワさんってお年はおいくつですか?
高校はでてますか?でてるとしたら公立ですか?

お仕事はなにをされてるんですか?
よろしかったら教えてください。

686 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:56:36.71 ID:HH/bt930
>>684
ん?自己紹介かな

687 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:57:38.60 ID:qZZgmBSO
>よく「一人で爆笑した」という用法は誤用といわれているが、それは誤りであり誤用ではない。
>三省堂国語辞典第七版において「「ふきだすように大きく笑うこと [略]」(笑う人数が問題にされることが多いが、もともと、何人でもよい)」と記載されている

688 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 11:59:12.02 ID:qZZgmBSO
>ばく‐しょう〔‐セウ〕【爆笑】
>[名](スル)大勢の人がどっと笑うこと。また、その笑い。「ギャグに―する」
>[補説]近年、一人または数人が大声でわっと笑うことの意でも用いられる。

689 :えワ:2015/06/10(水) 11:59:30.66 ID:sRh7XMBw
>>687
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

690 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 12:00:54.59 ID:HH/bt930
都合が悪くなるとご覧の有様です

691 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 12:01:36.16 ID:qZZgmBSO
>>684
残念ですがえワさんの方が間違ってます。

692 :えワ:2015/06/10(水) 12:04:27.42 ID:sRh7XMBw
>>691
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

693 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 12:04:52.06 ID:HH/bt930
えワさんは自らここのおもちゃになって下さってる。
おまえらおもちゃだから壊さないよう程々にな

694 :えワ:2015/06/10(水) 12:05:27.25 ID:sRh7XMBw
>>690
「的を得る」は正しいの?

695 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 12:05:45.10 ID:5FjKGdnu
既に壊れたおもちゃのようにコピペを繰り返しておりますが・・・

696 :えワ:2015/06/10(水) 12:05:58.74 ID:sRh7XMBw
>>693
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

697 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 12:25:39.52 ID:WGyLhAK4
>>696
えわさんは高校でてるんですか?

698 :えワ:2015/06/10(水) 12:26:14.21 ID:sRh7XMBw
>>697
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

699 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 12:53:13.81 ID:ikCl4rKS
えワさん引っ込みつかなくなっちゃったのかw
論破されっぱなしでカッコ悪いなぁ

700 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 12:59:23.66 ID:kPiFmTnj
ドラッグのように、彼女らの歌を消費する人は確かに多い。

異常、宜しくお願いします。

701 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 13:00:08.79 ID:WGyLhAK4
>>694
あれ、同じこと聞いてる・・
的は射るんだよ、えわreallyバカすぎ。

702 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 13:05:03.59 ID:i9+wne+t
>>700
Just like drug users, consumers of their songs are,
to be sure, numerous.

703 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 13:20:00.49 ID:G4heLAMI
>>700
Indeed, a lot of people consume their songs like drugs.

704 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 13:21:35.23 ID:WGyLhAK4
彼女らの歌をドラッグのように消費する人は確かに多い。

705 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 13:21:43.63 ID:G4heLAMI
ごめんかLike doing drugs のほうが分かりやすいかな

706 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 14:20:17.37 ID:wUVY55+c
前の職場に入院します。


よろしくお願いします。

707 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 14:40:34.38 ID:Z2Cz577r
>>706
I'll get "hospitalized" back in my former workplace.

I'll go back to my former employer.

708 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 14:44:31.82 ID:wUVY55+c
>>707
ありがとうございました

709 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 18:02:50.43 ID:+6hLZOir
>えワさんってお年はおいくつですか?
高校はでてますか?でてるとしたら公立ですか?

お仕事はなにをされてるんですか?
よろしかったら教えてください。

He is a high school dropou. He is jobless, pennyless, and womanless.
He is a virgin. His dream is to enjoy girls in bed eventually.
But it is a long shoot.
There is one thing he has a lot. It is time. He has plenty of time to watch this BBS all day.
Let him alone, because he is a poor guy.

710 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 18:03:55.21 ID:+6hLZOir
dropou⇒dropout.

711 :えワ:2015/06/10(水) 18:17:29.04 ID:sRh7XMBw
>>710
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

712 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 18:44:56.03 ID:bM5gH7MB
えワさんほじねぇ。

713 :えワ:2015/06/10(水) 18:57:27.82 ID:sRh7XMBw
>>712
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

714 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 19:08:42.37 ID:5FjKGdnu
えワさんはアホの子

715 :えワ:2015/06/10(水) 19:09:56.48 ID:sRh7XMBw
>>714
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

716 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 19:12:55.83 ID:HH/bt930
えワはチョン

717 :えワ:2015/06/10(水) 19:19:51.77 ID:sRh7XMBw
>>716
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

718 :えワ:2015/06/10(水) 19:21:36.90 ID:sRh7XMBw
>>716
清義明はチョンだよね。。
チョンは馬鹿な朝鮮人という意味だけど。

719 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 19:21:38.74 ID:HH/bt930
>>717
えワはキチガイだと思う

720 :えワ:2015/06/10(水) 19:25:50.08 ID:sRh7XMBw
>>719
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

721 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 19:30:57.95 ID:HH/bt930
えワは中卒

722 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 20:35:59.37 ID:+6hLZOir
>>709の訳
えワは高校中退組。職なし、金なし、女なしだ。
彼は童貞。いつの日か女の子とベットでいちゃいちゃするのが夢。
でもそれは無理というもの(バスケのロングシュートと同じ。ほとんど成功しない)
一つだけ彼が有り余るほど持っている物がある。それは時間。たっぷり時間がるので、24時間このスレに貼り付けるのだ。
そっとしてあげようよ。彼は可哀そうな人だから。

723 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 20:47:35.88 ID:Vzj0gN62
○○から連絡があり調べましたところ、この商品は2000年に弊社にて購入された物ですので、
弊社にて対応します。

724 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 20:48:27.78 ID:Vzj0gN62
>>723
すみません。よろしくお願いいたします。

725 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 21:47:59.98 ID:Z8J1DpaU
英訳をお願いいたします

はじめまして。
日本のショーに来てくれてありがとう!
私は初めてリーザを観るのでとても楽しみでロシア国旗を用意しながらワクワクしています(笑)
あなたの去年の活躍は本当に素晴らしくて美しかったです。
3Aを安定してダイナミックに飛んだ事もとても驚きましたが、あなたの演技力や雰囲気、すべてがかっこよくて見ているだけで幸せになります。
かっこいいだけでなくキュートだしね。
来季のプログラムや活躍もとても楽しみにして日本から応援しています。
また是非日本に来てね!
怪我に気をつけてこれからも頑張ってください。

726 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 21:52:32.24 ID:QTL6X5nU
状況説明ないやつ大杉しね

727 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 22:17:30.85 ID:UdcrAki7
Hit your head on a corner of tofu and die.
Wash your face with miso-soup.
Teyandee!

728 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 22:26:19.17 ID:MTMOl6T1
毎年50万人が交通事故で無くなります。
たいていその人達は運転の勉強が大切でない国国か
道をよくすることが大切でない国国で無くなります。


よろしくお願いします!!!!

729 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 22:34:01.92 ID:QTL6X5nU
>>728
500,000 people die

730 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 22:43:05.87 ID:QTL6X5nU
>>728
500,000 people die in traffic accidents every year. Most of the victims are in countries where people recognize the condition of the roads or teaching how to drive as unimportant facts.

731 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 22:55:32.45 ID:Z8J1DpaU
>>725
すみません状況説明が抜けておりました
某海外女性スケーターへのファンレターを書きたいと思っております
英語力が皆無ですのでお助けいただけると嬉しいです
よろしくお願い致します!

732 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 23:08:25.88 ID:NZd+gvGn
「彼は彼女が様々な問題を解決する能力を持っているかどうか見極めるために面接を実施した」

お願いします

733 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 23:25:06.00 ID:6w14uuYx
ニューヨークの雑踏の中を日本人の若い女性が「ファック ミー」と書かれたTシャツを着て
歩いていたら、ちょっとしたニュースになるだろう。

お願いします

734 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 23:32:46.94 ID:QTL6X5nU
>>725
I'm glad you came to Japan!
I've never seen you in the flesh, so I'm really excited and can't wait to wave my Russian flag for you lol. You're so beautiful and did really good job last year.
I was impressed by your stable and at dynamic landing of a triple axel. I'm always happy when I'm watching you performing. I like how you act. I like your style. Everything you do looks cool and cute to me.
I'm looking forward to seeing your performance next year and I support you.
I hope you come to Japan again sometime. Take care and good luck!

735 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 23:33:31.00 ID:mWYe3aum
>>733
なんねーよ

736 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 23:38:28.48 ID:QTL6X5nU
>>734修正
I'm glad you came to Japan!
I've never seen you in the flesh, so I'm really excited and can't wait to wave my Russian flag for you lol. You're so beautiful and did really good job last year.
I was impressed by your stable and dynamic landing of a triple axel. I'm always happy when I'm watching you performing. I like how you act. I like your style. Everything you do looks cool and cute to me.
I'm looking forward to seeing your performance next year and I always support you.
I hope you come to Japan again sometime. Take care and good luck!

737 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 23:43:49.85 ID:M1LXbOA8
>>728
イミフな日本語だな。

738 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 01:38:48.18 ID:pxk7tKkL
>>732
He conducted an interview see if she was capable of solutions to various problems.

739 :えワ:2015/06/11(木) 05:20:48.44 ID:OWWDj7F9
>>737
英文を自動翻訳かけて、質問してるんだろうね。
なにか、彼なりの目的があるんだろうけど。

>>730
「文頭に数字が出るのは避ける」 Five hundred thousand 〜 の表現を求められる事がある。(これは豆)

>>733
朝鮮人が「アイムザパニーズ」というTシャツを着てる方が面白いだろうね。

子供を愛そう love child → 私生児 というネタは「JFK」に出て来るね。
「痔」とか「鬼畜米兵」という漢字のTシャツ着てる外人がいたね。
「Tシャツのロゴは、デザインだけでなく、意味も確かめておきましょう」ぐらいかな。

740 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 05:58:10.71 ID:YBHq30+2
>>732
He interviewed her to see whether or not she had the ability of working out various problems.
>>733
If a young Japanese girl was walking in the hustle and bustle in NY, wearing a T-shirt written "Fuck Me", it would make news.

741 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 06:38:13.06 ID:5W2fd2zm
>>723
すみません。723も英訳お願いします
仕事のメールで書きたいので…

742 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 06:50:44.02 ID:YBHq30+2
>>741
こういうビジネス言葉は訳しにくいですね。>>733のような具体性に乏しいから。

1.対応するとは、何をどうすることなのか、わからない
2.誰に向かって話しているのかわからない、○○なのか、購入者全てなのか、

2.はともかく1.は聞いてもはっきりしないでしょう。具体的に「返品に応じる」と明言すれば、本当にそうしなければならないからね。
はっきり明言するのができないから、「対応する」というあいまいな言葉になるんでしょう。よって訳しても意味不明の一文になります。

おそらくビジネスの世界で決まり文句があるでしょうから、訳すことを考えるより、そういったフレーズを調べた方が早いんじゃないですか。

743 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 06:53:37.25 ID:dyC+RP98
だから状況説明しろって言ってんのに
それか仕事なら自分でやれよ

744 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 07:12:31.95 ID:yMpoHkYR
>>740
733の件、ありがとうございました。
これを雛型にして、いろいろ応用していきたいと思います。 

745 :えワ:2015/06/11(木) 07:21:53.63 ID:OWWDj7F9
>○○から連絡があり調べましたところ、この商品は2000年に弊社にて購入された物ですので、
>弊社にて対応します。

○○から連絡がありました。
その件につき調査しました。
商品は弊社の販売したものでした
ので、
弊社が対応します。

どんな連絡があり(クレームの返品要求とか)、どう対応するかないと英文には出来ないね。
ひとまず、「対応します」だけ。


「お問い合わせの件につきましては弊社が対応いたします。詳細をご連絡下さい。」
これぐらいかな。
We have the responsibility for you claims.  Please inform us the detail of your requirements.
With best regard.

746 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 07:54:11.19 ID:YBHq30+2
>>745
Good job!

747 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 08:08:20.21 ID:DNCuvh/b
>>736
早々にありがとうございます!!
これで手紙を書くことが出来ます・・・本当にありがとうございました!

748 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 08:28:12.07 ID:0PhiCSKC
>>745
朝から笑ったあ、ありがとうエワさん、ほんとにファンの気分。
でも、朝はやくからすごいですね、朝はやくから・・・・なんか悲しい

749 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 08:29:02.06 ID:T61lLsoO
>>745
英訳ありがとうございます。
製造元にクレームが入って、販売元のうちに製造元から連絡がきたので…という状況です。

もっと勉強します。ひとまずありがとうございました!

750 :えワ:2015/06/11(木) 08:40:03.60 ID:OWWDj7F9
>>748
>朝はやくから

朝早いのは「日本の時間」としてだね。
心理学でいう「投影」でね、私は君と同じ生活環境に居ないという事だよ。
で、「時差」って知ってる?

751 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 08:43:20.45 ID:lHKd8mX2
そう、えワさんは海外在住という脳内設定だよ

752 :えワ:2015/06/11(木) 08:54:45.36 ID:OWWDj7F9
>>749
まず、日本語として「完璧な文章」を書く事。
あとは、営業なり、英語が出来る人間が訳してくれる。

「完璧な日本語」がなければ、「完璧な英訳」は出来ないからね。
クレーム対応は

金か → 返金処理
者か → 代替処理
人か → 選別支援
で、主管が変わるから、こっちの方が、英訳より優先順位は高いよ。

>>751
「インターネット」って知ってる?

753 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 08:56:02.54 ID:lHKd8mX2
>>752
何故なら海外からのドメインはproxy規制で現2chに書き込む事ができません
はい論破

754 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 08:58:02.83 ID:o8vlhTZL
>>752
おまえってガチで嘘つきだったんだな

755 :えワ:2015/06/11(木) 09:01:44.42 ID:OWWDj7F9
>>749
金か → 返金処理
物か → 代替処理
人か → 選別支援
で、主管が変わるから、こっちの方が、英訳より優先順位は高い。

まずは、「日本語は私が書きますから、英語が出来る人間を用意して下さい。」と上司に言うのがいいと思う。

>>754
「インターネット」って知ってる?

756 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:03:05.29 ID:lHKd8mX2
>>755
都合が悪くなるといつものコピペ連投ですね、わかります
名前欄に!ken:00コマンド入れてみ、逃げるなよ

757 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:04:26.89 ID:TX8+AxTe
逃げるに決まってるじゃんw

758 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:05:12.79 ID:CO19pVN8


759 :えワ:2015/06/11(木) 09:06:45.26 ID:OWWDj7F9
>>758
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
起きたのかな。

760 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:09:27.25 ID:lHKd8mX2
>>759
フシアナじゃないから怖くないよ
さあ以下を名前欄にいれてみ
!ken:00

761 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:14:12.33 ID:lHKd8mX2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432203820/750
以上、余計な事喋ると自分の首を絞める典型例でした

762 :えワ:2015/06/11(木) 09:22:03.72 ID:OWWDj7F9
>>761
翻訳板を、いわゆる「K5攻撃=スクリプト」で荒らしていたのは、英語が出来なかったからなんだね。

763 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:26:37.67 ID:lHKd8mX2
>>762
自分に否定的な意見は全て自分の中の都合のいい誰かで妄想するようになったら
2chを止めることを薦めるよ
さあ以下を名前欄にいれてみ
!ken:00

764 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:29:30.93 ID:o8vlhTZL
えワ涙目www

765 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:31:24.07 ID:0PhiCSKC
あああ、朝っぱらからえわさんのサービスでホント楽しい。

もうひと恥やるんですか?

766 :えワ:2015/06/11(木) 09:36:54.85 ID:OWWDj7F9
>>763
>>764
>>765
日本語だと威勢がいいね。

767 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:41:32.14 ID:lHKd8mX2
>>766
コマンド入れるのが怖いなら別の板でテストしてからここで県名表示コマンドいれていいよ
それとも既にテスト済みかな?
おれが以下について言及してやろう
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432203820/750
さあ以下を名前欄にいれてみ
!ken:00

768 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:42:01.13 ID:OIxpAwvP
>>408>>409>>410
ありがとうございます

769 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:42:51.48 ID:YBHq30+2
>>755
この一文でえワは企業勤めの経験がないことがはっきりしたな。顧客からの苦情処理やトラブルに巻き込まれた場合、企業は「どうするか」について明言することは避ける。
そんなことをすれば、企業に責任が発生するからだ。「返品します」といえば実際そうしないといけなくなるからだ。
だから>>749のように「対応します」(どうするのかははっきりわからないが、とりあえず誠意は示しておく)といういい方になる。英語でも企業や公的な文書ではWeで始まる文章はあまり書かないね。これも同じ理由。
>>755の意見はあまりにもhonest過ぎて失笑。

770 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:43:01.59 ID:lHKd8mX2
まあここまでのらりくらりとコマンド入れない時点でお察しですがね
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432203820/750
以上、嘘つくと自分の首を絞める典型例でした

771 :えワ:2015/06/11(木) 09:46:44.87 ID:OWWDj7F9
>>769
日本の企業では普通だよ。
朝鮮人社長の企業の話をしてるの?

772 :えワ:2015/06/11(木) 09:52:23.83 ID:OWWDj7F9
>>769
相手に悪意が無い限り、誠意をもって対応する。
相手に悪意を感じたら、それなりの対応をする。

そう言えば、「カネボウの白斑被害は原発事故のせい」と火消ししてたのがいたな。
君だったのかな。

773 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:53:25.43 ID:o8vlhTZL
えワって名前欄に「朝鮮」って表示されるのが怖いの?

774 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 09:57:29.30 ID:YBHq30+2
>>771
普通の日本企業では、以下のようになる。

まともな企業の場合
えワ「日本語は私が書きますから、英語が出来る人間を用意して下さい。」
上司「馬鹿者。馬鹿正直に金を払いとか、返品するとか書けるわけなかろう。』
(心の中で。なんでこんな奴採用したんだ、まったく。)

ブラック企業の場合:
えワ「日本語は私が書きますから、英語が出来る人間を用意して下さい。」
上司「そ、そうか!それは助かる。君に任そう。」
心の中で。(しめしめ、これで責任は免れたな。こんなバカなんで採用したかと思ったが。存外使い道はあるもんだ。)

775 :えワ:2015/06/11(木) 10:06:23.39 ID:OWWDj7F9
>>774
翻訳板をスクリプト攻撃してた「K5」って知ってる?

776 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 10:11:01.90 ID:TX8+AxTe
翻訳板ってどこのこと?

777 :えワ:2015/06/11(木) 10:15:56.93 ID:OWWDj7F9
>>776
英語の出来ない馬鹿な超世人が英語板で何をしてるの?

778 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 10:37:11.55 ID:K5qr/dJA
>>775
自己紹介乙

779 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 10:39:54.38 ID:08pcH2IO
>>640
センキュウ!
1009!

780 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 10:43:41.77 ID:TX8+AxTe
>>777
超世人とは誉められたものだw
で、翻訳板ってどこのこと?

781 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 10:50:16.14 ID:v1O0KiqP
>>723
In response to a notice from xxx, we conducted a survey.
We have then found that the product in question is
what we bought in 2000. So we will handle it.

782 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 10:53:42.61 ID:3Xy/fCOS
>>773
えワさんはたとえばニューヨーク時刻でくらしているとかじゃないの?
気分はアメリカンということで。
自分もそれに近いことをやっていたことがあるよ。

>>780
どこかにあるんでしょ。
無いことは証明できないし。

783 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:04:26.22 ID:3Xy/fCOS
翻訳板ってここじゃないの?

ウルティマ7翻訳板
http://jbbs.shitaraba.net/game/54210/

784 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:08:02.92 ID:TX8+AxTe
>>782
どこかにあるんだろうから、それがどこか知りたいんだよ
実在するなら

785 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:08:39.71 ID:sjwMVmO4
>>525
How do you do? I'm writing to you for the first time.
Thank you for coming over to appear in the show in Japan.
I saw you in person for the first time there,
so I've been excited, with a Russian flag in my hand.
(相手はすでに日本のショーに出演したのであって、あなたはすでに相手の
日本でのショーを見たのだと解釈しました。)

Your performance last year was truly splendid and beautiful.
Your dynamic, stable jump with 3A amazed me for one thing,
and your dramatic ability, atmosphere, and everything else
that you show is just great. The mere sight of your such
performance makes me happy.
You're not only great. You're cute as well.
I'm also looking forward to what you'll be doing for the next season's
program, and I'm rooting for you from Japan.
I hope you'll come to Japan again.
Please take care not to get injured and keep up the good work.

786 :えワ:2015/06/11(木) 11:11:43.69 ID:OWWDj7F9
>>784
「K5 = キチガイ5」って知ってる?

787 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:12:13.97 ID:yUcAuGXM
>>785 は、>>725 向けでした。

788 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:13:20.91 ID:3Xy/fCOS
>>784
ウルティマ7翻訳板
http://jbbs.shitaraba.net/game/54210/
じゃないの?
翻訳板でしょ。

789 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:18:11.81 ID:1Hl4aUGg
>>728
Some 500,000 people are killed each year in traffic accidents.
Most of them are killed either in countries where it's not important
to learn to drive or to make their roads better.

790 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:22:03.75 ID:GmyLY1EO
>>732
He interviewed her to examine whether she was able
to solve various problems.

791 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:26:59.62 ID:o8vlhTZL
>>786
「えワ = キチガイ」ならみんな知ってる

792 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:29:08.96 ID:9dW9Ze6D
>>733
A young Japanese woman walking through a crowd in New York
in a T-shirt saying "Fuck Me!" would make something of a scoop.

793 :えワ:2015/06/11(木) 11:38:11.59 ID:OWWDj7F9
>>732
>「彼は彼女が様々な問題を解決する能力を持っているかどうか見極めるために面接を実施した」
I met her directly to know her effeciency.

「問題を解決する能力」は問題の中身が明確にならないと英訳出来ない。
「曖昧な日本語」はそのまま英文にしても「曖昧な英文」にしかならない。
コンビニのレジ打ちから、経理処理、法務、通訳まで含んでいるからね。
この中身は後文に譲って(つまり efficiency の中身)、そぎ落として英訳した方が、座りのいい英文になると思う。

>>791
「K5 = キチガイ5」って知ってる?

794 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:43:23.99 ID:0PhiCSKC
えワさんはキチガイじゃないよ。
ただのバカです。

バカには2種類あって自覚型と無自覚型に分類できるが、えワさんは
完全無自覚型の典型。だから、面白い。

795 :えワ:2015/06/11(木) 11:47:39.62 ID:OWWDj7F9
>>794
「K5 = キチガイ5」って知ってる?

796 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:47:40.28 ID:iXM+dgVN
"to know her efficiency" って4件しか引っかかりませんけど

797 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:57:30.81 ID:YBHq30+2
efficiency自体があまり使われる単語じゃないからね。
efficient workerならいけるだろう。

798 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 11:59:34.29 ID:0PhiCSKC
そう、キチガイの言うことはしばしば脈絡がなくなる。
ただ、正気でないだけに思わぬ真実をするどく突くことがある。

一方、えワはバカなので、一見、脈絡はあるんだが、
内容をみると、バカなりの文脈の中で惚けたことを言っている。
キチガイのようなひらめきはないので、つねにdullである。

799 :えワ:2015/06/11(木) 12:02:32.80 ID:OWWDj7F9
>>796
PSYのyoutube の再生数はいくつ?
で、信じてるの、検索君。

800 :えワ:2015/06/11(木) 12:03:23.71 ID:OWWDj7F9
>>798
「K5 = キチガイ5」って知ってる?

801 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 12:06:02.98 ID:iXM+dgVN
>>799
すまない言っている意味が分からない

802 :えワ:2015/06/11(木) 12:07:31.01 ID:OWWDj7F9
>>801
「君は英語が出来ない」という意味だね。
で、「K5 = キチガイ5」って知ってる?

803 :えワ:2015/06/11(木) 12:20:08.93 ID:OWWDj7F9
>>801
ある程度、自分の英語に自信が持てれば、他人がどう書いているかは関係ないからね。
文法的に間違ってる文章なら、別だけど、「他人が使っていない事(検索数が少ない事)」で、
私の表現を変える事はないよ。

他人の英文を書き写すだけじゃ、悲しいね。

804 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 12:25:55.95 ID:iXM+dgVN
そりゃ文学とか自己表現をする場ならそれでも良いけれども
>>732のような日常生活的な(かどうかは分からないけど)文章の訳が
まるで検索に引っかからないというのは拙いと思うが

805 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 12:28:35.46 ID:Bs+sk5ya
日本語 → 英語でお願いします。


インド グジャラート州 アーメダバード市では、公衆トイレを使用すると報酬を受け取ることができる。
金額は1ルピー。日本円に変換すると約1円である。

理由は、男性の立ち小便を防止するためである。


インドは今、町の美化活動を行っている

インドの市内の67カ所の公衆トイレが対象になっている。
だが、今はまだ試験段階である。

もし成功すれば、インド市内の全300カ所で実施することになっている。

インドの男性は立ち小便をする人が多い。衛生面での被害額は他国と比べても多い。


よろしくお願いしますm(__)m

806 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 12:28:57.13 ID:YBHq30+2
>>803
ついに開き直ったかw.
私の場合は自分で作った表現はgoogleで検索してヒット数は参考にするけどね。
ほとんど引っかからない表現は使わないことにしている。
こんな便利な道具を使わないとは。馬鹿な御仁だ。

807 :えワ:2015/06/11(木) 12:29:16.50 ID:OWWDj7F9
>>804
「その検索結果に根拠が無い」と言ってるんだよ。
君の英語力では使い物にならないという話だ。

で、「K5 = キチガイ5」って知ってる?

808 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 12:33:40.60 ID:VoyWkf6f
最悪な週末を過ごした



あの日はテレビが壊れ高熱が出た最悪な一日だった

809 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 12:39:34.19 ID:YBHq30+2
>>807
その理屈で行くと、日本語のサイトも同じだよな。
外国人が日本語の作文するとき、サイトを使って検索し、お前の書き込みがヒットしても「根拠がない」わけだ。
これは傑作。

810 :えワ:2015/06/11(木) 12:44:10.46 ID:OWWDj7F9
>>805
日本語をそのまま英単語に置き換えても英語にはならない。

インドでは、町の美化活動の一環として、衛生面も考慮し、
公衆トイレを利用すると1ルピーを与えることで、立小便の削減に取り組んでいる。
現在の対象は67か所、効果があれば、インド市内300か所で実施する予定。

これぐらいの日本語にしてから英訳するべきだろうね。

811 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 12:50:21.69 ID:fHVMPFzD
ふーん

812 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 12:55:03.47 ID:q+yq8wKE
>>805
In Ahmedabad, Gujarat, India, using a public toilet entitles you
to remuneration: 1 rupee, or about 1 Japanese yen.

What for? The aim is to prevent men from urinating outdoors.
Indian authorities are now working to beautify
their streets. The target is 67 houses of public toilets
in major cities in India.

These efforts are, however,
still in their experimental stage. If they prove successful,
they will be extended to a total of about 300 points in major
cities in India.

Many Indian men urinate outdoors. Health damages in monetary terms
due to that problem are higher than in many other countries.

813 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 13:23:10.14 ID:TX8+AxTe
えワさんて日本語にケチつけるだけでロクな翻訳しないね。
できないからなんだろうけど

814 :えワ:2015/06/11(木) 13:27:46.41 ID:OWWDj7F9
>>813
君が日本語しか読めないからそう思うんじゃないかな。
で、「K5 = キチガイ5」って知ってる?

815 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 13:48:20.69 ID:0PhiCSKC
>ある程度、自分の英語に自信が持てれば、他人がどう書いているかは関係ないからね。

816 :えワ:2015/06/11(木) 13:50:00.14 ID:OWWDj7F9
>>815
「K5 = キチガイ5」って知ってる?

817 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 14:13:31.69 ID:0PhiCSKC
>>816
ニューヨーク時間、もう夜中の1時すぎだぞ。
はやく寝たふり、寝たふり(笑

818 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 14:14:05.69 ID:jZz3R/fZ
ハワイでトロリーに乗っていて「Next stop ○○」と降りたい駅のアナウンスがあった時に言う

「降りま〜す」

は、なんと言えばいいでしょうか?

819 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 14:18:23.79 ID:3jf/AIuO
I'm getting off the bus at the next stop.

820 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 14:18:59.73 ID:3jf/AIuO
>>819
>>818

821 :えワ:2015/06/11(木) 14:40:17.08 ID:OWWDj7F9
>>818
"I'm getting off"(降りる人いるよ)でいいだろうね。
降り遅れたら、、「降りたいんですが」はドアを指さして日本語でも足りるだろうね。

822 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 14:44:52.28 ID:0PhiCSKC
Someone getting off!

823 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 14:45:55.98 ID:w++HSfe4
>>818
Getting off!

824 :えワ:2015/06/11(木) 14:48:36.07 ID:OWWDj7F9
>>822
>Someone getting off !
Someone ねぇ、君の英語力が知れるね。
お前、馬鹿だろう。

で、「K5 = キチガイ5」って知ってる?

825 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 14:50:08.74 ID:VoyWkf6f
最悪な週末を過ごしちまった
あの日はテレビが壊れ高熱が出た最悪な一日だったんだ

826 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 14:50:54.10 ID:VoyWkf6f
頼むぜ!

827 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 15:02:41.64 ID:o8vlhTZL
えワさんによる日本語→英語スレ
これで新規スレ立てていいかな?

828 :えワ:2015/06/11(木) 15:03:01.80 ID:OWWDj7F9
>>826
高熱の原因は風邪、原因不明?
今なら、旬のネタで、「マーズ」で死ぬ覚悟をしたよ。あたりまで訳せるね。

ひとまず、
I spent the hell weekend.
TV was broken and caught a cold, so I have nothing to do but laying on the bed.
悲惨な週末だった。
テレビは壊れるし、風邪はひくし、ベッドでただ、寝てるしかなかった。

829 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 15:05:04.69 ID:jZz3R/fZ
「天気予報で日曜は雨なので、土曜にビーチに行こうと思います」

お願いします

830 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 15:06:40.83 ID:YBHq30+2
>>828
間違いだらけの酷い英語だ。
人のこといえたもんじゃないなw

831 :818:2015/06/11(木) 15:08:54.55 ID:jZz3R/fZ
>>819.821.823
ありがとうございます

832 :えワ:2015/06/11(木) 15:16:39.57 ID:OWWDj7F9
>>829
Weather forcast says Sunday is rain, so I decide to go to the beach on Saturday.

833 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 15:24:10.53 ID:w++HSfe4
>>825
I had a most wretched weekend.
That day was the worst day of my life:
my TV got out of order and I had a high fever.

834 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 15:27:25.76 ID:w++HSfe4
>>829
The weather forecast says it'll be rainy on Sunday.
So I think I'll go to the beach on Saturday.

835 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 16:14:55.63 ID:0PhiCSKC
>>828
できないからといって内容を勝手に変えるのは禁じ手だろ。
原文は高熱が出たとなってるのに勝手に風邪にしては0点。

836 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 16:27:36.45 ID:YBHq30+2
>>835
えワの英作文の極意 近日発売
著書より抜粋
「…日本文を忠実に訳す必要はない。自分が訳しやすいように、言葉を変えて英文にする術を身に着けるべきだ。
例えば、
えワは童貞である。
を訳すとしよう。しかし童貞であることを本院以外誰が知っているというのか。だからこの分は
えワは童貞であると思う。
となる。しかし思う、は主観的表現でそうは思わない人もいるだろう。だから
えワは童貞でないという人がいる、
となる。その人がそういう以上、何か確かな根拠があるはずだ。だから原文は
えワは童貞ではない
となり、これが正しい文だ。これを英訳すればよいのだ。」

画期的な英作文の本。出版が待ち遠しい。

837 :えワ:2015/06/11(木) 16:34:36.08 ID:OWWDj7F9
>>835
答えるべきは「質問者」なんだけどね。
君が「質問者」だったのかな?

838 :えワ:2015/06/11(木) 16:48:37.29 ID:OWWDj7F9
>>835
要らない事を書いて、「自演」をゲロってしまったね。
馬鹿だねぇ、君は。

839 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 16:53:52.51 ID:lHKd8mX2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432203820/750
要らない事を書いて、「国内在住」をゲロってしまったね。
馬鹿だねぇ、君は。
酷いブーメランですよ

840 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 16:55:28.75 ID:OWWDj7F9
>>839
インターネットって知ってる?

841 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 16:56:28.25 ID:lHKd8mX2
>>840
>>756

842 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 16:58:33.82 ID:CO19pVN8
なるほど、出向先だがあるツールを使わないと2chから弾かれるな

843 :えワ:2015/06/11(木) 17:00:40.85 ID:OWWDj7F9
>>841
日本でアメリカのニュースをリアルタイムで見られるって知ってる?

844 :名無しさん@英語勉強中(ロシア連邦):2015/06/11(木) 17:02:19.92 ID:CO19pVN8
えワさんはできないんだね

845 :えワ:2015/06/11(木) 17:03:20.04 ID:OWWDj7F9
>>841
英語が分からない「仕事は2ちゃん」の君には関係無かったね。

846 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 17:04:08.56 ID:lHKd8mX2
>>843
いいから君が書いた>>750を証明する為に以下のコマンドを名前欄に入れてみてよ
!ken:00
できないならそれが証明になるが

847 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 17:05:58.26 ID:lHKd8mX2
>>845
>「仕事は2ちゃん」
http://hissi.org/read.php/english/20150611/T1dXRGo3Rjk.html
またブーメラン刺さってますよ

848 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 17:07:56.87 ID:o8vlhTZL
えワさーん泣いてるの?

849 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 17:08:57.11 ID:TX8+AxTe
えワさんまだ逃げてんだw
女々しいやっちゃなぁ

850 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 17:17:08.65 ID:o8vlhTZL
えワさん涙で画面が見えなくなったみたい。
暫くお待ちください

851 :えワ:2015/06/11(木) 17:32:04.34 ID:OWWDj7F9
.
何かにイラッとしたのかな。

         ○    
            .          ○     ← ID:o8vlhTZL
        r⌒ヽ  (⌒⌒)  r⌒ヽ/,     ← ID:o8vlhTZL 
     、、;(⌒ヾ   ((⌒⌒))  /⌒) ),  ,  ← ID:lHKd8mX2
  、 ヾ (⌒ ファビョ━ l|l l|l ━ン!⌒⌒);;)/. ,
 、\(⌒ゝ;(⌒ヾ   ∧_,,∧    ⌒)/)) .,/ ,,        ∧__∧
((⌒-丶(;;;(⌒ゝ;;(⌒∩#`田´>'') ,⌒⌒);;;;;)))⌒)       (    )
 (;;;;(⌒(⌒;;;(⌒   ヽ    ノ / ))⌒));;;;)-⌒))    、_ノ   ,つ
ゞ (⌒⌒=─      (,,フ .ノ    ─=⌒⌒)ノ;;ノ;;;::)  ∠_,,冫 ノ'
((⌒≡=─  人从;;;;  レ' ;;;从人─=≡⌒)丿;;丿ノ    レ''
     どっかああああああああんんん!!!

852 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 17:36:45.07 ID:lHKd8mX2
AA使ったら負け
何故なら自分の言葉で返せなくなった証拠だから

853 :えワ:2015/06/11(木) 17:40:55.12 ID:OWWDj7F9
>>852
なことあるか馬鹿野郎が!!

 ∧,,∧ ドコッ!  
(´・ω・)  ,∧_∧
⊂( ⊆ ̄つ☆))Д`) グワワァアア
  \ /⊂ ⊂~ノ
  と丿⊂ と_ノ

854 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 17:50:07.25 ID:lHKd8mX2
>>853
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432203820/750
これ以上は可哀想だし、私は上の発言に対しておまえがコマンド入力できない理由があることを少なくても住民に周知させることができたから満足かな

855 :えワ:2015/06/11(木) 17:51:34.76 ID:OWWDj7F9
>>854
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

856 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 17:52:17.25 ID:o8vlhTZL
30分かけて探してきたaaが>>851とか泣けてくるな

857 :えワ:2015/06/11(木) 17:55:32.14 ID:OWWDj7F9
>>856
夕食休憩はもうすぐかな。

しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

858 :えワ:2015/06/11(木) 18:09:51.37 ID:OWWDj7F9
来るのは、18時50分過ぎかな。
さすがに夕食休憩は1時間あるだろう。

859 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 20:08:49.94 ID:YBHq30+2
>>858
お前はカップ麺で夕食だから5分で済むからいいな。

860 :えワ:2015/06/11(木) 20:17:43.84 ID:OWWDj7F9
>>859
心理学でいう「投影」かな。
5分で辛ラーメンを食べてるんだろうね。

861 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 20:36:02.36 ID:h+xt/Yz/
アメリカには、深く考えずに、気分転換でこういった食品を買う人が一定数いるのである。

以上、宜しくお願いします。

862 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 20:39:33.34 ID:eHBFf0uZ
>>861
In America there are a certain number of people who,
without giving it a good thought, buy such foods for a change.

863 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 21:00:41.42 ID:uCiS7T6R
>>861
There are considerable number of people who unthoughtfully purchase food such like this.

864 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 21:01:27.95 ID:uCiS7T6R
>>861 訂正
In America there are considerable number of people who unthoughtfully purchase food such like this.

865 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 21:07:06.73 ID:TX8+AxTe
>>864の場合でも気分転換の意味は含まれますか?

866 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 21:22:52.94 ID:vOL+KcAc
>>785
ありがとうございます!
私はまだ生では見た事がなく、今度見れるのでそれを国旗を用意して楽しみにしている状況です

867 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 21:52:27.41 ID:uCiS7T6R
>>861
In America, there are considerable number of people who unthoughtfully purchase food such like this as they expect some refreshment.

868 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 23:39:48.31 ID:QwgrYA1h
普段使っているノートPCがおそらく熱暴走(?)でヤバくなってきたので新しくPCを自作したよ!
やっぱり動画編集とか高負担になるものはノートPCでやるもんじゃないね。
自作は今回がはじめてだけど、なんとか組立がうまくいって一安心。
パーツの性能が良いものばかり選択したし何よりいくつかのパーツは本当に高額だから失敗したら
どうしようかとヒヤヒヤしたけどね。
より快適になったのでこれから動画編集しまくるのが楽しみだ。

以上、よろしくお願いいたします。

869 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 23:40:12.09 ID:s0As4VUp
春の終わり頃に学校が終わってから学校の近くで太さ60メートルの川で
泳ぎのゲームをした十四歳ぐらいの生徒が十三人いました。

よろしくお願いします!

870 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 06:01:19.15 ID:c73QAkmy
>>869
There were 13 pupils, around 14 years old, enjoying swim in the 60 m wide river nearby school after school in late spring.

871 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 06:22:21.43 ID:Yip3Sss+
>>785
>>866 に従って前半の2行を訂正

I'll be seeing you in person for the first time there,
so I'm excited, with a Russian flag in my hand.

872 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 06:31:47.79 ID:c73QAkmy
>>868
My laptop is probably in danger of thermal runaway, so I've just made a new PC by myself.
It is not good to do overload work such as video editing with laptops.
This is my first time assembling a computer by myself, but it is a relief that I managed to finish the work.
All the parts I chose were highly preformed, and some of which were really expensive, so I feared lest I failed the work.
Now that I do work more comfotably, it is a fun to do video editing more and more.

873 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 06:41:10.45 ID:z6OF4X1X
>>868
The notebook PC I'd usually used probably ran away thermally
and got likely to break down any minute. So I made a new PC
on my own. I've realized yet again it's not a good idea to use
a notebook PC for video editing or other heavy-burden task.

This is the first PC I made on my own. I managed to assemble it
well enough and I feel relieved. All the parts I selected are
high in performance and, above all, some of them are really
expensive. So I was quite nervous, wondering what to do if I failed.

My new PC works better than my old one, so I'm looking forward to
editing this video and that.

874 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 06:47:48.22 ID:jjKxOiam
>>869
(1) There were 13 pupils about 14 years old who played swimming games
in a river 60 meters wide near their school after school around
the end of spring.

(2) Around the end of spring, after school, near their school,
in a river 60 meters wide, about 13 pupils about 14 years old
played swimming games.

875 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 07:13:07.31 ID:ORB7yqAK
雨の降っている日に地下街などで、たたんだ傘を前後に大きく振りながら歩いてる人が
いる。そうっと後ろから近づいていって後ろに振られた瞬間にその傘を掴んでやりたくなる。

お願いします

876 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 07:24:13.08 ID:ETNjwJV3
>>875
On a rainy day, in an underground shopping street or something,
I see someone walking while swinging their folded umbrella
widely to and fro. I feel like coming up to them in secret from behind
and, the moment the umbrella swings back, grabbing it.

877 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 07:25:17.44 ID:5Ofw/TiR
>>875
Some people are walking in underground mall on a rainy day with folded umbrella in their hand swinging back and forward.
Every time I see people like that, I want to sneak to them from behind and grab their umbrellas as they're swang back to me.

878 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 07:28:46.34 ID:5Ofw/TiR
訂正
>>875
Some people are walking in underground mall on a rainy day with folded umbrella in their hand swinging back and forth.
Every time I see people like that, I want to sneak to them from behind and grab their umbrellas as they're swung back to me.

879 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 08:37:27.22 ID:nwPjqb7r
「彼ほどの詐欺師ともなると、子どもを騙すのは簡単なことである」

よろしくお願いします。

880 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 08:43:31.28 ID:c73QAkmy
>>879
No one can trick children as well as he can.

881 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 09:03:08.31 ID:EjfR2jm2
そんなに優秀な詐欺師でなくても子供をだますことは大して難しくないよね。
それと、そんな偉大な詐欺師がなにも子供をだまさなくても、という気がするし
内容的にいい文章じゃないね。

882 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 09:14:21.32 ID:nwPjqb7r
>>880
ありがとうございます。
No one を主語にすると、誰も彼ほど上手に子どもを騙せる人はいない、という意味にとられませんか?

883 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 09:26:42.61 ID:c73QAkmy
>>882
その意味です。詐欺師はどういう風にとらえているのですか。私は大人でももっともらしくしゃべっておちょくるのが上手な人と軽くとらえて書きました。
本当の意味での詐欺師なのでしょうか。

884 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 09:53:38.35 ID:c73QAkmy
>>882
原文の意に忠実の訳すと。
He is great fraud. Children as well as adults are easy preys for him.

かな。

ただ原文直訳がいいとは限りませんよ。上に指摘があるように偉大な詐欺師だったら、子供をだませるぐらいわけなく、わざわざ書く必要もないことですから。
要するに、貴方の日本文はredundantなのです。

885 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 09:59:54.21 ID:c73QAkmy
>>彼が詐欺師だと知らない人に対してなら、貴方の日本文も意味が通るかも。

彼にとって子供を陀なすことぐらいわけないよ、だって彼は偉大な詐欺師なんだから。

Cheating children is very easy for him, because he ia great fraud.

886 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 10:05:10.21 ID:APzFiWHG
>>879
To take in children. is easy for him who is something of a swindler.

887 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 10:11:23.71 ID:zvEoDrWP
なんかもういろいろひどい流れ

888 :えワ:2015/06/12(金) 10:40:44.63 ID:oReRHQOk
>>879
>「彼ほどの詐欺師ともなると、子どもを騙すのは簡単なことである」
「彼」と「子ども」、「だます」の意味があいまいだから、「あいまいな英文」にしかならない。
日本語の意味が広すぎる。
↓これぐらいまで、明確にしておかないと英訳は無理だよ。

彼は(麻雀なりカードなりで)「いかさま」をするから、君(=子ども)では太刀打ち出来ないよ。
彼は子どもからも金をだまし取る(ひどい奴だ)

889 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 10:51:04.91 ID:JajtCoyV
>>879
A con artist like him finds it easy to trick children.

890 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 11:27:20.04 ID:nwPjqb7r
>>883
おちょくるのが得意な口達者な人も詐欺師と言うのですね。
確かに日本語の文がそもそもよくなかったようです。ごめんなさい。
「彼ほどの詐欺師ともなると、疑り深い科学者を騙すことも容易である」という場合にはどんな言い方ができますか?

891 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 11:30:29.57 ID:GTH+bkpd
今日のえワさん(海外住み)チェックシート
http://hissi.org/read.php/english/20150612/b1JlUkhRT2s.html

892 :えワ:2015/06/12(金) 11:37:03.10 ID:oReRHQOk
>>891
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
アメリカのニュースを、日本でリアルタイムで見られる「インターネット」って知ってる?

893 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 11:37:56.54 ID:JajtCoyV
>>890
A con artist as cunning as he would find it easy
to trick a suspicious scientist.

894 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 11:53:00.54 ID:GTH+bkpd
効いてるwww効いてるwwww

        r⌒ヽ  (⌒⌒)  r⌒ヽ/, 
     、、;(⌒ヾ   ((⌒⌒))  /⌒) ),  ,
   、 ヾ (⌒ファビョ━ l|l l|l ━ン!⌒⌒);;)/. ,
 、\(⌒ゝ;(⌒ヾ    ∧_∧    ⌒)/)) .,/ ,,
((⌒-丶(;;;(⌒ゝ;;(⌒∩#`Д´>'') ,⌒⌒);;;;;)))⌒)
 (;;;;(⌒(⌒;;;(⌒   >>892 ノ / ))⌒));;;;)-⌒))
ゞ (⌒⌒=─      (,,フ .ノ    ─=⌒⌒)ノ;;ノ;;;::)
((⌒≡=─  人从;;;;  レ' ノ;;;从人─=≡⌒)丿;;))

895 :えワ:2015/06/12(金) 12:08:35.45 ID:oReRHQOk
>>894
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
私は「海外在住」なんて書いていないよ。
日本語が不自由なんだね。
で、「インターネット」って知ってる?

896 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 12:13:58.09 ID:GTH+bkpd
>>895
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432203820/750
> 750 名前:えワ[] 投稿日:2015/06/11(木) 08:40:03.60 ID:OWWDj7F9 [3/38]
> >>748
> >朝はやくから
>
> 朝早いのは「日本の時間」としてだね。
> 心理学でいう「投影」でね、私は君と同じ生活環境に居ないという事だよ。
> で、「時差」って知ってる?
いまやっちまった状態?
同じ生活環境に居ないという事の意味と「時差」を出したのは海外在住だと受け取れるが
都合が悪くなったのかな?

897 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 12:16:26.33 ID:nwPjqb7r
>>893
ありがとうございます!

898 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 12:18:59.23 ID:2NnFw2xw
えワさんまたいつものコピペ使うに1票

899 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 12:43:50.87 ID:IPIPKAIE
>>893
どうやったらそんな堅苦しい文が出てくるんだ

900 :えワ:2015/06/12(金) 13:49:41.03 ID:oReRHQOk
>>896
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
それで、海外在住になるの?
日本語が苦手なんだね。

で、英語の出来ない馬鹿な朝鮮人が英語板で何をしてるの?

901 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 13:56:14.92 ID:GTH+bkpd
>>900
ここにいる日本人の多数が海外在住と判断すると思うけど、

Have always wanted to travel to
えワさん訳:いつでも、日本、スペイン、イタリアには行っていいな。
えワさんは英語も日本語さえも不自由なんだね

902 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 13:57:34.82 ID:2NnFw2xw
>>900
じゃあ>>750はどういった意味だったの?
説明できるかな?

903 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 13:58:47.82 ID:m+ttonni
もうひと恥いきますか?>えワさん

904 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 13:59:59.85 ID:q3zwXTkG
>>901
これは酷いwww
どこのスレ?

905 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 14:00:42.83 ID:GTH+bkpd
>>904
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432648978/900

906 :えワ:2015/06/12(金) 14:01:34.14 ID:oReRHQOk
>>903
ほうら、踊れ、踊れ、馬鹿をさらせ、三年馬鹿太郎!!

907 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 14:22:39.52 ID:q3zwXTkG
必死見た限り酷い火病りようだけど、えワさんボーナスポイントかな

908 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 14:24:25.46 ID:L9mV/htU
えワー膣内(なか)で出すぞ!

909 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 14:51:55.92 ID:9capSSTS
>>905のスレの訳文見る限り、えワさんって英語以前に日本語自体怪しいように見えるけど
第一言語は一体なんなんだろう?

910 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 15:23:45.81 ID:36uHSauB
だから半島の人でしょ、時々自問みたいなこと書いてるじゃない。

911 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 15:25:47.58 ID:36uHSauB
>英語の出来ない馬鹿な朝鮮人が英語板で何をしてるの?

これって自問だったのか。なるほど納得がいくね。

912 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 16:04:40.26 ID:9capSSTS
820(2): 06/11(木)18:25 ID:6DpJXu+z(1/2) AAS
Gary: “If we were able to accurately calculate how many calories I eat a day,
lets say it was 3000kcals, and I eat a ketogenic diet.
If we switched me to a higher carb version of my diet, maintaining calories
and protein, what do you think would happen?
Because I'll tell you what I think….. I would gain 15lbs of fat.”

食事の栄養に関する文です
よろしくお願いします
821(1): えワ 06/11(木)18:34 ID:OWWDj7F9(4/6) AAS
>>820
英語より日本語の問題だね。
「食事、カロリー」ぐらいでググれば、日本語の情報が見つかるだろう。


↑なんでも翻訳してやるスレでこんな面白いレスしてるえワさんが
半島人だったら予想通り過ぎて面白くない気もする。

913 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 16:57:08.75 ID:4Duvz0z6
よろしくお願いします。

今度ビーチに行ったら私の名前を砂に書いて写真撮って下さい

914 :えワ:2015/06/12(金) 17:13:56.05 ID:oReRHQOk
>>913
>今度ビーチに行ったら私の名前を砂に書いて写真撮って下さい
Please take a photo with my name on the sand when you go to the beach.

915 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 17:27:51.38 ID:aUsmA/c3
>>913
Could you write my name in the sand and take
a picture of it next time you go to the beach?

916 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 17:28:10.58 ID:w7tIMQh1
>>913
Next time you go to the beach, will you write my name in the sand
and take some photos of it?

917 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 19:56:14.32 ID:4Duvz0z6
>>914
>>915
>>916
ありがとうございました!

918 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 20:59:36.11 ID:bxu7KS88
>>876-878
875の件、ありがとうございました!

919 ::2015/06/12(金) 21:39:23.59 ID:VMW1dG0c
あんたら、名詞が可算か不可算か、全部見分けられる?

920 ::2015/06/12(金) 21:47:02.59 ID:VMW1dG0c
>>913
お前の英語力がないだけ(苦笑)

921 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 21:50:34.89 ID:NgBeeHXS
>>871
ありがとうございました!
無事手紙に書けました!

922 ::2015/06/12(金) 21:53:31.63 ID:VMW1dG0c
語学なんか誰でも出来るようになる
数学じゃあるまいし

ドヤって回答してるやつ痛いなw

923 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 21:53:52.33 ID:4Duvz0z6
>>920
その通りです。
申し訳ありません。

924 ::2015/06/12(金) 21:55:10.10 ID:VMW1dG0c
>>923
いや、謝んなくていいし

このスレの奴にぺこぺこなんかしなくていい

英語は知ってるか知らないかの二択

925 ::2015/06/12(金) 22:03:09.67 ID:VMW1dG0c
日本人だから、いくら頑張っても限界あるけどな英語力

ある程度出来りゃいいんだよ

926 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 22:20:25.26 ID:Nhw0Y6tJ
言い訳乙w

927 ::2015/06/12(金) 22:24:20.92 ID:VMW1dG0c
普通に生きてたら読めりゃ十分

基本的な会話は、職業柄出来なきゃいけなかったりするが

英作とかなぁ…ここに回答してあることも、ネイティヴの人が見たら、冠詞とか、いちいち変って言ってくるやろ

お前らなんかじゃ無理(笑)

928 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 22:39:57.73 ID:c73QAkmy
>>927
冠詞はネイティブだって人それぞれだよ。
ネットの時代になると発信力は大事。論理的に相手に主張を伝えるためには書く英語が一番大事よ。
英作の向上こそ国家を挙げて取り組むべき英語政策。

929 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 22:49:01.75 ID:c73QAkmy
>>919
0以上1以下の実数全てからなる集合は連続濃度であり、数えられない。1,2,3、と数えて行ってもすべてを数えられることはできないのだ。これは数学者カントールが証明した。
しかしa number in the interval [0,1]などという英語が通用するのはなぜか。実数は数えられないのになぜaがつくのか。答えてくれ。

930 ::2015/06/12(金) 22:59:57.89 ID:VMW1dG0c
>>929
それは、知らないから聞いてみただけなんだ…

悪いけど、おれ
医歯薬系の大学受験するのにしか英語使わないし、大学入ってからも、英語の本出すみたいな人みたいな英語力いらないと思う

君らは何で、英語勉強してるのか知らんけど(笑)

931 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 23:16:36.35 ID:dpjBeY/Y
>>40,40,85,125,168,182,198,239,279
>>308,308,356,405,452,477,555,728,869
テスト

932 ::2015/06/12(金) 23:20:33.56 ID:VMW1dG0c
中学からやって来たのが音読かな
文の構造や意味がわかった文を繰り返し

大学生で、質問してるみたいな人いるけど、少しくらい勉強しろやw

933 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 23:24:20.44 ID:5Ofw/TiR
アメリカ人という単語は可算名詞なので
I am an American.
Two Americans.
となるけど、日本人という単語は不可算名詞なので
I am Japanese(a は不要)
Two Japanese(複数形にならない)

なぜかというと「彼は日本人です」というのは
「リンゴは赤いです」とか「彼は背が高いです」みたいなニュアンスだからだ。

934 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 23:36:14.05 ID:V/tzbPrw
>>933
そうなんですか…
fewとかlittle使う時、可算か不可算知らなあかんかな思って

でも、入試に出てくる不可算ってinformationとかhomeworkってだいたい決まってるから

935 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 23:53:53.58 ID:Nhw0Y6tJ
雑談スレになってしまった件w

936 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 00:00:46.14 ID:EN6UcNmV
>>929
そのa numberは数値ではなく数字を数えてるからだよ

937 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 01:39:39.71 ID:1h2st5tO
>>933
I'm Americanもできるぞ
バーカ

938 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 06:37:45.26 ID:oytjAJY/
冠詞って冠詞だけで「ネイティブはこう使う!」みたいな本でてるけど
そんなに難しいか?

939 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 06:39:53.65 ID:tclXd5sa
冠詞の難しさが分からないのは英語出来ない証拠

940 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 06:41:07.71 ID:jxdpBers
冠詞の難しさが解らないのはネイティヴの証拠

941 :えワ:2015/06/13(土) 06:54:36.12 ID:c5tCS9X1
>>919
自分が使う単語だけ知っていればいい。
知らなければ、使う時に辞書で確かめればいいだけ。

>>938
冠詞は「特殊な用例を持つ形容詞」だからね。
「一人の男たち」とか「一台の箪笥」「一個緒の寿司」みたいな不自然さと同じ。

942 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 06:56:53.73 ID:Ay0Y3Gk2
英文法や英作文はずいぶん勉強したが、最後に残るのは冠詞。
冠詞がつく・つかない、の使い分けは本当に難しい。

943 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 07:03:16.45 ID:OMVoHWjC
バスタオルを毎日替える必要なんかない。それより、ハミガキのチューブは
きちんと最後まで絞り切って使えよ。もったいないだろう。

お願いします

944 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 07:05:44.48 ID:Ay0Y3Gk2
>>929
区間[0,1]から有限個または加算無限個の数を取り出して、そこで議論する場合は、取り出した数をa numberとか言って、可算名詞として扱ってよい。
しかし、この区間の断片、たとえば0.5以上0.6以下の数全体をとってこれに関して議論する場合はa fragment ofとか言って、個々の数に触れないようにする。
以上は数学の世界の話。

945 :えワ:2015/06/13(土) 07:21:10.11 ID:c5tCS9X1
>>942
a, the だけじゃなく、もっと強く one this that を付けたくなる時があるからね。
結局、冠詞の問題ではなく、「文脈の中の名詞」が支配している問題だから。

>>943
ひとまず、
Why do you change your bath-towel everyday ?
Why do you renew the toothpaste though the old one is still in use ?
Don't you know the word "wasting ? "
何でバスタオルを毎日変えるの?
何で、まだ使えるのに歯磨き粉を捨てるの?
「物を粗末にする」って知ってる?

946 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 07:37:52.50 ID:QC9fvtbq
>>943
You don't have to change bath towels every day.
But what's more important, use up your toothpaste
by squeezing all of it. You're wasting a lot.

947 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 07:57:05.67 ID:Ay0Y3Gk2
>>943
You need not to change bath towls everyday.
But do'nt waste toothpaste tube.
Squeeze it more and use it all.

948 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 08:19:43.89 ID:Ay0Y3Gk2
>>930
医薬大の教授たちは国際専門雑誌に論文を投稿する。当然英語で書く。レフェリー制度があり、英語が悪いと掲載拒否される。
医薬大志望なら知っておいて損はない。
国際専門雑誌に論文が掲載できない教授は研究者としては2流。
尤も研究ではなく、開業医志望ならば、英作は必要ない。
以上。

949 :944:2015/06/13(土) 08:29:46.60 ID:OMVoHWjC
>>945-947
えワさん、名無しさん、ありがとうございました!

950 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 08:30:37.35 ID:rUifMzpt
>>937
そりゃ、お前の英語力がないだけの間違いだろドアホ

951 :943:2015/06/13(土) 08:31:17.35 ID:OMVoHWjC
>>949
943の間違いでした。

952 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 09:01:45.96 ID:ZLZ/DZfZ
>>950


>>950

953 :えワ:2015/06/13(土) 09:21:40.49 ID:c5tCS9X1
>>950
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
英語の出来ない馬鹿な朝鮮人が英語板で何をしてるの?

954 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 10:05:05.42 ID:CI3/p7TY
本日のえワさん(海外在住)チェックシート
http://hissi.org/read.php/english/20150613/YzV0Q1M5WDE.html
尚、えワさんは土、日24H対応無能翻訳機ですのであしからず

955 :えワ:2015/06/13(土) 13:56:00.24 ID:c5tCS9X1
>>954
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
マルチコピペで荒らしをするなんて、お前は人間のクズだな。
「海外在住」は引っ込みがつかなくなったみたいだね。
馬鹿だねぇ。

956 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 19:27:44.81 ID:Ay0Y3Gk2
I say えワis an incompeten tautomatic translater on weekend, so you must take it amiss.

957 :えワ:2015/06/13(土) 19:39:24.14 ID:c5tCS9X1
>>956
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
IDを変えたら、キャラをかえようね。
英語の出来ない馬鹿な朝鮮人が英語板で何をしてるの?

958 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 19:41:35.76 ID:CI3/p7TY
英語の不自由なえワさん、僕ならココにいるよ
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432648978/900

959 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 19:45:47.60 ID:Ay0Y3Gk2
えワ is homeless, jobless, womanless.
He is a highschol dropout.

960 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 19:49:41.54 ID:CI3/p7TY
えワさん疑心暗鬼中かな?
自分と違う意見は全部自演や成りすましに見えてきたら、2ちゃんねるお休みする事をお勧めします。

961 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 19:51:03.15 ID:Ay0Y3Gk2
えワ is incompetent.
えワis garbage for society.

962 :えワ:2015/06/13(土) 20:05:15.39 ID:c5tCS9X1
>>961
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
英語の出来ない馬鹿な朝鮮人が英語板で何をしてるの?

963 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 20:08:08.41 ID:CI3/p7TY
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432648978/900
> いつでも、日本、スペイン、イタリアには行っていいな。

えワさん、これは正しい日本語ですか?

964 :えワ:2015/06/13(土) 20:12:51.98 ID:c5tCS9X1
>>963
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
日本語は苦手?

965 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 20:22:49.43 ID:Ay0Y3Gk2
英訳お願いします。

えワはやはり自動翻訳ソフトかな。
思考停止すると、コピペの繰り返し。

966 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 20:34:34.31 ID:v7JB15h8
>>965
I can't help taking Ewa for an automatic translator after all.
When his thinking stops, he repeats copying and pasting the same things.

967 :えワ:2015/06/13(土) 20:40:47.83 ID:c5tCS9X1
>>966
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
IDを変えたら、キャラを変えようね。
私は「意味」を訳しているから自動翻訳と同じにはならないよ。
むしろ、単語を置き換えるだけの自動翻訳の限界がここにあると思ってる。
どう頑張っても、自動翻訳は人の翻訳を越えられない。

968 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 20:46:14.69 ID:CI3/p7TY
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432648978/900
> いつでも、日本、スペイン、イタリアには行っていいな。
それではこれはえワさんの日本語の翻訳機が壊れていたのでしょうか?

969 :えワ:2015/06/13(土) 20:48:02.77 ID:c5tCS9X1
>>968
普通の日本語だよ。

970 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 21:36:49.49 ID:SY81AP+9
英訳お願いします。

シェイクスピア ヘンリ4世
第一幕


その大地から生まれた子らの血を吸わせてはならぬ、
これ以上、渇ききった我が国の大地の唇に、
その大地から生まれた子らの血を吸わせてはならぬ、
これ以上、とぎすまされた戦の爪に田畑を引き裂かせ、
敵意に駆られて突っ走る軍馬の蹄に可憐な草花を
踏みにじらせてはならぬ。憎悪にもえてにらみあう
目と目も、異変を感じて飛ぶ天空の流れ星と同じく、
もとを正せば同じひとつの腹から生まれたものだ。

971 :えワ:2015/06/13(土) 21:50:28.22 ID:c5tCS9X1
>>970
何を書いてるか分かってるの?

972 :えワ:2015/06/13(土) 21:55:26.77 ID:c5tCS9X1
>>970
スレ流しかな。
今日も馬鹿をさらす三年馬鹿太郎でした。

973 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 22:06:01.50 ID:CXKA0+Qk
英訳お願いします。

私はあなたにもっと多く走って欲しい。

974 :えワ:2015/06/13(土) 22:14:36.99 ID:c5tCS9X1
>>970
ここだろうね。
No more the thirsty entrance of this soil
Shall daub her lips with her own children's blood;
Nor more shall trenching war channel her fields,
Nor bruise her flowerets with the armed hoofs
Of hostile paces: those opposed eyes,
Which, like the meteors of a troubled heaven,
All of one nature, of one substance bred,

>>973
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
まず、君の馬鹿な英訳を書いてごらん。

975 :973:2015/06/13(土) 22:48:52.09 ID:CXKA0+Qk
I hope that you to be run more.

三年なんとかじゃありません。
こんな感じでしょうか?

976 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 23:28:48.68 ID:1Ua9d7lb
>>973
I want you to run more

977 :973:2015/06/13(土) 23:46:33.75 ID:CXKA0+Qk
>>976
ありがとう!

978 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 00:05:13.93 ID:y9mGOb3h
I hope that you to be run more
この文法さっぱりわかんない

979 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 00:30:08.24 ID:9+LDxf5I
開発(※ゲームの)が進めば批判も少なくなると思う。


よろしくお願いします。

980 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 02:47:43.64 ID:nI3UUlnN
>>979
I suppose as its development progresses, criticism will become less.

981 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 03:54:04.29 ID:uXRfvpz5
貴方方の英語力が本物か確かめてみましょう
京都大学の入試問題です

「あるとき、私は幼児期を過ごした町を通る機会に恵まれた。記憶のなかの光景をたぐりよせながら、なんとかそれらしい場所まで来たが、自信がない。
周囲の町並みは完全に変わってしまっていた。そこに建っていた家はいかにも新しく、30年前からそこにあったものとはとても思えなかった。」

回答しなければ、出来ないと見なします

982 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 03:56:45.45 ID:9+LDxf5I
>>980
ありがとうございました。

983 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 06:00:09.95 ID:aIjBjrKL
冠詞レベルで注意して下さいね。
使えそうな表現でも、実際相応しくないからダメ、なんて場合ありますからね。
いかに、正確にミスを減らして訳せるかです。

これ書けたら大したもんですわw

984 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 06:26:22.51 ID:oYnGTZwR
>>973
引退したランナーに対する言葉だと解釈して
I wish you'd run more.

引退していない友人や生徒などに対する言葉だと解釈して
I want you to run more.

通常の、無難な言い方で
I hope you'll run more.

985 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 06:30:03.95 ID:HwXmiiaK
>>979
I think that as the development of the game progresses,
people will criticize it less.

986 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 06:47:05.86 ID:Tl9nCOd8
>>981
Once I was favored with a valuable opportunity to go through the town
I spent my childhood in.
Groping around in my memory for various sceneries,
I managed to arrive at a place that seemed like it,
but I was unsure.
The streets and houses around were not at all
what I used to see back then.
The houses there evidently looked new and could not possibly
have passed for ones that had been there for three decades.

987 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 06:54:19.12 ID:Tl9nCOd8
>>981
I once had an opportunity to walk through a town where I spent my
childhood days. By groping for the sceneries I dimly remembered,
I got with some difficulty to a place that I thought I recognized.
But I was not sure. Things around me looked completely unrecognizable.
The houses built there were evidently new, so much so that
I could not possibly persuade myself that they had been there
for thirty years.

988 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:04:42.18 ID:kI2zfNYQ
>>981
There was a time when I got a chance to pass (OR drive OR go OR walk)
through a district I lived as a child.
I traced my memories back for the sceneries I seemed to recognize,
I barely managed to reach a spot that looked like it,
but I wasn't sure. The paths and houses in the surroundings were
not at all what they used to be. The houses I saw there,
at the mere sight of them, looked so new they couldn't possibly
persuade me they had been there for 30 years.

989 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:23:56.75 ID:zXXg7675
>>970
"Henry IV" by William Shakespeare
Act 1

King

We must not let the good earth suck the blood of children
born out of it.
We must not let the mouth of the good earth of our arid land
suck any more blood of children born out of it.
No more must we let the razor-sharp claws of battles tear the fields
or allow the hooves of warhorses dashing as driven by their enmity
to trample the adorable plants and flowers.
Even the eyes glaring at each other with ardent hatred
were, as you go all the way back, born out of the same single womb
just like the shooting stars flying in the heavenly sky,
sensing something unusual.

990 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:32:40.27 ID:l6ng4OFS
>>981
なんでそこで京大なんだよ間抜け

991 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:33:07.37 ID:xxunbYf+
I once had an oppotunity to walk in the town where I had spent in my childhood.
I managed to get the place I had lived, going back over memory. But I was not sure if it was the place.
The street around there completely changed,and the houses standing there were so new that I did not bilieve that they had been standing there for 30 years.

992 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:39:24.59 ID:aIjBjrKL
>>990
手元に京大のしか無かったんだよ
次スレで、模範解答二つと、コメント書いとく

皆さん、いい線行ってますが、少し減点されますね(笑)

993 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:43:59.85 ID:et4Neu+F
なにこいつきっしょ

994 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:44:44.54 ID:bvv/Romi
うめましょか

995 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:45:12.51 ID:bvv/Romi
もう一つ

996 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:46:57.82 ID:1N0M2j21
京大のならもっと訳しづらいのいっぱいあるのにね
挑発的な態度の割に自分で問題探すのはサボっているという

997 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:47:07.66 ID:hyLcAEJC


998 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:47:35.66 ID:1N0M2j21
うめめ

999 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:51:36.00 ID:n9g9CAI2


1000 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 07:52:02.59 ID:n9g9CAI2
うめ

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

mmp2nca
lud20160413055900ca
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/english/1432203820/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。

TOPへ TOPへ  

このエントリをはてなブックマークに追加現在登録者数177 ブックマークへ


全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ | >50 >100 >200 >300 >500 >1000枚 新着画像

 ↓「日本語→英語スレ Part405 [転載禁止]©2ch.net ->画像>1枚 」を見た人も見ています:
日本語→英語スレ 395
日本語→英語スレ 396
日本語→英語スレ Part397
日本語→英語スレ Part399
日本語→英語スレ Part396
日本語→英語スレ Part399
日本語→英語スレ part414
日本語→英語スレ part415
日本語→英語スレ part416
日本語→英語スレ part411
日本語→英語スレ Part401
日本語→英語スレ Part400
日本語→英語スレ Part406
日本語→英語スレ Part404
日本語→英語スレ part413
日本語→英語スレ part412
日本語→英語スレ Part403
日本語→英語スレ 高橋専用 part 1
■■ 日本語→英語スレ PART 190 ■■
日本語→英語スレ part410 [無断転載禁止]©2ch.net
日本語→英語スレ Part409 [無断転載禁止]©2ch.net
★☆★日本語→英語スレPart375★☆★
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART69 ■■
☆★☆ 日本語→英語スレ Part 400 ☆★☆
日本語→英語スレPart386
日本語→英語スレ Part389
日本語→英語スレ Part391
★☆★日本語→英語スレPart337★☆★
【和訳】英語→日本語スレ Part128
2ch英語→日本語スレッド part167
2ch英語→日本語スレッド part168
■2ch英語→日本語スレッド part169■
●●2ch英語→日本語スレッドPart 3●●
●●2ch英語→日本語スレッドPart 5●●
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 53◆■◆
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 47◆■◆
【英語→】AdGuard 翻訳スレ Part1 【→日本語】
■2ch英語→日本語 スレッド Part160■
■2ch英語→日本語 スレッド Part 149■
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part80■■
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part85■■
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part 134■■
■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part108■
英語→日本語 翻訳スレッド:translation thread
日本語から英語へのスレ Part 1
日本語から英語への翻訳スレ Part 414
日本語を英語の語順、文法で書くスレ [無断転載禁止]©2ch.net
【長文OK】2ch英語→日本語part199
1万語以上の英単語を英語→日本語の順に聞けるD
【長文禁止】2ch英語→日本語part209【5行まで】
【長文OK】2ch英語→日本語part184
【長文OK】2ch英語→日本語part186
【長文OK】2ch英語→日本語part195
【長文OK】2ch英語→日本語part196
【長文OK】2ch英語→日本語part179
【長文OK】2ch英語→日本語part174
【長文OK】2ch英語→日本語part194
【長文OK】2ch英語→日本語part178
【長文OK】2ch英語→日本語part183
【長文OK】2ch英語→日本語part198
【長文OK】2ch英語→日本語part197
【長文OK】2ch英語→日本語part176
【長文禁止】2ch英語→日本語part203【5行まで】
【長文禁止】2ch英語→日本語part206【5行まで】
22:06:52 up 21 days, 8:30, 0 users, load average: 7.10, 8.40, 9.13

in 2.053375005722 sec @2.053375005722@0b7 on 010212