◎正当な理由による書き込みの削除について: 生島英之とみられる方へ:
【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]YouTube動画>6本 ->画像>2枚
動画、画像抽出 ||
この掲示板へ
類似スレ
掲示板一覧 人気スレ 動画人気順
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/mnewsplus/1591500327/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
https://asajo.jp/excerpt/91717 2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
まともに意見を言うと驚きの理由などと書かれる滝沢さん
女に多いよな、字幕で映画を見られない奴
前の彼女も同じこと言ってたわ、字幕と映像一緒に見られないんだってさ
それ聞いたときこんな人間いるのかって絶句したわ
俺も本当は吹き替えで見たいけど声優の演技が役者のそれと全然違うんだよな
声優マジで役に立たない
この人が字幕をんで正しく脳内変換出来ているとは思えない…
まったく違う内容の映画になっていると思う
洋画【日本語吹き替え】専属声優一覧【HD版】 (Japanese dubbing voice actors)
ワシも若い頃は字幕派だったが、年取ったら吹き替え派になったわ
目疲れるし。車で言えばマニュアル車からオートマになった感じだ。
ワシも若い頃は字幕派だったが、年取ったら吹き替え派になったわ
目疲れるし。車で言えばマニュアル車からオートマになった感じだ。
字幕ってなんであのフォントなん
もっとキッチリしたゴシック体とかでやらんの?
吹き替えはこの声どっかで聞いたことあるなてなるから嫌い 例えば小山力也だとジャックバウアーのイメージがありすぎて他の作品でもジャックがちらつく
字幕は限られた文字数ゆえに好き勝手やってるってイメージ
本人が吹き替えやればいいんだろ(^ω^)
誰か作れよw
吹き替えだと本当にそんなリアクションの言い方なのかと気になってしまう
>>17 あれは酷いよな
理系絡みの訳は笑っちゃうし、外人のニュアンスそうじゃないからっての多すぎ
字幕は邪魔だから消してほしい
字幕なし、吹き替えなしで上映してくれ
吹き替え派
だけど耳が老化したのか
日本のドラマもバラエティーもニュースも
何もかも字幕設定して耳だけじゃ聞き取れないのを補助している
ベテランの声優だけならいいけど、芸人や俳優がやるから吹き替えに拒否反応でちゃうんだよな
まあなかにはトイ・ストーリーみたいにしっくりきちゃう場合もあるけど
吹き替えにしちゃうとリスニングしようとする+字幕見るで集中できないんだよな
字幕じゃないと観れないわ
文字にした方が理解しやすいし
>>24 そうなんだよな
あれでわかった気になってる方がやばいんだよね
字幕は映画が始まった時点では読んでる感じがあるが
終盤は外国語を直に理解している感覚になる
昔は字幕派だったが、最近は明らかな地雷キャスティングでなければ吹き替えで観ることの方が多いかも
脳死でオリジナル音声こそ至高に決まってるとか思ってた
映画館では字幕で見るけど
家で見ると家事しながらだから吹替
ライフ!の岡村はんの神演技見たら字幕で見る気なんか起こらないよな
なんかの実験で字幕は視点が下部、吹き替えは中央に集中してるってのがあったような
>>22 海外作品は必ずしも本人の声でもないんだけど
滝沢カレンってハーフじゃないの
外国人の親は子供に自分の国の言葉を喋らせたり理解させたいと思わなかったのかね
わざわざ子供に日本語吹き替え版の映画見せたり、何かこう「もったいない」って気がするんだけどな
若い頃は字幕で年取ったら吹き替え
だんだん映画の価値が自分の中で下がっていったのもあるけど
理解できたからなんなんだ?みたいな
前に人間の目には限界があるから字幕はかなり省略されてるって
聞いたけど本当なの?
ジェイソン・ステイサムは声と訛りが本体
吹き替えでみたらただのハゲ
個人的には絶対に字幕だけど、
年取って目がショボショボしてくると吹き替えのこともある
皿を洗いながらでも聞こえてくるし
視力の悪い人は吹き替えでいいな
言葉は文化なんだよ そいつがその顔で話す
原語の声を聞きたいのじゃ
ブルース・ウイルスの声はブルース・ウイルスのものだがジョン・マクレーンの声は野沢那智のもの
野沢那智以外のジョン・マクレーンは認めない
俺も昔は字幕派だったが、言葉をはしょったりり、意訳やったりしているのを知って吹き替えも見るようになった。
そんでもってアメドラなんかは吹き替え派
「大草原の小さな家」「コロンボシリーズ」を見ればよく分かる
吹き替えと字幕で見た場合吹き替えが圧勝する!!
声優さんの実力は凄い
>>31 ほんそれ
結局家で7.1chとか組んで円盤で観た方が快適
例えばトトロとかラピュタを別の吹替えで見たら全く別の映画だろ
吹替えって映画を壊してるんだよ
字幕か吹き替えで見るかは、好みがあるように思いますが、
俳優が好きなのであれば、その俳優の声じゃない吹き替えはNGかもしれませんね。
俳優に深い思い入れのない私は、文字を読むのが面倒なので「吹き替え」のほうが好きです。
三大神吹き替え映画
ロボコップ テレ朝版
ジョーズ 日テレ版
あとひとつは?
最近は翻訳が真面目過ぎて作品が勿体無い時があるの何とかして欲しい
どっちでも良いんだけど、何の才能も無いゴリ押し芸能人の棒吹き替えを見るより字幕派
洋楽の日本語吹き替え版とかあっても誰も買わないだろ
生声を大事にしたいから字幕派やな…
>>1 っちゅうか、アホの子か…
若い頃は吹き替えで十分だった。
てか、当時のはフィルムに独特の文字で刻み込んでるんで読みにくいし。
今は歳くって、瞬時のセリフとか複数な解釈に可能な聞き間違いをするし
字幕も普通の活字になったんで活字でいいや。
ビバヒルのドナちゃんの声とかもうしみついてるからね。本物の方がアレ?って聞こえるという。
>>62 俺もだな
英語が多少聞き取れるようになってから、字幕が(字数制限のせいで)かなり端折ってるのが分かって来て
それ以来は吹替えメインだわ
オリジナルの役者の演技という観点では駄目だけど、脚本という視点に立つと吹替えの方が良心的
別に吹き替えでもイメージに合ってたら問題ないけど
たまに宣伝するために下手な芸能人をゴリ押しはダメだよな
ヒアリング出来ない人は吹き替え版を観るのが正解
気に入ったら俳優の声やトーンを楽しむ為に字幕版を観れば良い
吹替えで見てる奴はジャッキーチェンの声=石丸さんだろ
本末転倒だわ
俺クラスになると吹替えを字幕付きで見るわ
結構何言ってるのか聞き取れないことがあるし
とくに邦画
こいつ文字を読解する能力がないんじゃないの?
言語障害か発達障害か知らんがどちらにせよ
なんかの障害もってるだろ
>>87 すさまじく同意すぎて首が疲れるくらい頷いたよ
バカヤロウな芸能人に声をあてさせるのホントやめてくれ
だいたいこの声優下手だなと調べるとジャニかexile
>>56 めちゃくちゃ省略されてるよ
一回に出せるのが何文字以内って決まってるはず
>>1 一番良いのは、一部のBSドラマみたいに字幕・吹き替え両方入れることだけどなw
よく見ると顔がコワイが
天然の不思議ちゃんなのでkawaii(*´ω`*)
よく見ると顔がコワイが
ってか吹替えしか見ない奴は有名な名言とかも全部日本語で覚えてるんだろw
アホじゃんそれw
読みながら映像見るのって結構高度なのよ
平気な人は平気なのかもしれないけど
まあ作品によるな
アホみたいなアクション映画は吹き替えなんかで見てられん
>>8 自分は逆に彼氏がそのタイプで引いた
あとその人はドラマの「相棒」も話が難しくて理解できないって言ってたなー衝撃だった
たまに癖の強いフォントの字幕あるよね
あれ来られると辛い
逆やった
アホみたいなアクション映画は字幕なんかで見てられん
吹き替えの声優って変な喋り方するよな
特に女性の吹き替え
>>1 NHKBSの映画は何故か狂ったように字幕しか出さないよな?
アニメや海外ドキュメンタリー・ドラマじゃ、吹き替え使いまくりなのに
有名なところだと
「catch-up → Ketchup」のダジャレギャグが
吹き替えだと「ピッチピッチちゃっぷちゃっぷ」にされちまうんだぜ
意味不明すぎw
棒読みのタレントが吹き替えに参加してるとげんなりするな
声の演技を聞きたいので
基本は字幕やな
英語を聞き取れたら良いんだが
不勉強ですまん
>所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いている――
いやいや、違和感ありまくりだろ
その内ハリウッド俳優自ら日本語喋る吹き替えAIが出来るだろうな(・へ・)
役者の演技をちゃんと見たいという字幕派の人に、どっかの国の映画に別の言語の吹き替えをつけて字幕で見せたところ全く気づかなかったらしい
所詮そんなもん
ディズニーアニメまで字幕で見たがる奴いるからな。アニメだぞ、アニメ。
ワタシは、英語も日本語もネイティブだが、
吹き替えのほうが、字幕よりちゃんとしてる場合が多い。
言葉のニュアンスを、ただしく伝えているっていうか。
でも、まあ、吹き替えやる人がクソだと話にならんのだが。
吹き替えだと「この人はあのキャラの声優だ」と雑念が入る派
辻ちゃんは漢字読めないから吹替え派だと言っててネタだと思ってたけど
そういうレベルの奴多いらしいなマジで
どっちが上かではなく字幕版を見た後に吹き替え版を見れば二度楽しめると思えばいいんだ
いまだに19年前のタイタニックの妻夫木と竹内結子に不満言ってる奴多いもんな
スターウォーズの渡辺徹と大場久美子なんか、37年前なのにまだ文句言ってんだから
リメンバーミーなんかミュージカルのアニメだけど吹き替えがすばらしかった
脱力タイムズのやつで見るけど、字幕じゃろくに読めないんだろう
昔は字幕にこだわってたが、ただのカッコつけでしかなかったわ
吹き替え最高
洋楽厨と一緒だな
日本の歌や吹き替え聞いてるとなると、ここぞとばかりにマウント
ホラー映画で吹き替えに
森三中とかまちゃまちゃとかハリセンボン使って
たまたま見た監督にブチ切れられたってなかったか
情報量多いし基本吹き替え派なんだがわけのわからん芸能人が声優してたりすると興醒めする
>>121 DVDについてる英語字幕を全部読み続けるのだってけっこう厳しいもん
>>1 どっち派とは言わんが
話が分かればどうでもいいw
字幕で白背景に白字幕重ねるクソ字幕があるけど、字幕派はアレどう思ってんの?
「ジャッキー=兜甲児=あーらよっと=ロケットパンチ」の定理やな
BD,DVDは字幕消せるだろ
で、なくとも字幕なんざ補助的なもんで一字一句読まんだろ
吹き替えとか論外
深夜、テレビの洋画を観るなら吹き替えに限る
半分、眠気と戦いながら観てるから
字幕だと、睡魔に完敗、眠ってしまう
>>33 最近の薄型テレビはスピーカーか豆粒みたいなのだから
まともに音が出てないぞ
安くても別付けスピーカーつけると全然違う
俺は断然字幕
邦画でも字幕ほしい
ごにょごにょ何言ってるかわからんやつ多い
邦画でも関ヶ原には字幕をつけて欲しかった
監督が拘りすぎてほぼ何言ってるか分からなかった
フランス映画の英語吹き替え版日本語字幕付き
と日本語吹き替え版で
オリジナルが英語だと思って
字幕の方がイイですって答える人が多いとか…
吹き替えは声優と音効によるな
安もんの吹き替えは作品の価値を落とす
>>145 そういえば昔の黒沢映画なんか
英語字幕表示してみてた記憶があるw
映画館でみるときは別だが、家で見るとき吹き替えしか見ない。ながら見できないから
劇場で見るなら字幕で自宅で見る時は吹き替えかな。自宅だとながらで見ること多いから字幕追えないし。
これは慣れと、映画という世界にいかにのめり込んでるかに依る
字幕も吹き替えもどっちも良いところ有るんでどっちでも良いな
取りあえずT2ラストシーン間際のシュワちゃんのセリフ「I need a vacation」を「修理が必要だ」と訳すのはやめてくれ
何回も見るほど好きだったら、吹替と字幕、両方で見るんじゃないの?
せっかく両方見られるのに
俳優によるなシュワやジャッキーは既に吹替版が刷り込まれてるから本人の声より声優のがしっくりくる
逆にケビンスペイシーやカンバーバッチとかは本人の声じゃなきゃ嫌だなパチーノ、デ・ニーロもそう
>>155 いつか自分の恥ずかしさに気づくといいね
映画館だと字幕派だが、家だとながら観するから吹き替え派
字幕を追いかけるせいで複線となる行動や風景にまで気か回らない
>>148 字幕にこだわるってる人のレベルって基本そんなもんだよ
どっちも許容してる方がまとも
昔はジブリ並みに頻繁にテレビでやってた印象なのに最近ジャッキーの映画が放送されないよな
>>164 お前にとっては字幕で見るのがそんなにハードル高いことなんだw
ほんとアホなんだなw
日本語が変だから海外育ちのハーフかと思ったら
生粋の日本育ちのハーフだろ
字幕派とか中二病だからな
戸田奈津子等のゴミ翻訳で本格派気取ってるだけ
哀れ以外の何物でもない
つうかヒアリングもできねえのかよw
端役っぽい人物に大物声優があてられてると
ネタバレになってしまってることがあるのでそういうのはやめてほしい
>>167 吹替え吹替え言ってるのはこのレベルの奴が増えてるだけ
いや、字幕で見ろよ
イラン映画とかならとにかく、アメリカ映画だろ
吹き替え声優はいいけど、むしろ邦画で俳優の声が聞きづらくて困る
重要なシーンで何言ったかわからなかったり、音量上げると効果音バカデカでびっくりしたり
>>170 ハードルなんて全然高くないよ
字幕で見てるし
でも吹き替えで見ることを見下したりもしないし状況によっては吹き替えでも見る
君が自分の何が恥ずかしい点かまるで理解できてないことは死ぬほど笑えるね
だったらダスティンホフマンやラッセルクロウやフィリップシーモアホフマンやアランリックマンの声が渋いことも知らないんだな
複数人が同時に喋っているシーンが増えているから
字幕だと訳分からんというのはあるな
>>176 間違えた
字幕なし、吹き替えなしで見ればいいじゃん
>>19 映写機で写した時にちゃんと判別できるようなフォントになってるとかなんとか
普通のゴシックとかだと漢字とか密度の高い文字が読みづらくなるらしい
少しでも英語分かったら字幕の意訳が気になって話に集中できない
何にも分からないアホならいいんだろうけど
吹き替えも結局は声優によるよな
吉本芸人やアイドル崩れのタレントがやった吹き替え映画なんて最悪だったよ
>>178 だからお前は馬鹿だって言ってんだよw
俺も別に吹替え見下してないのにw
ERってドラマの吹き替え版見てから映画でも字幕版は止めるようになった
台詞量が多いと大幅に意訳された字幕を流すしかなくなる
字幕はまず受け手にとって不利な点が多すぎる
そんな自分も昔は字幕しか見なかったけど
俳優の声を聞きたいだけのしょうもない理由だった
字幕が吹き替えより良いものだと盲信してる人が1番レベル低いのは間違いないと思う
下手に集客意識して変な芸能人とか使わない限りは吹き替えで全然良いけどな
最近だと有名な洋ドラなんかは吹き替えのほうが面白いまである
>>186 そんなこと言ったら吹替えなんか間違ってるかどうかすらわからんだろw
外人が変な日本語を話すのに違和感あるから
字幕派だわ
>>191 それがしょうもないと思うならずっと吹替えで見ればいいよw
二回見りゃ良いんだよね。
一回目はストーリー把握のために、字幕。
二回目に演技を見る
>>167 まさにそれ
今までは問題なかったのに
視野の殆どが画面になるタブレットでは無理だった
字幕しか見ない人はガチで原文聞き取れるようにしたほうがいい
>>163 それはあるな
映画じゃないけど刑事コンボなんて甲高くって早口の吹き替え前が「これじゃない」ってなる
吹き替え声優さんのほうが声がいい俳優もいて
字幕版をみていまいちということもあるw
字幕読みながら映像見れないって視野が狭い&右脳か左脳が衰えてるんだろなー 鍛えれば?
字幕だと映像見るのがおろそかになるし
字幕は制限があるから情報が不十分になるんだよ
そういうや、Netflixでベイツモーテルをずっと吹き替えで見てて、
あるとき字幕で見たら、可愛かった声のはずのオリビア・クックの声が
低くてどん引きしたわ。
そもそも外国人の顔から「おっとっと」とかいう声がしたら笑っちゃうだろ
馬鹿な人が字が読めないから吹替なんだとか言ってるが
お前が読めてないんだよ
滝沢さんは動きを見逃したくないからと書いてある
タレントや俳優が声優やる映画が見るのキツイけど唐沢ウッディーは最高
滝沢カレンって名前とあの見た目で英語がわからないことにショックを受けたw
>>195 あってるとか間違ってるとかそういう問題じゃない
こここうやって訳したんだとか、ずいぶん端折ったなとか
余計なことに気が行くんだよ
「自分が字幕みながらもしっかり映像把握してる」と思い込んでる人
見れてないことに気付いてないだけですよ
ドイツとかだと吹き替えが一般的だな
ハリウッド映画もたけしの座頭市もドイツ語でやってた
フランスもそうだな
おれも吹き替えだわ
帰国子女だから中国語と英語はできるけど字幕ついてるとつい目で追ってしまうから頭の中で音声が二重に聞こえる感じするんだよな
日本語しかできないやつも日本語字幕の日本語吹き替えとかで見てみてほしい
たぶん映画に集中できないから
英語できて字幕で見てるやつってある意味すごいなとおれは感じる
DVDとか字幕消せるやつなら吹き替えでは見ないこともあるけど映画館はできないからな
外国はほとんど吹き替えだよな
理由はまさに滝沢が言ってること
字幕だと細部まで注意が行き届かない
昔からの惰性でWOWOWは入り続けてるけど、
歳と共に、放送が待てなくて映画館に行きたいと思う映画が無くなってきてるのと、
いざ放送されても、ながら見するから吹き替えばっかりだわ。
テレビ放送の際の吹き替えは日テレ、テレ東、テレ朝
TBSとフジはなかなか香ばしいイメージ
英語出来ないくせに、声から感情が云々言っててワロタ
字幕を読んでるだけで話が追えないヤツって、マルチタスクができない発達障害。スペック的な問題だから仕方ない
>>167 ハングルなんかと違って日本語は表意文字だから
意外と瞬間的に読めるよ
映画館だと音がいいから、別段英語が得意じゃなくても
表示されてる日本語をキーに結構聞き取れて
字幕の文字数制限で内容が端折られてる部分が
補完できたりもするし
あと上にも書いたが、ダジャレだの、ダブルミーニングだの、韻だの
キャラ設定にロシア訛りだの、インド訛りだのを使ってる場合
吹替だとその辺が全部ふっとぶから
滝沢の考え吹き替え派が出したとしたら全うだと思うけど
吹き替え
メリット:視覚制限がない、訳の制限が字幕に比して少ない
デメリット:原作の雰囲気(聴覚)が分からない
字幕
メリット:原作の雰囲気(聴覚)が分かる
デメリット:視覚制限(視覚情報に字幕が追加)、訳の文字数制限
こんなとこだろ
どこを重視するかは人それぞれ
英語分からない癖に雰囲気重視つってマウントとって
吹き替え派馬鹿にするのもどうかと思うが
実際に映画を台無しにするレベルの吹き替えが溢れてるのも事実だしな
日本では自分の声も映画館で流れてるのかって喜ぶ海外の俳優多いんだってね
むしろ昭和の吹き替え版が今の声優に録り直されるからレア扱い
酔拳は小松方正じゃなくて青野武だから台詞まわしが変わってる
役名まで変えられてる
>>204 ほんそれ
原作のジョークが日本のジョークに変換されてるのが違和感だけど
あと新しいスラングとか言い回しも吸収出来る
日本の映画声優は技術が高いからその恩恵を素直に享受していいと思うよ
吹き替えは声変えてるけど、字幕も文字数制限ではしょってるから台詞変わってたりするんだよ(大意は要約されてるにせよ)
昔は好んで字幕でみたけど
今は吹き替えだなぁ
何かしながらでもいいし目の疲れ的にすごく楽
>>229 細部まで悉く全部見えるとでも思ってるのか?
おまえは見えてる気がしてるだけ
字幕より吹き替えの方が情報量多い
というか字幕にする段階で情報量を削って範囲内に文字量収めてる
何年前だったかな、テレビでタイタニックをみたとき
吹き替えがあまりに酷くて、内容が入ってこなかったなぁ
あれを再放送してくんねかなぁ
>>212 シットコムとかはめっちゃ暗く感じる
吹き替えは陽気な声の人達で雰囲気作ってんだなって
最初に吹き替え版を見るとイメージが固定されてそっち見るようになる
シュワちゃん、ハーマイオニー、BTFのドク青野さん版とか、ボブロス
字幕で見ると本家こんなヘチョかってんやってこと多々あるよな
声優が足しすぎな部分もあるかもだけど
アニメ声優は勘弁してほしい
リアリティも無く不快
喜んでるのアニオタだけ
日本人は子供の時から漫画文化にどっぷりだから
絵より字を読むことを正義と思っちゃってるわけよ
一部のマニア以外は漫画の細かい絵なんてあんまり見てない
映画でも画面の文字を追うことで見た気分になってしまう
>>223 外国は識字率の問題もある
地域によって人種で使ってる言語が異なることもあるから
公用語の吹き替え版を上映する方がターゲットを多くできる
>>221 結局何回も見直すしかないんだよ
スーパードラマTVのスタートレックだと
・字幕スーパーの台詞
・吹き替え音声の台詞
・海外役者本人の台詞
全部微妙に言い回し違うからな
>>242 妻夫木聡と竹内結子だろ
かなり以前の放送だけど悪い意味ですごい話題になってたわアレ
あと寧ろ吹き替えと字幕にして欲しいね。日本語吹きかえ邦画って何言ってるか分からない時多すぎるよ。
>>181 ニコニコ動画の弾幕みたいな字幕にすれば解決だな
>>246 洋画で使われるアニメ声優なんて声使い分けれるのだろ?居るか?今時ゴリゴリのアニメ声した声優なんて
英語が聞き取れる人は字幕と実際に話している言葉の意味の違いが気になってしまうんじゃないだろうか
吹き替えの方が見やすいような気がする
モノによる。
「ザ・グリード」なんかは吹き替え、というかテレビ放送版が楽しい。
同じような低知能指数バカ映画「バトルシップ」でも
「Mother・・・」でぶった切って「FIRE!!」に繋げるという小粋なカット割りをしたりしているので
原語だと「Motherfucker!!」て言えないのよネ、と判ってないと
この頓智の面白さも半減という事もある。
それって本当に好きって言えないよ!
↑
ウッザ
こいつ
昔に比べてカット数多くなって展開も早くなってきてるから字幕読んでる暇がない
>>253 いや声優が、と言うか単に上から足される音量というか
>>242 竹内結子の奴かな?
ジャックって呼ぶ名前だけ半端に英語風の発音になってて笑った
>>33 ネックスピーカーおすすめ
家族からも音量上げ過ぎって文句言われなくなったし、よく聞こえる
観る映画によるな。MR.BOOとか絶対吹き替えのほうが面白い
昔の映画は吹き替えがいい。
最近の吹き替えは声優がどうでもいい芸人だったりするから字幕で。雰囲気重視で役者の本当の声聞いた方がいい。
TVシリーズものは内容は薄い上にセリフが多いし何十時間と観ないけなくて疲れるから吹き替え。ちゃんとした声優使ってるし
吹替の方が元のセリフに忠実なんだよな
でもアクションとか軽いのは吹替で、ちゃんとしたドラマとかは字幕で見ちゃう
この子、目が合うと誰にでも挨拶というか会釈する良い子だよw
その言語だからこそ伝わるスラングや抑揚だったりジョークだったり
セリフの音の響きに込められた元々の意図が失われて
陳腐化してるのを見ると冷めてしまう
字幕だとそれは感じないんだよな
海外小説読んでる感覚なので
Mr.Booはテレビの吹き替えしか見た事がなかったが
レンタルで字幕を見たら全然おもろなかった
この映画だけは、広川太一郎の声でしか見れんと思ったな
>>173 戸田さんの字幕からジゴワットという単位が生まれた
韓流ドラマの何が気にくわないって
日本の声優にギャラだして吹き替え版録ればいいのに字幕だけ付けて垂れ流し
歌番組も見づらくて仕方ない
向こうは字幕スーパーすぐ消すから読む暇がない
でもたまに白人のババアがめちゃくちゃキレてガンガン捲し立ててるシーンなのに字幕が「メイのバカ!もう知らない!」くらいの文字数のときは嘘つけ!って思うから吹き替えのほうがいいのかなあと思うこともあるよね
邦画は役者がボソボソ喋るとか批判する人いるけど
洋画だってボソボソ喋る役者なんてたくさんいるから
字幕と吹き替えのおかげ
特に拘りもなく字幕で見続けている
吹き替えでメリットあんの?
両方見る、が正解なんじゃないの。
まあ俺は外道と呼ばれてる倍速派だが
ながら見するのにいいんだよな
しかし声優だったらいいがイケメン俳優とか勘弁してほしいわ
私は洋画は吹替えで邦画は字幕
ダーティハリーを吹替えで観た後に字幕で見たら印象が違う
最近の邦画はリアルさを出すためにモゴモゴだったり専門用語使うから字幕じゃないと伝わらない
24とかシカゴシリーズとかドラマは吹き替えが良かった記憶やな
映画は字幕やな
おいおい日常会話だぞ?
よっぽどバカじゃない限り映画のセリフくらいいちいち字幕見なくても解るだろ?
専門的な論文や難解な小説を翻訳してるんじゃないんだからさ
>>110 字幕には何と出る
直に理解出来るなら字幕もいらねーじゃん
字幕だと文字制限うんたら言ってるアホは
吹替えが完璧だと思い込んでるだけ
そうなんだよ読む事に集中しちゃって繊細な表情とか見逃しちゃうんだよ
後ろの脇役のやつとか
>>244 ハーマイオニー声優 いかにも吹き替えっぽいわざとらしさのまま
大人になっても変わらずも、吹き替えっぽいならいいかと
吹き替えファンも認めると
>>252 地デジのスピーカーって指向性強すぎるから聞こえなくなったな
画面も暗い
>>20 字幕も読むもんじゃなく見るもんなんだが?
もしかしてちまちま黙読してるの?
クソウケる
最近はなんかしながら映画を見ることが多いから
画面を見なくてもなんとなく理解できる吹き替えしか見ない
>>6 字幕だと途中から別のことしてるわw
ながら見って吹き替えだからできると思ってたけど
映画館でみる時はものによってどちらもあるけど、家で見るときは吹替
男性脳か女性脳かって影響が地味に強いけどな
女性は「音」→「言語化」が非常にスムーズだけど、
男は「音」→「言語化」プロセスが苦手で「文字」の方がダイレクトに理解できる
「字幕」追うと他がおろそかになるってのは女性脳
男性脳は「台詞」を追う方がおろそかになりがち
男は日本語でも「聞き取り難い」とそれだけでストレスって人が多いからね
字幕だとラジオから流れてくる会話とかまで字幕表示してくれるわけじゃないからかなりの情報量を見落とす事になる
あと二人同時に喋り出すような言葉が混じり合ってる状況だとどっちを字幕表示するんだ?って問題も出てくる
オリジナルの声を聞きたいって願望がなければ吹替の方がメリットが大きい
映画は字幕、ドラマは吹き替えだな
理由は集中度の差
昔は字幕で見てたけど最近は吹き替えだな
そもそも英語でしゃべってる奴らの演技が上手いかどうかとかさっぱり分らんし
>>100 「I will be back」て吹き替えでは何と言っていたのだろう
>>278 おっぱいゾンビの吹き替え版とか
口をずっと閉じてる奴が絶えず下ネタ言ってたりなw
コマンドーは玄田バージョンの吹き替えが最高だった。キューブリックの博士の異常な愛情は字幕で見てみたかった。
字幕が読めないってメクラか脳ミソがトロすぎだろ
あと最近の声優のイントネーションやアニメ声がキモ杉
どうにかしろや
>>297 字幕追えないアホがこうやって言い訳してるだけw
>>287 翻訳なんて意訳があるのは仕方ないにしても
少なくとも字幕程はしょる必要がないのは事実
そもそも完璧というなら吹き替えなし字幕なしで見ないと
ヤクザや医療ドラマは専門用語大杉て字幕じゃないと理解できない
そりゃターミネーター2の頃はカッコいいけどもうヨボヨボの爺ちゃんだろ
スタローンのがまだ鍛えてるから衰えてねえわ
>>258 パルプフィクションの有名なアニメーションをつかった
くだらないダジャレのシーンで
中学生でもそのくだらなさは普通に正確に伝わる
吹替えだと多分意味不明
俺は読むのが遅いせいか追いつかないんだよな
しょっちゅう巻き戻し再生しているわ
映画っつーか海外ドラマだけど
ゴシップガールは断然字幕が良いと私は思った
多少吹き替えも見ようとしたけど
リズム感とか感情とかが英語のままの方が良いなと
洋楽も結構聞くしリスニングでも補完できることもあるし
全部見たw
>>292 黙読の反対は音読か ってことは映画化で
観客はみんな音読してるのか
映画ファンってそうなんですねー
ウケる
こんなレスがほしいんだろ
なんとなくわかる話 俺もクリントイーストウッドの映画はわざわざ山田康雄の吹き替え
探して見る
>>56 だから原語と字幕を頭の中で確認しながら見るんだよ
吹き替えだとそれができないだろ
>>273 ジゴワットは元々やで
「ギガ」が一般的じゃなかった時代だから間違えたんや
文字だと台詞との量が違うのが嫌
こんなに喋ってんのにそんだけな事ないだろ!今この人他に何言った?って気になりすぎて字幕は嫌い
字幕見たあとに吹き替えみたら受ける印象全然違ったとかある
シュワちゃんは吹き替えじゃないと違和感あるレベルトム・クルーズやジャッキーチェンとかも
>>301 ダイハードのYippee-ki-yayとかなw
>>321 吹替えが完璧な訳だと思い込んでるアホがここにもw
映画は効果音とか大きすぎて会話が聞き取りにくい時があるから吹替版でも字幕が欲しいと思う時がある。
>>319 原語わかってるなら字幕いらんじゃん
邪魔なだけだろ
>>267 やっぱり昔はちゃんとした声優業の人達を使ってたから違和感なかったね
最近は、人気のある俳優やアイドル使って客寄せ優先だからクオリティが低すぎるよな
声優さんだって俳優さんでプロだからね
上手だから別に違和感なく見ます
たまに変なタレントさんが声当てて苦笑いのパターンもあるけどw
吹き替えで見ると損してる気分になるからなぁ
演技してる本人の声を聴けないってのは得られる情報が圧倒的に少ないじゃん
アニメ映画だったら間違いなく日本語吹き替えで見るけどね
確かに字幕読んでると映像追えないときあるわ
でも芸能人が下手くそな吹き替えしてるときもあるしな
オリジナルの役者の声を
聞きたい派だわw
これだけは譲れんwww
コマンドーを字幕で見るなんていう女なら俺と真逆だからむしろ相性良さそう
ロッキーやCSIマイアミ Aチームを字幕で見る巨乳チビッコ性欲タンク女ちゃんはいないかな 歳は22歳くらいで
原語を理解出来る人間以外は
字幕だろうが吹き替えだろうが
そのものの映画観れてないんだから
どっちがどうとか不毛
東京外国語大学卒でバリバリのバイリンガルの私が言うのもアレだが、字幕は感情が無い和訳で、あんな文字を見るより、吹き替えの方が伝わりやすいし楽しめる。
ちなみに私は吹き替えと字幕 同時再生で見る。
邦画は 今何て言った? となる場面多いから字幕つけるべき
>>56 うん
字幕は「読む」ものじゃなくって「見る」ものだから
映画を「観ながら」字幕を「見る」
漢字・平仮名・片仮名の組み合わせで短い文章なら一目で大まかな意味が汲み取れる日本ならではのもの
SNSの発達で若い人は「短文を読む」様になったから廃れるのかもしれないけど
まーそれぞれの良さがあるし人それぞれで相手の好みを否定するような事ではないな
スマホが普及して現代人は二画面のながら観が主流になった
よって目が離せる吹き替え派が増えたように思うんだよな
単純に歳食って画面に集中出来なくなって吹き替えを観るようにもなるしな
そのくらいの英語聞き取れよってマウントとれるようになりたい
何でも良いしどうでも良い
ただし、吹替やるなら声優はもう少し勉強しろと言いたい
この人の場合は日本語がまともに読めないからだろ?
漢字もカタカナも読み方無茶苦茶だし
>>317 山田康雄って大昔に死んだルパンの声の人だろ?
俺はイーストウッの映画はまず字幕で見てたから
あの人の高い声の吹替で見たときは
あまりの衝撃と違和感で速攻で見るのやめたわ
刷り込みって重要なんだな
邦画ですら家では字幕つけて見る
効果音でかいくせにボソボソ喋るから何言ってんのかわからん
>>344 え?原語もたいしてできないくせにマウントとってたの?
ださっ
字幕→吹き替えの順で観た映画って、
字幕見てた時には気付かなかった新たな発見があるけど
吹き替え→字幕の順で観た場合はそういう新たな発見はほぼないんだよな
字幕版で普通に見れてるつもりだった映画でも
字読む作業に追われてるうちに知らないうちに実は色々見落としてたんだなと気付いた
ホームアローンとかフルハウスが流行ったのは吹き替えのおかげだよね
日本の声優人が素晴らしい
字幕で見ると全く別の作品で何か面白くない
戸田奈津子のあの騒動以来
情報量は圧倒的に吹き替え>字幕ということも知ったし
字幕絶対主義みたいのはなくなったなぁ
好きな俳優が出てるから本人の台詞回しで聞きたいとかのこだわりがある時でもなければ
画面の隅に目を逸らす必要もないし吹き替え悪くないよね
字幕だとどうしても画面下に集中が行くからな
英語の分からない映画好きなら吹替を見るべきだ
俺も字幕派だったけど
最近吹替で見るようになったら断然吹替の方が良い事に気づいた
字幕で見るのはメリットよりデメリットの方が圧倒的に多いよ
トイック700点くらいの中途半端な英語力だから
字幕の場合、
自分の頭の翻訳するのとそれを字幕と確認する作業も入ってきて
あんまり映画に集中できないんだよな
そこら辺割りきって
吹き替えは雰囲気だけ、字幕で意味吸い上げれる人はすごいと思う
脳内で役者本人による吹き替えができてるんだと思うよ
俺はそんな能力ないから字幕の方が疲れる
ウォンテッド って映画で、DAIGOの吹き替えは 事故レベルだった。
商品回収すべき
>>321 適当字幕はかなり違和感あるからな
短い言葉で表現しなきゃいけないから言い回しも変だったりする
せっかくいいシーンで頓珍漢な字幕出てくると集中出来ない
俺も字幕派だけど、映画館だけ。
家で見るときは吹き替えでも可。
慣れてくると字幕の台詞でも、脳内変換で吹き替えで反芻出来る。
クリントイーストウッドの山田康雄とか、無くなった人でも変換されるな。
どう頑張っても字幕だと認識不足
が発生するから、吹き替えで見るのが正しい
>>350 「ながら」は昔から
むしろスマホの影響で「短い一文」を読む人が増えたんだと思う
テレビ番組でも、生放送以外だと
字幕モードもオンにしておくと、音声と字幕で本当によく理解できるよ
どうしてもセリフだと分かりづらい独特の単語とかあるしね
>>8 男でもいるよ 元彼氏がそうだった
そもそも外国人の顔の区別がつかないから、さらに字幕だと処理する情報量が多過ぎてめんどくさいという理由らしい
吹き替えは声の演技が本物じゃないという
致命的な欠陥があるが
字幕は一度に表示できる文字数に限りがあるので
長ゼリフや長いナレーションのある
作品はかえって内容を端折って
ニュアンスが改変される事もあるので
指輪物語とかは吹き替えのほうが原作意図に忠実
とか聞いた
プリズンブレイクのマイケルは東地宏樹じゃなくてオリジナル版のウェントワース・ミラー本人の声の方が違和感があるし
ティーバッグも若本規夫じゃないと面白さが半減する。
>動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版
めっちゃわかるわ
>>329 >>321の言ってることが理解できてないアホ
>>375 時代劇とか地方の方言入れる朝ドラとかはそうして観てる
>>362 演技している本人の声が聴けないほうが得られる情報は少ないと思うよ
セリフとしてはそりゃ細かい部分まで翻訳できるだろうけど
肝腎の演技は翻訳=再現できないだろう
別物だと割り切れるなら問題ないけどさ
>>357 日本のアニメなんかは海外で字幕の方が人気だよ。こないだ話題になったベルばらとかも日本語版は神で吹き替え版は悪夢らしい
映画は字幕とか吹替ではなく
原語版を字幕なしで見るのが一番
訳された言葉(セリフ)ではなく、ほんとうの言葉(セリフ)の意味が理解できるから
その方が物語(ストーリー)が、より深く理解できる
誰か異論あるやついる?
>>302 俺クラスだと字幕も付けずに英語分かってるふりして全編見て全く話を理解しない。
俺は留学経験あって中途半端に英語聞き取れるんだけど字幕はむり
ネイティブレベルならいいんだろうけど、6割7割聞き取れるレベルの人だと、ニュアンスの違いとかちょっとしたフレーズが気になって集中出来なかったりする
あと日本語で文字を読んでるのに無意識で英語を聞き取ろうしてるのかめちゃくちゃ疲れる
最近の字幕は簡略化してるから吹き替えと全然違う。
例えば「イングリッド〜ネットストーカーの女〜」で主人公が電話をするシーンの台詞
字幕・・・「もしもし、イングリッドだよ。早く電話に出て!」
吹き替え・・・「イングリッドだよぉおおおお!!!さっさと電話にでろこのブタ野郎!!!!!」
これくらい全然違う。
>>331 あのシーンは字幕以前に、アニメーションと原語の音声で
ケチャップと、中学で習う英語のキャッチアップを掛けた
ダジャレだとわかる
>>6 みんな絶対に
石丸博也の声に脳内変換してるよね
>>379 かわいこちゃ〜〜んじゃないと駄目だよなw
>>230 字幕+英語のリスニングは結構いいよね
普段とは違う頭の領域を使う感じもして気分転換になったり
まあ吹き替えがあまり好きじゃないのは、いかにも英語の日本語訳みたいな言い回しがなんか鼻についたりとかさ
つまり翻訳に限界があるというか
言ったセリフが大事なんじゃなくて
セリフをどう言ったかが大事だと思うから
自分は出来るだけ字幕=演技者本人の声で見たいな
字幕って文字数制限で本来の意味からズレちゃったり
翻訳家の拘りで変な言い回しされたりしてるって聞いてから
吹き替えしか見なくなった
シュワちゃんの映画とアイアンマンは吹き替え派
本人より声優さんの声のがカッコいいから
どっちがより良い見方なのかっていう以前に
ガチで字幕に頭が追いつかない人いるからな
親戚のおっさん40越えてもそうだった
>>337 中国の映画は俳優が北京語話者広東語話者入り乱れてるから
それぞれの語圏で上映するのに言語を統一するので吹き替えが必要でさらに字幕もつけるのが当たり前って聞いたことあるよ
分った分かった
オジサンはね受け入れるよ
だけどオッパイ触らせて
ジャッキーチェンのは吹き替えが好きだが、
キャノンボールみたいな過剰に喋ってもいないのに詰め込んでくるのは
やめて欲しい。
字幕だもシックスセンスとか難しい映画だと霊て気付かんでおわるもんね
映画によっては吹き替えが元の俳優を超えてしまってるものすらある。
ウディーアレンの「ブルージャスミン」のケイトブランシェットとサリーホーキンスの吹き替え。
プロ声優の”神業”!
とにかくすごい!
吹き替えがケイトブランシェットとサリーホーキンスの芝居を超えてしまってる。
>>6 ジャッキーチェンは香港映画でも別の声優が広東語を話してるんじゃなかったっけ。
>>410 マウントでもなんでもない
当たり前のこと言われてるだけ
TOEIC 100点の俺は、英語余裕で聞き取れるから字幕なしが好き
>>229 自分ができてないってことすら認識できてないのは致命的
>>409 あと、ドラマなら「セックスアンドザシティー」ね!
キャリー・ミランダ・サマンサ・シャーロットの4人のキャラの吹き替えがみんな素晴らしいんだけど
なかでもサマンサの吹き替えがとにかくすごい!
キムキャトラルの演技を超えてる!
>>251 タイタニックの地上波初放送だったからね
次の日の学校の話題がタイタニックで持ちきりだったけどみんな内容より声が変、合わないの話ばかりしてた記憶
女におおいんか
いつもマルチ脳でマウントとってるのに
>>413 これ祝福するのか
世界の山ちゃん奢るよ
翻訳する人によってもかなり変わるからな
最初に観た奴をベースにして数年後に全部変わったの観ると
何か違うなってガッカリする方が多くなるしな
字幕も然り
どっちもどっちだな
>>390 逆に吹き替えが誇張してるんじゃないの?
本家のニュアンスがどっち寄りかも分からないと
日本は海外の役者に対する信仰が強すぎるんだよね生の声が聞きたいとか
もっと映画自体を楽しめばいいのに
>>384 吹き替えの人がそこまで好き勝手にかけ離れた演技するって今はまずないだろ
(客寄せパンダ芸人のヘタクソ吹き替えとかは別として)
吹き替え版でストーリー把握して一度で満足する程度の映画ならそれっきりで十分
面白かったからもう一度見たい!となったらその時に字幕にしてるよ
もうストーリーは把握してるからそんなに字幕読むことに必死にならなくていいし
趣味のジャンルによるよな
ミステリーよりだと字幕きついわ
ホームアローンとかフルハウスが流行ったのは吹き替えのおかげだよね
日本の声優人が素晴らしい
字幕で見ると全く別の作品で何か面白くない
>せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…
本人はどうでもいいんだな
吹き替えでもいいやんw
声優さんも優秀だから作品が良くなったりするぞ
海外ドラマとか長いシリーズは飯食いながら見るから
目を離してても情報が入ってくる吹き替えがいい
バック・トゥ・ザ・フューチャーは三ツ矢の声じゃないと受け付けないからだに調教された
まあタブレットで海外ドラマを観てた時は頻繁に一時停止や巻き戻しをしていた気はするw
映画じゃそれは出来ないね
ララランドとかボヘミアンラプソディとか劇中で歌うシーンある映画は字幕で観た方が違和感なく観れる
それ以外は基本吹き替えで観るわ
字幕なしで映画見て英語覚えた人って多いけど、わからなくても見てればわかるようになるのかな?
それまでに同じ映画何回も見ないといけないなら飽きて無理だと思うからやってない
シュレックの浜田雅功の声優酷かったな。現場では誰も文句言えなかったんだろうなあれ
字幕なんて目を離せないからコマンドーくらいしか実況できないやろ
てか字幕でも吹き替えでも好きな方で見ればいいだろがw
>>386 これ
字幕おわないとストーリー理解できてない字幕派が
吹き替え派馬鹿にしてるのが一番カッコ悪い
イーストウッド、シュワ、スタローン、ジャッキー、ブルースウィリス
吹き替えの声優さんは偉大だわ
>>415 フランス映画やイタリア映画はどうしてるの?
本当にその映画が好きなら吹き替えも字幕も両方見るんだよな。吹き替えのセリフをほとんど暗記してるなら字幕無しの原語バージョンでも見る
日本語はあやしいけど、英語はペラペラなんでしょ? 滝沢カレン
>>436 ボヘミアンラプソディは字幕版しか無いんじゃなかったっけ
ララランドは知らない
字幕の映画もええで
ネバーエンディングストーリーは字幕が薄くてほとんど読めなくていいえいが見たなあと思ったが
吹き替えを見て
タレントのクソ吹替かどうか調べるの面倒だから最初から字幕版選んでる
>>448 そう思うだろうけど吹き替えと字幕スーパーの訳は正確ではないからな、セリフの尺もあるからかなり改編される
批判されてる織田裕二のバック・トゥ・ザ・フューチャーだって
通ぶった人が否定してるだけで実は織田裕二派も多いからね
初見だった一般人には普通に問題無く受け入れられてる
自分も初見が織田裕二バージョンだったから織田裕二派だわ
>>426 例えばケンカのシーンで日本語だとなんかあっさり終わるけど
英語だと早口でまくしたてて「向こうの人はこんな感じで怒るんだなぁ」なんて思ったりするけどね
既出の主語とか固有名詞は聞き取れるしたぶん
私は結構海外小説も読んだから字幕得意なのかも
なんていいつつ最近は映画も海外ドラマもあんまり観てない
字幕読むってのがよくわからん
パッと見たら二行くらいなら全部わかるよね
一文字ずつじっくり読むの?
>>386 洋画付きは、何カ国語マスターしなきゃならないんだよ
字幕に文字制限があるのか説明不足で話が繋がらないモヤモヤすることがあって
吹き替えを見ると理解できたりすることがある
ただ役者の声が聞きたいから基本は字幕で見る
>>448 英語で話してる内容=字幕(日本語訳)
じゃないからな
プレデターのツェネッガーの声優さんはイイ
て言うかプレデターは吹き替え版しか観たことない
>>464 細かいニュアンスまで理解しようとなるとしっかり読む人もいるだろうな。何となくで理解してるんだろそれ
良し
これは喧嘩出来る予感がする
チミ達は吹替で楽しんでるのですか
オホホ
俺はロンドンに赴任してたから何の問題もない
>>464 そう。字幕読んでて画面についていけないとか意味が分からん
俺はBTTFは宮川一郎太だな
もっと他に合ってそうな声優いそうな気もするけど
映画館の字幕はいいけど、TVで放送している字幕は
観にくいし、物音に字幕いらないよ
>>1 おまえは最後に殺すと言ったな、あれはウソだ
映画なんてだいたい映像だけのときは3倍速にして
通常のときは2倍でアクションシーンは1倍にするから
やっぱ吹き替えの方が見やすいわ
映画通ぶって
俺は字幕でしか映画見ないとか言う男がいるけど
やっぱ女性は合理的だわ
>>19 まあ、あのフォントがいかにも映画を見ましたって感じで味わい深いけどなw
コマンドーは字幕じゃ面白くないやろな
吹き替えでしか見た事ないわ
>>443 コマンドーを実況するならテレ朝版吹き替え安定なのよな
たまにネット配信で、字幕だと音声が5.1chなのに、吹き替えだと2chの時がある。
困ったもんだ。
>>433 今週金曜日から3週連続じゃなかったかw
映画観てると定期的に目瞑りたくなるから
目閉じたままでも話が分かる吹替がいいな
日本語字幕→吹き替え→英語字幕→字幕なし
好きなものはこれで見る。英語そこそこの腕でも案外意味わかる
>>355 そうだね刷り込みかな でも若い頃のクリントは
声が高くて山田さんが低めに話すと似てたんだ
よ クリントは50歳位に喉が潰れてしゃがれ声に
なっちゃったんだよ
マーベル映画とかは情報量多すぎて吹き替えじゃないとキツい時がある
でもやっぱり最初は字幕で見たいんだよなー
外人の顔で流暢な日本語を話されると違和感がある
…と思うけど、グローバルな環境にいる人はそれも無問題なのかな?
ま、人それぞれだから「どちらが正しい」とは決められないよね
どっちでもいいし、最近映画なんてそもそもみねーし。
この話題でいつも貼られるのがメガテンでの検証↓
男女数名に誰も知らない海外映画の日本語吹き替えと英語&日本語字幕の両方を見せて感想を聞く実験
字幕派は「字幕の方が俳優さん自身の演技が感じられて感情移入できた」みたいな事を自信満々に語るけど実はイタリア語か何か別の言語を英語吹き替えしてただけというオチ
結局元の演技なんて誰も気にしてない
ただ日本語吹き替えは下手くそな芸能人とかが担当してると冷めるが…
ホームアローンの声もしんのすけの声じゃないとモヤモヤするよね
ただし、本人が地声で歌う演出がある場合は字幕がいいなぁ…
その部分だけ本人って変だもんw
所さんの目が点で実験してたけど、デンマーク映画に英語吹き替えした字幕映像を見せて全く気づかれてなかったわ
「やっぱり本場の役者の声で聞ける字幕のほうがいいですね」って被験者が話してて恥ずかしかった
1作品40分ぐらいで見終わるぐらいの倍速でみてるから
字幕だけしかないときは見ないわ
洋ドラとかでも芸能人使ったクソ吹替えとかの場合は字幕にするな
プリズンブレイクとかは吹替え全キャラ神がかってたけど。字幕にするとあれ?ってなるくらい
字幕で大体の意味を知って
演技で感情を受け取るみたいな感じだな
>>30 俺はギャグとかダジャレとかどんなふうにいってるのか気になるな
吹き替えは別人がやってるのだから全く別物になるわな
洋楽を日本人が日本語吹き替えで歌ってるのを聴いてるような別物感がある
逆に邦画に字幕つけて欲しい
何言ってんだか聞こえねーんだよ
>>491 多分理解出来てる気になってるけど細かいところのニュアンスまで理解出来てないんだと思うよ君。表面的な所しか読んでないと思われる
>>500 ほどんど?ってことはあるってことだろが
何かしながら見るなら吹替、じっくり鑑賞できるなら字幕。
字幕の方が息遣いとかが良い気がする。
あと、名シーンって単語数多くないから聞き取れるし、言語の方が意図が分かり易いときもある
字幕って画面汚してるからな
せっかく綺麗な映像の上に日本語が上書きされて映像の邪魔してる
通ぶって字幕選ぶ奴はよくそれ許容出来るなと
俺は音声より映像を重要視してるから字幕が出てくるのは邪魔でしかない
>>504 米英語は分かるけど、ちょっときつい方言は分からない
日本語もそうだけど
恥ずかしながらレンタルにハマってた時代あるので字幕でも見まくった
ひとつ言えるのは字幕のみで楽しむ奴等のなかには吹き替えで見る奴等を見下してる奴もいるのが情けない
字幕で見るから玄人とかでも無いだろうし
吹き替えの方が逆に作品の画を楽しめると思うの
>>6 基本字幕派なんだがジャッキー映画だけは吹き替えじゃないとしっくりこない
>>513 ホンマでっかTVくらいか
>>1の番組にはない
>>515 それ連呼してる奴いるけどさ
そもそも何かしながら映画なんか見ないし
>>503 若本の声じゃないと物足りないよね。役者本人の声でもこれじゃない感がするね
クリント・イーストウッドの「運び屋」を借りて、吹替で観てたら
山田康雄に似てるなぁと思ったら、過去のイーストウッドの吹替で足らない部分を担当してた人なんだな。
多田野曜平って人。
>>454 ボヘミアン・ラプソディはBlu-rayや配信だと日本語吹き替えもあったぞ
歌のところだけ急に英語に変わるけど元々の映画自体も歌部分はラミマレックじゃなくてフレディかマークマーテルに切り替わってるからそこまで違和感なかった
たぶん地上波ゴールデンに流すなら吹き替えになるな
>>463 海外小説と字幕の関連が意味わからんのだが
>>437 間違いなく字幕はついてたが、どう訳されてたかは記憶にないw
俺が言ってるのは字幕なしでも音声だけで伝わる内容まで
吹替にすると伝わらなくなるケースがあるという話
>>508 これすごく解る
特に昔の映画やドラマは音質が悪過ぎて、ボリュームを上げても何を言ってるか聞き取れないことがある
吹き替えの何がダメかって、
セリフ喋ってる時の周囲の環境音が全然入ってないから
そのソーンの空気感みたいなもんが伝わってこないんだよ
吹き替えは、いかにもスタジオ録りしました風な音声で違和感ある
これだけ技術が進歩してるのに何故かいつまでたっても改善されない
景色だけのときとかどうでもいいシーンは
10秒ぐらいでバシバシ飛ばすわ
つまんないシーンもどんどん飛ばすから
ストレスなくみれる
字幕のほうが好きだけど、吹き替えもいいなと思ったことがある。
主人公の後ろで複数人が同時にヒソヒソしゃべってるシーンがあって、
字幕ではそこが文字になってなかった。
後でテレビの吹き替え版で同じシーンを見たら
主人公の陰口を言ってるシーンだとわかって、
吹き替え版では主人公とまわりの人間との距離感が
わからなかったんだなと気づいた。
字を追ってると内容に集中できないから、吹き替えしか見ない
>>531 映画の仕事してる人はみんなそれ
全部ゆっくり見てる時間ない
俺と同じ理由だから驚かなかった。
アクション映画みたいに画面がワチャワチャしてる映画は
画面に没入したほうが楽しめるから吹き替えがいいね。
出来るだけ前に座って、視界からスクリーンの端がはみ出るくらいがいい。
そういった意味でも字幕は観れない。
逆に落ち着いたヒューマンドラマみたいな、
声の演技でキャラクターの心理の機微を表現してるような作品は
俳優の声の演技も体験したいから字幕。
後ろに座って字幕を見やすいようにする。
海外だと悟空の野沢雅子は一部不評だったりするからな
日本だとあの人しか声はないってくらい耳が調教されてるけど
悟空の声だけ分析すると成人男性よりもおばちゃんに波形が近いしな(当然なんだが)
実は原作の俳優ですら本当に正しい配役・演技とは限らないんだろうな
その違和感まで字幕派は分かるもんなんだろうか
タイでドラえもんの吹き替えを観たときはズッコケたw
>>518 でもさそれが良い局面もあるぜ
打ち合わせ相手が笑ってくれる事だw
>>31 もうお前は映像無しで観てろや
ココロの目で観ろ
>>520 面白いな。カマかけたわけだ
まぁそりゃ文字追わなきゃいけないんだから、画自体見てる時間は絶対吹き替えのがちゃんと見てるわけだからな
インテリぶった吹き替え派の言う役者本来の〜とかは関係ないんだよな
>>519 恥ずかしながら俺も学生の時吹き替えを見下して勝手にマウントとってた時期あったわ
今思うとみっともないw
正直好きな方で良いし、字幕は文字数の都合で意訳されたり省力されるから吹き替えの方が実際の台詞と近いメリットもあるんだよね
シュワの映画は玄田哲章以外だと違和感があるレベルだが
プレデターだけは他のキャストとセリフ回しを含めて屋良版がいい
>>526 日本語吹替版でもライブのエーーーオーとかヘイヘイーイとかサンキュー!グッバイ!とかちょっとしたMCはフレディの声使ってたな
さすがにサンキューとかグッバイすらわからん日本人はいないだろうし
>>545 さっきからその自演しつこい
誰もマウント取ってなくて字幕なんて当たり前
日本の吹き替え声優上手いひとばっかだしな
アニメ声優みたいにキンキンしてないし
昔は字幕派だったんだけど、例えば
吹替→ブルース・スプリングスティーンみたい
字幕→ロック歌手みたい
と、特に固有名詞を中心に省略されることが多くて
それがギャグとか皮肉の台詞だと字幕は意味をなさないので
いつのまにか吹き替えも同じくらい観るようになった
>>523 1人の時間が持てれば良いけど、それが2時間連続となると家族がいてなかなかうまく出来ない。
映画館なら字幕一択なんだけどねー
昔のDVDは吹替が収録されてないものが圧倒的に多かったから仕方なしに字幕で見てた
50本以上見てやっと慣れた感じかな
字幕は慣れないとまともに見れない
>>524 あの人、映画とかでも時々みるけど声優違うから違和感しかないw字幕で本人の声でも迫力ねーなってなっちゃうし
マイケルの吹き替えも、より天才っぽい感じ出て良かった
ジャッキーとシュワとバック・トゥ・ザ・フューチャーは吹き替えが好き
>>530 それは字幕にも雑踏の中だと周りの人の喋る声に字幕が付かないっていう弱点があるからな
>>501 それ別におかしくないよ。
外人が日本語喋ってる違和感と
外人が外国語喋ってる違和感は別物だし、
たとえ外国語の吹き替えでも日本語吹き替えよりも雰囲気あったという感想はなんらおかしくない。
>>549 え?
まず吹き替えが完璧な訳なんて言ってないからね
字幕は文字数の都合があるから省略しないといけないんだよ
英語のスクリプト結構見るけど、明らかに字幕だと情報量少なくなるよ
推理物は字幕の方がわかりやすい。
アクションは吹替の方がいい。
吹き替えはプロの役者のやる上手いやつなら好き
素人下手くそ芸能人の吹き替えはキツい
日頃見慣れている芸能人だと声を聞くたびにそいつの顔が浮かんできてイライラしてくる
声優特有の喋り方が大嫌いだから字幕版しか見ないな
つかアマプラは英語字幕もつけろよ
>>538 刷り込まれてないと確かに違和感凄そうだな
>>538 悟空が小さい頃の話以降全然見てなかった自分からすると本当におばさん声にしか聴こえないんだよなぁ…
吹き替えのが楽、字幕とか日本含めて数カ国しかやってない、字幕言ってるやつは通ぶってるただのださいニワカ
字幕で映画を見ている奴は映画を楽しんでいるのではなく、映画音楽をBGMに戸田奈津子文学全集を読んでるだけ。
昔ちょっといいなと思っていた先輩の家にみんなで遊びに行った時
置いてあったレンタルDVDが全部吹き替えだったのをみて冷めた
今思えば個人の自由だけどね
海外のアニメーション映画、例えばディズニー作品とかの映画はどちらで見るのかね?原語も日本語吹き替えもどちらも声優がいる作品については
>>557 ブラックホークダウンでアメリカ軍の司令官役Tバッグがやってたけど違和感しかなかったわ笑
洋ゲーはできれば吹き替えにして欲しい。
プレイ中に字幕読んでる暇なんてねーんだよなぁ。
声も含めて役者であり芝居だろ?洋楽アーティストのライブで日本語吹き替えだったらどうするんだよ?
断言する
吹 替 で 見 た ほ う が 楽 し い
メリーに首ったけを2回視聴したんだけど
吹替より字幕のほうが面白かった
>>411今もなのか?昔はアクションスターは文盲もざらだったしそもそもスケジュールがタイト過ぎて台本がろくになかったそうだけど
>>571 吹き替えのみ収録のDVDなんて存在するの?
>>527 ロシア文学なんかじゃ登場人物の呼び名が何種類もあるのは普通だったりする
英語でも多少あった気がする
翻訳の言い回しとか文化的背景とかは知っておくとスムーズに物語が理解できる気がする
あとは活字中毒気味で字幕が苦じゃないとか?
グレート・ギャツビーは村上春樹訳を小説で読んでから
ディカプリオ主演の映画をみた
チートと言えばそうかもしれないw
まあ海外文学は訳がこなれていないと読む気がしなきのはある
>>570 もうあの人今はトム・クルーズ映画しか字幕やってなくない?
吹き替えで一番嫌なのは子供の声を大人の声優が演る事
どう頑張っても子供が話してるようには聞こえない
>>525 へーいいこと聞いた 山田さんが死んじゃって
から クリントの地声で映画観てたけど 今度
吹き替えで見てみるよ
字幕も絶対みないって事は無いけどそれしか無くて余程見たい時以外みないな
>>582 これとマスクの時のキャメロン・ディアスは至高。チャーリーズエンジェルの時はアップの時のシワが隠しきれてなかった
ハーフだから英語はペラペラなんだよな
その代わりに日本語が残念
テレビでは絶対吹替だね
ずっと画面見続けなきゃいけない字幕だと見ない
ワイは吹き替え&字幕派。
その点はテレビ放送は親切。
>>538 というか、アニメって絵がしゃべるわけじゃないから
最初から絵にあわせて音声をあてるわけで
それって吹替えとほぼ同じ作業で、いわばオリジナル自体が吹替やん
それをさらに吹き替えるのと、役者の生の演技を吹き替えるのとでは
ちょっと次元の違う話
>>587 日本だとそれこそ野沢雅子が最初期だろうが、
大人の女性が子役やるのは声の波形が近いこともあって
海外でも取り入れられてるんだよな
まあ、本物には敵わないんだろうけど
>>569 日本人は漫画文化がデカイんだよ
漫画を読むこと=ネームを読むことが大多数だから
絵は背景という認識しかないから
映画も台詞を読むことが優先で
役者の芝居も発声しか見てない
30年くらい前のわんぱくデニスってホームアローンの亜流みたいな作品は吹き替えがほぼサザエさんメンバーだったから違う意味で面白かった
今でこそ大型テレビが全体的に主流だが以前は部屋テレビとかは
14インチが多かったし字幕は厳しかったわ
しかも寝ながら気楽にストーリーをたのしながら見たいから吹き替えがメインになってたな
しかも何度も見てるのは音声をメインに聞きながら、ながら見とかが普通にあるし
字幕って英語ある程度わかる人じゃないと文字追う方に気をとられてストーリーを理解できないとおもう
アイアンマンの俳優の本物の声は意外に弱そうでガッカリした。
どっちでも観るけど子供と観たい作品は吹替えにしている。
>>564 オレも
あと法廷モノや実話ベース、ドキュメンタリーは字幕のほうがいいかな
アクションモノでもアンジェリーナジョリーのWANTEDみたいな酷いことになってるヤツは字幕のがいいけど
>>1 カレンさんの意見は極めて自然。
それぞれ好きな形で鑑賞すればいいのでは。
英語の字幕入りも楽しいですよね。
音と日本語の字幕ではわからない冗談
やかっこいい言葉が良く味わえる。
字幕って画面内に収めないとだめだからかなり省略されてる
>>607 ある程度英語がわかると話してる事と字幕が全然ちがっかりして????ってなる
特にコメディ
吹き替えで人物関係を把握してから字幕で起承転結を楽しく見る
吹き替え版だけを見てわかった風だと大変な恥をかく
字幕はあくまでもヒアリングできる人のための補助
実際のセリフ量の半分も無いからな
>>604 俺もだ
ルパン〜w
お悔やみ申し上げます。
字幕は大事なところも結構端折るからな
情報量が全く違う
英語余りわからんけど淡白な翻訳されてたら違和感感じる事あるなw
画面ではすげー騒いでるのにそれだけ?みたいな
テレビでやってた時代の声優のだったら見る価値が有るけどね
24の吹き替えは良かった
やっぱ声優さんじゃないと
字幕は意味を文字制限で端折ってるから
まず無理だわ笑
あと愛のセリフは英語の方がいいような
恋愛モノならそんなに英語も難しくないかもだし
洋楽でも似たような歌詞があったかもだし
まあ吹き替え役にも寄るでしょう
本人の方が声がカッコ良かったら字幕版観るし
字幕版を観た人と、吹き替え版を観た人とで推しキャラが違うという話は聞くよ
ドラマ板を追っかけてたりしたからね
計算しつくされた画角の中にウジ虫のように這い回る訳文は邪魔。
2001年宇宙の旅のシリアスな場面で”ハルも木から落ちる”という訳文
を見たとき、心の底から殺意が沸き起こったわ。
>>606 昔のテレビのほうが字幕というかクレジットは字が大きくて見やすかったよ
最近のは字が小さくなりすぎて見づらい
なんであんな小さくしてるんだと思う
オリジナル音声は響きと加の雰囲気まで同時に入ってるからな
日本人が非常に苦手な分野が実は音声のサウンド
吹き替えすると、そういう響きが消えてしまって映画の内容に大きく関わってしまう
オレも『吹き替え派』だ。
近眼だから字幕がよく見えないというのもあるが、視力に関係なく、字幕を目で追えば、それだけ映像に集中できないし。
子供の頃親が観てる字幕の映画を一緒に観ようとしても漢字がわからなくて観れなかったから
字幕=大人、吹き替え=子供が見るモノの刷り込みがある
って事は、テレビドラマでも字幕で見るのが主流なわけ?
経費削減の為吹替制作しない韓国ドラマが正しかったのか。
どうせ作り話なんだからどっちでもいいだろ。俺は吹替じゃないとストーリーに集中できないわ。
>>601 例えば、シュワちゃんとかも本国では演技自体は棒みたいな評判あるけど
「演技下手だなー」と思いながら見てるのか
「迫真の演技だ」と思って見てるのか
字幕派ってそこんとこどうなんかね
英語を勉強して今は7割がた聞き取れるけど
まだ字幕は必要
基本的には原語で聴いて、専門用語とかイディオムとか微妙にわかんないところを字幕の力借りて理解する感じ
シュワちゃんとかはゆっくり喋るし単語も簡単なので字幕はいらない
声が独特でかっこいい人は原語で聴かないと
SHERLOCKのカンバーバッチとか
ウッディもトムハンクスの声だから最高なのに
吹き替え派でもこの俳優にはこの声優じゃないと嫌だとか論争が始まるから、この話題はいつになっても終わらん
吹き替えのほうが複数の人間が関わってるので翻訳が正しかったりする
>>1 というか、ターミネーター程度の英語字幕が必要なのか?
24は小山もキーファーもどっちもジャックの声としていけるな
やっぱドラマものは長期契約になるせいか声優もしっかり下調べや画と脚本チェックができてて
画の状況や役者の声の抑揚やトーンにちゃんと寄せられてる感じがするわ
BULLも1名覗いてよかった
ジェイソンブルもそうだけどアムロがベンジャミンコロンにしっかり寄せててびっくりした
まぁベテランだから当然っちゃー当然だがw
TVドラマだと吹き替えの方が良いのだろうけど映画はキャラを理解しないままのやっつけ仕事
が多いから字幕がいいかな
英語なら普通に聴き取って字幕は補完だな、他の言語はわからん
映画館は集中してるから字幕でもいいけど
家で見るならながら見が多いから吹き替えがいい
吹き替え派は絵と字を同時に見られないってよく言うけど
単に活字に慣れてないだけなので普段から本読んでないんだなという印象
>>638 自分は判別できないけどシュワちゃんはオーストラリア訛りが結構酷いらしいね
>>638 アクション俳優はむしろ棒ならではの良さが出るからな
シュワちゃんは喋りは独特の訛りがあるけどそれがまたいいし
表情の作り方もうまいし
もしかしてカレン、シュワルツェネッガーの声知らないんじゃ
>それって本当に好きって言えないよ!
字幕を必死に目で追う事が「本当の映画好き」とかマジでアホ。
>>6 専属声優より本人ボイスが甲高いのって最強シェフの人だっけ?
極度の字幕厨は肉はワサビor塩厨と同じ匂い感じるわw
>>411 それな
ブルース・リーなんかも本人の声じゃなかったし
最近の吹き替えで思うのは、声がみんな同じ
悪役もヒーローも父さんも爺さんも弟もみんな似たようなにいちゃん声だからわけわからん
そんなに人材枯渇してんのか?声優の世界は
アメリカのどこかの大学で研究して結果出てたな
字幕で観てる人の方が映画の内容理解してないってw
俳優気になってからは字幕で見るようになった
トイ・ストーリーとかは吹き替えで見てる
出来るだけ演じてる本人の声が聞きたいから字幕派
演技力がやっぱり違う
どっちでも良いけど下手すぎて気になりすぎる奴がいると最悪になるよな吹替
別に声優じゃなくても合ってればいいじゃんと思うんだけどメインの役に演技未経験の芸人はやめてくれいと思う
>>659 アメリカ人や西欧人こそ字幕で映画見る習慣がないから
向こうは全部吹き替え
バカゆとりは並列処理できねーから映像みながら字幕見て状況判断するってのがムリなんだろWWWWWWWWWW
映画だけならいいが仕事も同じようにできねーバカゆとり増えてっからなまじガラパゴJAP終わり
>>659 そもそもアメリカなんて字幕で見る習慣ほぼ無いじゃん
一長一短だけど、好きな映画ならそれぞれ観るよ。
デッドプール2は字幕と吹き替え両方みた。
両方面白かった。
吹き替えの欠点はたまに声豚がしゃしゃってくるところ
邦画も字幕出して観てるわ
何言ってるかわからん役者多すぎ
Mr.Booを字幕で見たらつまらなかった
吹替は偉大だなと改めて思った
どっちも面白いんだけど字幕以外認めないマンは理解が浅い傾向にある
最初見た吹き替えバージョンが違うと同じ吹き替えて違和感があるわ
吹き替え見てから字幕のやつ見てもあるね
>>584 それ思った
レンタルビデオならあったかも?
映画はどっちでも良いけどドラマは吹替じゃないと見ないや
集中して見ないからだなー
演技なんてどうでもいいじゃん
なんで字幕なんか見る必要があるんだよ
馬鹿じゃないの
バカ女の棒読み声真似大杉
クソ事務所のゴリ押しなんだろうがクソ萎える
この前BSでワイスピみてたら主要キャラがクソ棒バカ女でイライラしまくり
リモコンぶん投げて壊れたわクソが
>>658 それは声優学校の弊害とはいわれとるなw
昔は舞台役者が副業として各々が声のあてかたとか声優の技術を独自に勉強してたのでそれぞれ色があったけど
声優養成所出はマニュアルで養成されとるからなw
そのせいかWOWWOWとかは舞台役者出の声優を優先的に契約しとるんじゃなかったっけ?
シルベスタ・スタローンの吹き替えが一番好きだな
吹き替えの日本語もいいし、声優もいい
なんか笑えるんだよな
ドラマとか邦画も字幕にしてほしいw
リアルな発声だかなんだかしらないけれど、ボソボソ喋る俳優多すぎ
大泉洋とか八嶋さんみたいな舞台出身の人の大袈裟な発声が見やすいわ
>>651 別にその楽しみ方を否定する訳ではないが
俺には外国人が「佐々木希は素晴らしい、独特の演技をするがそれがまた彼女の良さだ」と言ってるのと同様の違和感なんだよね
日本のドラマも邦画も字幕オンにして見るけど
だってセリフが聞き取り辛いんだもの
昔林原めぐみ好きだったけど吹き替えに出てた時はファンながら会ってない気がしたなw
バニシングレッドみたいなタイトルだっけ
そりゃコマンドとか字幕で見ても普通に成り下がるしな
>>8 字幕もホントにあってるか分からないし、どっかの国だと母国語でも声優を使うって聞いたけど(日本人の俳優に日本人の声優が声をあてる感じ)
昔は字幕派だったけど今は吹き替え
最近は吹き替えの声優上手くなったよな?違和感無くなったどころか良い味出してる
好きにすればいいと思うけど、もとと変わっちゃってるところあるのなんて
吹替だって一緒でしょ
昔、黒人がふざけて「おれはマーヴィン・ゲイだ!」って自己紹介するセリフが
「おれはロックスターだ!」に変わってる映画があった
「マーヴィン・ゲイ?誰?」って人いくらでもいるだろうって気遣いだろうけど
まあそんなこんないろいろな理由であえてちょっとおかしな訳にするのはどっちも
一緒
別にそんなこと理由にしなくても「字幕は疲れるから吹替」って言えばいいじゃん
それがいちばんつっこみどころないよ
字幕は表示の関係で台詞が省略されてるんじゃなかったか
おおっと、考えは分かってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。
字幕で映画見てる客はあまり画面全体を見ていないっていう研究結果があるからね
ちゃんと映画を楽しむなら吹き替えのほうが正しい
中学までは吹き替え派で高校から大学生のときは字幕派だったな
そして社会人になったらまた吹き替え派になった
>>695 でも字幕派は字幕でみないと伝わらないみたいな事言ってるパターン多いよ
黒澤の昔の映画は、セリフが何言ってるか聞き取りにくいから
字幕の方がいいという日本人は多いw
アナ雪は吹き替えでしか見たことない。みんなもそうだろ?
俳優本人が話してるセリフを聞かない方がもったいないと思うけどな
日本語字幕を追うのが遅いなら英語を勉強すればいいのに
レディプレイヤーワンのダイトウの人は日本人だから日本語セリフは吹き替えでもそのままだった
アベンジャーズエンドゲームのバートンは日本語が下手すぎて何言ってっかわかんねえから宮迫がちゃんと吹き替えしてた
>>129 昔は吹き替えのレベルがダメダメだったからな
見続けると共感性羞恥的な拷問に感じた
カレンはネイティブスピーカーだろ?
字幕読まないよね
俺みたいに
>>684 少し前のディズニーのアニメミュージカルは歌は英語オンリーだったから字幕表示
で英語に直す作業が必要だったが逆に歌いながら本物を楽しめた。
アナ雪みたく歌も字幕も日本語はやめてもらいたい。ありのままでやって欲しい。
ほとんどがアニメ声優が声当てるからどうしてもアニメ臭くなっちゃうんだよねそれがすごく嫌
名探偵ピカチュウでケン・ワタナベ本人が吹き替えをしてるのにド下手で棒だったのにはドン引きした
字幕は画面に字数制限があるからかなり要約してる
英語聞き取れないなら吹替の方が情報が正確
一長一短
翻訳してる事に関しては、字幕でも吹き替えでも同じだろw
>>704 コロンボは字幕吹き替え論争が入りこむ間がないくらい
新と無印派のバトルのほうが怖いw
ちなみにあなたは新をコロンボとみとめますか?w
カメラの切り替わりが物凄く早いアクションシーンとか字幕見てる余裕が無い
映像を少しでも多く記憶に残したいから吹き替えだわ
エロ動画ダウンロードするけどちょうど良い場所に、
中国語の字幕が出てきて、肝心なところが見えない事あるんだよな。
まぁ中国語の勉強にはなるが
最近の映画は余り見てないけどアニメ声優と洋画に出てる声優って
ちょっと毛色が違うなって印象あったけどな
>>53 滝沢カレンはウクライナ人とのハーフで、
ロシア語はできても英語はさほどできない
スターウォーズが初めてテレビでやったとき
吹き替えは郷ひろみと大場久美子だったな
>>702 フランキー堺の「私は貝になりたい」(初版)は方言がきつ過ぎて字幕でないと理解不能w
クリント・イーストウッドがルパンみたいな声で
しゃべるのはすごい違和感あったけどな
滝沢カレンが言うところのシュワちゃんって
玄田と屋良どっちなんだろうか
むしろ吹き替えこそ当たりでヒットってのは、輸入でも輸出でも実はあるんじゃないの?
日本でパッとしなかったのに海外で大ヒットしたアニメとか
時間帯やチャンネル云々だけでは無いと最近思う
自分の場合は目が悪くなってから本当に字幕見るのは嫌になった
疲れる
>>62 吹き替えもリップシンクの関係で台詞がおかしかったりするけど?
ハウスはときどき違うお話になってることがある
>>701 俺もそうだけど「ペラペラじゃないけどある程度英語でなんて言ってるか分かる」
ってレベルの人も相当いるわけだよ 日本人
そういう人は、多少色々な都合で変な訳になってるのに気づいちゃっても、いちいち
エラソーに怒んなきゃいいんだよね。そんな字幕の補助受けなきゃ観れない自分が悪いんだから
そのうえで、字幕で観ないと、吹替だと俳優のキャラクターまで印象操作されてるよう
なことがある。そういう「字幕で観ないと伝わらない」っていうのはある でも、それで
かえって面白くなってることもある
ターミネーター1は字幕じゃないとダメ
理由は「信じられへん」
日本語吹き替え で 日本語字幕 で見ると分かるが
字幕はかなり言葉を省略している
聞くスピードと読むスピードが違うので当然
つまり 脚本を重視するのなら吹き替え
俳優の声の演技を重視するのなら字幕
英語が聞けないのならどちらかを犠牲にするしかない。
>>717 >エロ動画>ちょうど良い場所に、中国語の字幕が出てきて、肝心なところが見えない
有料契約してDL製品版を買えということ。どこの国のエロでも同じW
>>702 あれなんなんだろな?
後年の三船敏郎とか志村喬とか普通に聴き取れるから音響が悪かったんかな
以前は字幕が右横に出ていて右横だと俳優の表情とか見ながら字幕見るの難易度高い
しかし最近は字幕が下に出るようになって見やすくなった
>>703 字幕派
オリジナルを観てからだと歌も日本語バージョンはどうしても違和感ある
刑事コロンボはピーターフォークの実際の声聞いて、みんなガッカリするんだよなw
でも、あの甲高くてちょっと池沼っぽい喋りが、コロンボを際だたせていると
聞いたことあるわ。わざと池沼っぽくしゃべって、犯人を油断させるみたいな
>>726 字幕見ないってのはだいたいこういう理由だよ
訳とか内容どうこう言ってるのはただの言い訳
>>713 量的には端折られてても、日本語って英語ほど厳密じゃなくて
主語や目的語や文末をめっちゃ省略しても通じる言葉だし
字幕の場合はちゃんとしたセリフとして成立させなくてもおKだから
言うほど内容自体は端折られてない
たとえば吹替えなら「社長もうお帰るになられるんですか?」とあてるところを
戸田なっち風に字幕にすれば「お帰りで?」になるが
動画を見てれば、それで意味は100%通じるから
あと吹替えの場合も実は端折りは結構多くて
それに気づく術がないから、不満が出ないってのもある
ステイサムだと「ジーザス ファッキン クライスト!」とか
やたらファッキンを入れてリズム取ってセリフ回すことがあるが
吹替えでファッキンがいちいち訳されることはないし
そこで独特のリズムとアクセントも全部消えるわけ
一方字幕版なら英語苦手でも「ジーザス ファッキン クライスト!」ぐらいは
元音声で聞きとれるし独特の空気感も普通に伝わる
>>729 キャラクターの印象操作までいくと確かに違和感感じるかもなw
好きな映画なら字幕も吹き替えもどっちも見る
字幕と吹き替えで訳が違ったりして面白い
>>735 聞き取りにくいというより、音が割れてるんだよな
俺は洋画なんか字幕無しで見れるからな。
AVだけど。
字幕はオリジナルの演出で音声は聞けるが意味はわからんし
字幕読む手間は確実に映像表現の見落としを生む
吹き替えはオリジナルの演出ではないかもしれないが
演技のプロが声担当しているし特別違和感のある吹き替えは滅多にない
そもそも字幕を追う時間を映画は想定していないはず
だから100%英語理解できる人以外は吹き替えで聴くのがベスト
濡れ場で女優の生々しい声を聴かず
吹き替えの声で満足する奴は
童貞だよね
映画の字幕って目で追うほど大量に表示されないよ、日本人なら視覚的に一瞬で読み込める筈。映像を見逃すってどんなw
ドラマ「ER」だけは絶対に吹き替え派
情報量が字幕と音声ではやはり段違いだし最初に吹き替えで見たから本人の声が馴染めないんだw
吹替えは無駄に映画を壊してる
BTTFの織田裕二とかタイタニックの妻夫木とかいい例だろ
吹替えが過剰な演出になってるんだよ
円盤で何度も視れば、英語だったら、理解出来るであろ、字幕も吹き替えも省略多いし、誤訳?それなりにあるぞ(あたしゃレベルでも気付く)
吹き替えで全く視ないから、公平じゃないかもだが、声優より元の役者の方が上手いと言おうかしっくりくるし、声質にホレる場合も多い
例えば、パイレーツオブカリビアンのジェフリーラッシュ(バルボッサ)声好きだし上手い、彼の出てる円盤探したわ、ジョニーディップだって美声?で台詞回し上手
全員じゃないかもだが、俳優>声優だよ
ターミネーター2そんなに好きなら英語のスクリプトをそのままある程度覚えちゃえばいい
そうすれば字幕版で字幕を読まずに映画に集中できる
>>6 初期は作品によって声ちがうしな
吹き替えならジャンクーゴの声で統一なんでジャッキー感が浮かびやすい
>>1 単純に声優の声と演技が好きか、俳優本人の声と演技が好きかの違いだから、好みの問題だろこんなん。
本当の映画好きなら吹き替え版も字幕版も同じだけ見る。
俺も吹き替えしか見ない
字幕しか見ねぇとかイキっとる奴はアホ
これ豆な
英語が中途半端にわかると
字幕でそんなこと言ってないだろと集中できないことあるわ
英語がある程度聞き取れる学力のあるひとならともかく
英語ができないくせに字幕で見てるからかしこい映画がわかってると言うのは違うと思う
字幕でどれだけ情報量落ちてると思ってんだ
>>737 まぁディズニアニメは小児連れの家族向けが多いからだろうが、小学校でも英語の
授業があるくらいだし小学生もレリゴーくらいは勉強にもなるしわざわざ松たかの
歌にしなくてもと思った。どちらも売れれば二度美味しいからか。
シュワルツェネッガーのドスの効いた声を聴かないなんてもったいないよ。
どの俳優にも言えるけど、演技と声は一体不可分。
>>750 そんなマイナーな映画しらねえよ
この微笑みデブが!
ドーナツでも食ってろ
どうせ英語分からんし吹き替えでもいいよ
プリズンブレイクのTバッグとか吹き替えでのキャラ最高じゃん
>>757 同じだけは見ないなw
吹替えなんか参考程度
>>746 洋物ポルノなんかオゥオゥ、ベイビーだけじゃんw
吹き替えは主役が芸能人とかでヘッタクソだったら字幕で見るわ
岡村のライフとか酷いレベル超えてた。さすがに無理
シュワていつ頃から声固定したんだっけ
コマンドーあたりまでは声いろいろあった気がする
ランボーの人もささきいさおになる前はシュワの人がやったりしてたよな
大昔
映画の字幕は真ん中下でなく、右端で手書き
だったので見づらかった。
レンタルビデオ普及後
字幕見やすくなった、吹き替えだと音声が
モノラルだから迫力ない。
デジタル化された今
円盤なら吹き替え、字幕選べるし、吹き替え
でもサラウンド可能。 どっちでもいいやん。
子供の頃からセリフそのままの英語の字幕が出るといいなあと思っていた
英語の学習のために そういう教材はあったけど1万はした
DVDだと日本語吹き替えの英語の字幕が出てしまう
やっとNetflixでそれに出会えた
こんなものが子供の頃にあったら俺の英語力は今よりずっと上だった
>>264 へー
そんな物があるんだね
買ってみようかな
栗、、、、生、、、、
愛、、、、血、、、、愛知
クリーン、、、、栗〜ん
栗、済ます
栗〜、、忍、、、、ぐぅ
クリーニング
科学的には吹き替えの方が良いらしいな。
しかし、英語が分からんくせに「字幕じゃないと演技力が・・」とか言ってる奴は滑稽。
どんなにお前らが字幕を推してもヨーロッパでは吹き替えが当たり前
俺?字幕派
へ〜俺は声優のド下手糞な演技が耐えられないから字幕しかあり得ないけどな
誰も彼もわざとらしいコントみたいな演技しかしねえんだもん
なだぎ武とか友近のネタみたいな演技を素で本気でやってるのが声優という生き物だから
T2の吹き替えはひどいよな
一欠片のケーキって言ってるのに、ちょろいぜとか訳してるし
>>770 しかも今と違って字体が独特で見間違うことあったな
昔の字幕
>>749 でも実際映像の全部を細かく観ることはできてないと思うよ
自分は俳優の声も演技の大事な一部だと思ってるから字幕派だけど
字幕だと字数制限で表現が短縮されるし
吹替え派は台詞をちゃんと聞いて俳優の仕草など映像に集中したい派なんだと思う
吹き替え派の方が字幕派の人格否定しがちなのはなんだろうなw
個人の好みでいいだろうが
吹き替えではないが昨日ドラクエ ユアストリーズみやってたので見たが坂口健太郎や安田顕の糞演技で萎えてしまった。本当にヒドい
>>775 お前の中じゃ外人の声も全部日本語声優の声にすり替えられてるんだろうなw
野沢那智が吹き替えを担当してきた俳優
アラン・ドロン
アル・パチーノ
ブルース・ウィリス
クリント・イーストウッド
ジュリアーノ・ジェンマ
デヴィッド・マッカラム
>>14 同じことを繰り返すのはボケの始まりですよおじいさん
いやこれはわかる
イケメン俳優でも声が残念ってことは普通にあるから
NHKでダーティーハリーの字幕版やってたけど、吹替版の方が断然カッコいい。
ハリーキャラハンの皮肉が効いた台詞回しとか…
字幕版と全然違ってて驚いた
>>738 その昔、NHKで大人気だったビバリーヒルズ青春白書だかで
主役だった人の映画が公開されたが、さっぱり売れなかった
理由は「声が違う」だったと聞いたことがある
美食遺産見てればわかる
日本語読むチカラが弱い
間に合わないんだよ
>>763 あれこそ声優の馬鹿げた演技の極地
本人の狂気と知性が混ざりあったような魅力などまるで表現できていない浅ましいギャグ演技
小さいころ吹き替えで見ていた映画を
改めて字幕で見ると、ああこう言ってたんだなーってわかって面白い。
まあ英語の聞き取りは苦手なので、そういう瞬間があるってだけなんだけどね。
>>778 まるで字幕の訳がいいみたいじゃないですか
>>781 変なマウントとってくる奴多いからじゃないの
日本の映画も一度翻訳家に間はいってもらった方がいい
単なる訳以上の付加価値作ってると思うぜジョーイ
>>773 お行儀よくじっと座ってみてられるならそれで良いけど、寝ころんだりするなら普通のBluetoothスピーカーのほうがいい。
画面見ながら英語聞いて日本語を目で追うなんて器用な真似できない
どう見ても外国人の白人黒人が流暢に日本語を喋っているのは違和感がある
いつからか洋画は見なくなった
>>691 林原めぐみの洋画吹き替えで一番良かったのはher
この人英語すぐ覚えられそうなのに
耳が外国語用になってるはず。
ロシア語だけかも知れんけど
>>770 大昔っていつ?
スターウォーズの1作目は下に横書きだったけど?
LDもおなじ
>>400 めっちゃわかる
あとMIシリーズのトム・クルーズ
たしかシュワちゃんが州知事時代、日本向け観光CMはシュワちゃん自身が玄田さんを吹き替えに指名したんだよね
吹き替え版だと本来の声が聞こえない
出来れば字幕スーパーで見てほしい
表現としての音が聞こえる方が絶対にいい
字幕なら直訳でなければだめだ
日本語の字幕のプロは字数を合わせるため意味すら変えている
刑事コロンボの声を内田朝雄にしたNHKの人、天才だろw
発達障害は複数のことを同時進行するとパニックになったり頭に入らなかったりするらしく
話を聞きながらメモを取るとかもできない
脳のメモリ不足が原因
>>787 字幕版は戸田奈津子やろ
あの婆さんは英語をまともに勉強したことない
住んだこともないから常識も無い
映画好きでたくさん見てきたから雰囲気で訳してる
だから間違いだらけ
カレンちゃんはえらいな
吹き替えで見る理由が演者の動きを見逃したくないから。とは
ここにいる殆どの吹き替え派がスマホ弄れないから。なのとは大違いだわ
>>801 基本それだよな
だから英語以外でも地声を聞くのが当たり前
>>797 これは知らんかった
作品の評価も高そうだしみてみよかな
>>119 「筋肉もりもりマッチョマンの変態」も?
でも実際に会ったら知ってるアーノルドと全然別人だった
ってのがオチだからなw
>>778 piece of cakeがちょろいぜ なら悪い役ではないだろ
テレビで映画やるとき副音声の英語にすると音声小さくなるのは何故
CM入ったら音声大きくて困る
シュワは玄田ボイス、ブルースウィリスは野沢那智ボイスが好きだけど
スタローンに限ってはささきいさおでも羽佐間道夫でもなく本人の声がいいな
スタの朴訥な話し方と言葉数の制約がある字幕がロッキーとかのキャラに合ってる
吹き替えだとどこか饒舌すぎる
吹き替え優先だな
面白かったら字幕も見るって感じ
声がどうこうの前に駄作は分かるしな
明治生まれの人がテレビで初めてアメリカの西部劇(吹き替え)を観て、「アメリカ人てーのは随分日本語が上手いんだねぇ」と言ったそう。
>>8 夫がそのタイプだな
文字に目がいって集中できないとか
学歴は夫の方が上だから学歴とか性別は関係ない気はする
読書量の違いかもしれない
俺は吹き替え派に転向したものだけど
声優に俳優女優を使ってあまりにも下手なら
その映画自体見なくなってしまう
役者の声聞かないとかありえねーだろ
たまに変な芸人が吹き替え担当してる時あるし
絶対字幕派だわ
金ローも音声英語にして見てる
字幕に目が追い付かないとか何か目に障害あんじゃね
でもジョン・ウェインは小林昭二の
スティーブ・マックィーンは宮部昭夫の吹替えで観たいんだよ
>>792 いやネタだよネタ
piece of cakeは
ちょろいぜで合ってる
ビバヒルは吹き替えじゃないと魅力が半減する
脚本も声優も字幕より吹き替えのが特徴掴んでる
他の作品だと吹き替え口調は鼻につくことが多いのに
字幕は慣れれば一瞬でセリフ読んで、話してる声に合わせて頭の中で再生する感じにできるから
慣れなんだよな
訓練というか
ガキの頃から字幕見慣れたら映像のロスは少なくて済む
それをやりもせず字幕を否定するのはもったいない
面白いけど、やっぱ単純にあほなんだろうな
ロシア人って美しいけど結構あほだよな
>>802 吹き替えでも全く違う話をしてることがあるから
翻訳の問題ならどっちにも問題がある
字幕しか見ないはありえるけど
吹替えしか見ないはただの馬鹿
>>824 ちなみにスポーツ中継は
実況なし>外国語>日本語
確か研究で滝沢さんの言ってる事証明されてたと思う。
字幕派でちゃんと把握できてると思っても吹き替えで映像だけ追うより字幕の理解に労力が割かれて数十パーセントの見落としがあるんだって。本人はそれに気づかないだけ。
複数回見るならカバーできるかも。
>>741 『奥様は魔女』のダーリンとか元の俳優の声と声優の声じゃ全然性格違って見えるからな
本当は結構サマンサにもっとかっかかっかしてるんだよな。
どっちが面白いかはいちがいに言えないな。
吹替しか見たことない人が字幕で観るとダーリンが粗野な感じでがっかりしちゃうかもしれ
ないし、サマンサのすっとぼけた奥さん感高まってもっと面白く感じるかもしれない。
>>775 英語分かるとか分からないとかそう言う次元の問題じゃないのよ
>>1 吹き替えで見ることについてはなんとも思わんがシュワちゃんの大ファンなのに吹き替えってのはそれでいいと言い切るのは躊躇する
字幕派だがイメージに合ってるいい声優さんなら吹替全然あり
字幕もしょっちゅうおかしい時あるからな
てか、英語理解できない奴が
吹き替えで洋画見てて何が楽しいのか
>>828 魅力が半減してると感じてる時点でもう他のドラマなんだよ
吹き替えしか見ないってことは映画館ではどうするの?
子供向けしかないよね?
最近は声優じゃなくてタレントや芸人が吹替えやるから
吹き替え版は酷い出来になる
昔は字幕にこだわってたけど
40になると字幕読んでらんね
そこまで夢中にさせてくれるタイトルもないし
アメリカ以外の映画は吹き替えがないことも多いんだよなぁ
>>24 ある程度英語が分かればそうじゃないってことは分かるはず
逆に何で吹き替えは好き勝手やってないと思った?
元の英語が聞こえなくて比べることさえ出来ないのに
>>8 昔の家庭教師してたときの教え子は
ジャンプ読むのに1週間かかってたなぁ
絵と文字が同時に読めないとのこと
>>842 吹替えは声優次第で全然違った作品になっちゃうんだよな
映画そのものが楽しめなくなる場合が多々ある
>>799 俺リアルに見たけど、スターウォーズは右端
だった。 子供だったから親が洋画あんまり
見せてくれなかったから詳しいとは言えない
が下になったのは80年以降だったかと。
大ファンなら何度も見返すんだからセリフなんて字幕に集中しなくてもだいたい分かんだろって感じもする
ぜひスーパーナチュラルシーズン1を見てほしい
吹き替えであれを超えるものは無いと思う
吹き替えの概念すら揺るがす
作りすぎて嫌いという人もいるだろうけど
子供の頃何度も再放送があった洋画を見てるかで結構変わるな
あの頃の洋画吹き替えベテラン声優は声に独特の渋みがあったから
確かに今の声優と芸能人でみるかといったら見ない
>>846 英語が分からん人のために字幕はあるんだが
吹き替えでも字幕でもいいけど、翻訳をうまくやってほしいな
以前、死刑台のエレベーターで、ジャンヌ・モローが雨で濡れたクルマのボディーに
自分の顔を写して、老けたわと言ったのが最高によかった。
そう彼女は一日で年をとったのである。しかし、数年後に別のバージョンで見たら、
フィリップ、あなたは今どこにいるの?になってた
ガックシきたわ
それじゃ字幕がいいのか?っていうと戸田奈津子みたいな誤訳レベルの字幕もあるんだよね
「え?何だって?」って途中でストーリーが分からなくなるレベルの意味不明の誤訳とかある
ちなみに吹き替えは字幕と別で翻訳するから戸田奈津子じゃない
俺も吹き替えあるのは吹き替えで観る
映画で喋るような英語全部聞き取れる英語力ないし字幕追ってる時間の方が長いなんて無駄すぎるしな
戸田奈津子がSWの訳で
ソロが「チューイ!」って呼ぶのを「中尉」と訳したのは草
安い映画の字幕版は背景に字幕が溶け込んで
読めないときのイライラが我慢できない
>>859 吹替えなんか間違いどころか全然違う言い回しになってる
吹替えが万能と思い込むのがアホ
>>800 あの人意外と日本人に優しいよな
玄田哲章はシュワルツェネッガーにメシに誘ってもらったとか
カップヌードルのCMもノリノリで演ってくれたし
キャメロンディアスとアンジェリーナジョリーは日本人大嫌いだしエマワトソンも日本嫌いのウワサあるからハリウッドスターは日本人嫌い多いと思ってた
アスタラビスタ=地獄で会おうぜは最高級の意訳だけどね
>>862 字幕の場合はあからさまな変更ならわかる
吹替えだとわかんないだろw
正直に頭悪くて字を読むのが遅いから字幕は疲れるって言えばいいのにな
字幕は読むんじゃなくて認識するって感じなんだけどな
下字幕ならともかくインド映画とか右端に縦書きで出すやつだと視線移動距離ながすぎて死ぬほど疲れるんだよなー
縦書き字幕は害悪
はまり役とはバート・ランカスターを吹替えた久松保夫の演技だよなあ
>>8 女に多いと統計取れるほど女と接してないだろ定期
昔とか子供か頭の悪いキャバ嬢くらいしか吹き替え見る人いなかったのにな
最近本読まなくて識字能力低下が著しいからしかないけど
ターミネーター2はシュワが花束入れてる箱から銃を取り出すシーンでアメリカ人はみんな笑うらしい。
そのへんのニュアンスは、英語をネイティブ並みに習得しても、日本人には分かりにくいんだよな。
まだ分からない部分があるのはそれはそれで面白い。
子供の頃は吹替え、青年期は字幕、オッサンになった今はハイブリッド
ながら見する事が増えたからそういう時は迷わず吹替え、映画を見ようと思って見るときは字幕だな
好きな作品はどっちも見るけどまあ字幕安定かも
吹替えは当たりはずれあって、はずればかりがフォーカスされがちだけど当たりもあると思うよ
声優というよりは翻訳家の力量による
>>862 戸田の迷誤訳は定評があるからなぁ
そのピークがロード・オブ・リングだよな
すげー騒動になったからな
>>866 吹き替えの戸田奈津子みたいなのってあるの?
こんな馬鹿なタレントがTVに再々出演している事に疑問を感じる
馬鹿がTVに出演する時代とは考えたくもない
俳優の地声聞かないとホントのファンと言えないって友達から言われて
声優を選んで吹き替えすることに価値があると反論した上で
実物に会った時に地声のシュワルツェネッガーの方がかっこよかったってオチはなかなか良かった
漢字は読めないけど頭はいいよな滝沢カレン
AbemaTVで元SMAP3人の番組が15:00〜始まってます!観てくださいね
これから吉村大阪府知事が出演します
>>886 お前にとっては戸田さんが悪で吹替えが善なんだろw
吹き替えはないわ。テレビで見るときは意味わからなくても英語にしてる。俳優への冒涜だわ
吹き替えは翻訳したものを声優が読んでるだけだぞ
字幕派って馬鹿しかいないのかな(笑)
空耳アワーとか映像と文字と両方を上手く情報処理してるよね
俺たちの脳は大したもんだよ
沈黙シリーズの吹替版しか見たことが無かったオレが
字幕版を見たときのセガールの声の衝撃
>>887 テレビはいつの時代も馬鹿しか出てないだろ
どこの世界線生きてるんや
確か日本だけなんでしょ、字幕放映してるの?
他の国は、吹き替えが当たり前。
なぜなら読み書きできない人が多いから。
だからツイッターや5chではなく、インスタやちくとくが流行る。
通話や動画のしゃべり言葉じゃないとコミュニケーションとれない。
ユーチューブのコメ欄とかスペルめちゃくちゃな外人だらけでしょ?
あの人たち、しゃべり言葉は、英語ペラペラなんだよ。
でも文字が幼稚園児みたいだし、英語の長文もかけない。
日本人は、ネイティブより英語の文字が綺麗で筆記体もかけて
受験英語で単語力もあり、読み書きできる人が多いのに
日常会話でハローさえ言えない。英会話が苦手。
海外の映画は、字幕で見るのがツウだという風潮も昔からある。
>>868 シュワルッネガーは態度が悪くて日本の映画
関係者には非常に評判が悪いんだが。
字幕なしで映画を観る!というのが子供の頃からの夢だった
四半世紀過ぎてもいまだに字幕を必死で読んでいる
複数人が同時に話す系統の映画が多いから吹き替えを好む様になってきた。
あと、字幕は表示の文字数制限があるので、内容をかなり端折っているし。
すごく感動した映画は、二度目を字幕にしている。俳優さんの生声で新たな感動を呼び起こすし。
生意気なこと言うけど、声優の演技って所詮声優レベルなのよ。アニメだけやっとけばいいんです。
吹替のほうが楽で良い
別に役者に演技力求めてないし、ストーリーさえおもしろければオレは良いや
吹き替えが残念な場合作品が良くても
つまらなくなる
吹替版+吹き替え用字幕がないと見られなくなってきた
年々集中力がなくなってきててテレビでも必ず字幕つけてるわ
ただアニメーションとかディズニーは吹き替え版の方がクオリティが高いんだってね。
海外の人たちが騒いでたから
たしかに見比べてる動画みたけど
白雪姫なんか日本語吹き替えがダントツのクオリティ。
偏見かもしれないけど、海外の吹き替え声優たちは、
アニメに声を入れること、自分の顔がうつらない仕事をバカにしてる
気がする。適当仕事というか、魂がこもってない。
日本の声優は、独自の進化をとげているのかも。
誇りを持ってやってる人が多い。
吹き替えがダメだといっても、アニメも吹き替えだよなw
>>1 オリジナル>吹替>字幕
これは間違いない
英語わからずに字幕最強と言ってる馬鹿は映画ファンとは絶対に言えない
吹き替えは、アテレコ演技は上手いけど元の演者と声質が全く違うパターンもあるんだよな
とは言え、字幕で良くない点もある
字幕を読んでいる時同時に英語を聞いているかと言うと恐らく聞いていないと言うところ
英語を聞きつつ字幕を見るというのはかなり意識的にやらないと出来ないのではないか
一方字幕を追っていても映像はしっかり認識出来てるように思える
あくまで俺の個人的意見だが
ゲームの話になるがウィッチャー3のように気合いの入ったローカライズならば是非お願いしたい
やはりネイティヴ出ない限り正確なニュアンスを捉えるのは難しいからな
>>891 いや?字幕も完璧じゃないって言ってるだけだよ?
戸田奈津子は不得意なジャンルがあるのに仕事を受けるなよって思うよ
特にSFやファンタジー、戦争物ね
それに物凄いセリフが多くて、早口でしゃべるようなシーンって字幕はやっぱり弱い
どうしても簡素な訳になりがちで意図が伝わらない
吹き替えで声優に同じように早口でガンガンやってくれた方がちゃんと伝わるよ
どっちが良いんじゃなくて、どっちも得意不得意があるよね?って話
吹き替え派
字幕独特の言い回しがいや
吹き替えだと人が話してるようなちゃんとしたセリフになってる
吹替と字幕って少し訳違うのが面白い
字幕は文語としてのオリジナル性重視かつ
パッと目に入った時の理解しやすさで簡略化されてることがある
吹替は口語としてのニュアンス重視のため
かなり意訳されてることも多い
それぞれを英語字幕で見比べてみたりすると三度楽しめる
>>14 自分も同じ、年取ると字幕追うのが面倒になった
寒流ドラマは、日本の声優の力に頼るところが大きいのと
脚本のセリフをかなり日本人がアレンジしてる。
そのまんまだと隠語や酷い悪口ばかりで
日本人の視聴者がドン引きしてしまうんだって
日本人声優があたかもお上品に吹き替えて
まるでヨン様だのなんだの貴族みたいな印象操作をしてる
実際、海外の映画の字幕吹替を好む人が、寒流ドラマに関しては
声優の日本語吹替しか好まないんだそうな。
まずは吹き替えだな
面白かったら字幕でも見てやんよシュッシュッ
母国語というか言語への理解が重用だって思ったのはスーザンボイルの曲だな
歌聞いて歌詞を見て翻訳してへーっと思ったが
歌の下に字幕つけられた奴が一番感動したわ
アメリカ人がこれだよな
英語以外認めないって感じで字幕は見ない
ニュースのインタビューすら吹き替えになってる
日本でも時々あるけど
スーパーナチュラルの吹き替えで
初めて途中で観るのやめた
お前らは吹き替えでダメな作品なんか有る?
単に聞き取れる聞き取れないの問題じゃなくて
明らかに声優に対してフェチな価値を与えてるやつらいるだろ
そりゃ元映画に対する冒涜だ
吹き替え+字幕オンにして見ると意味が一段と深まる
ネイティブで理解できるのが1番だとは思うけどね
プロだけ固めた声優さんなら見れるけど、プロの中にド素人の芸能人が声優に当てられてると、周りとの力量の差がどうしても気になって不快になるから、自分は必ず字幕派。
字幕派ってすぐマウントとってくるからな
ネイティブの人間からしたら吹き替え派と大して違いはないのに
字幕ならネイティブの息遣いも分かる
涙涙の感動シーンを山寺なんたらの吹き替えで観たら全く泣けないどころか白けた
コメディなら吹き替えで観ることもあるけどシリアス作品は流石に字幕で観るな
演技や演出見たいのに文字追ってたら意識それるんだよな
サウンドノベルじゃないんだよ
今、アナ雪2で
松たか子の、あなたをみせて、が海外で話題なんだそうな。
最後のああああーっていう部分が特に印象的らしい。
日本人の母音の発声は独特のものがあるからね。
あと、日本語歌詞だけが、英語歌詞から
かなり逸脱した独自の歌詞に魔改造されてることが話題になってた。
他の国は、みんな英語歌詞に忠実でそのまんまダイレクトに訳してるのに
日本だけ、まったく違う歌詞になってる。
しかも見比べてみるとわかるけど、日本語の歌詞の方が
実は、物語の世界観にあってるし、深みがある。
言語が分からずに字幕が良いと言ってるのは舶来至上主義に染まったお馬鹿さんだけ
これだけは間違いない
本人の声とか言うなら字幕なんて見てんじゃねえよと思ってしまう
そこまで本人に拘るなら英語勉強しろよ
子供のころ吹替で見た俳優の地声とかイメージ違い過ぎて嫌だわ
>>939 さっきスーパーでアナ雪の松たか子が流れてたな
あれ?と思ったw
>>873 そんな相手を貶めることないじゃん
自分は声も大事と思う字幕派だけど
知人にも映像や作品の中身に集中したいからという吹替え派いるよ
その人は合理的で賢い人だよ
>>833の話は確かだと思うし
要は何を一番大事なポイントにしているかだよ
>>138 その通り何だけど
字幕と吹き替えでストーリーに影響を与える程、翻訳が違う場合があるから
そこが問題
できるだけ吹替えだな
字幕だと画面ずっと見とかなきゃならないから
吹替えなら声聴きながら他のことやることも可能
例えば5ちゃん見たり、スマホ見たり、ネット見たりね
ああーああーの違いに注目。
Idina Menzel, Evan Rachel Wood - Show Yourself (From "Frozen 2"/ Sing-Along)
63,595,956 回視聴•2020/03/28
Takako Matsu, Yoh Yoshida - みせて、あなたを (アナと雪の女王2/MVフルバージョン)
3,681,247 回視聴•2020/04/22
ジャッキーの声とかサモハンキンポーの声は吹き替えハだわー
あとイーストウッドの声は字幕と吹き替え両方みてたな
字幕が映像のじゃまだし、字幕読んでるとストーリーがわからなくなるんだよな。
ディズニーアニメでも字幕じゃなきゃ、と言ってるのはアホだと思う
>>886 あるよ。ミリタリーものの字幕でよくある間違い。アメリカの海兵隊を海軍と訳す間違い
海兵隊はマリーンだから海軍と間違えるのかもしれない。海軍はネイビー
吹き替えで見てみたら吹き替えも同じ間違えしてた
あと完全に吹き替えをふざけたアドリブでやってる物もある
例えば昔のアニメでバットマンがあったんだが、吹き替えは三宅裕司と小倉なんとかさん
セリフがほぼギャグで子供の頃好きだった
字幕だと端折りすぎてて吹き替えで見てやっと意味が分かった、みたいなこともある
そりゃその通りだわ
文字読んでる間は役者見てないから
日本語は、短い文章に、短文の中に
いろいろ略して、いろいろたくさん意味を詰め込むことができる
だからツイッターが流行ってる。
>>289 ハーマイオニーの吹き替えの声優はエマ・ワトソンの吹き替えやらなくなったね
ダニエル・ラドクリフの声優はずっと同じ人だけど声優の声質が軽くてラドクリフの見た目とマッチしなくなったから、そろそろ別の声優が演じた方がいいと思う
ポアロシリーズとか絶対吹き替えがいいなあ
熊倉さん富山さん お亡くなりになったが
昔のNHK版はいい役者を使っていた
アリー・マクビールとか芸能人を使って嫌だったなあ
ジャッキーとシュワちゃんだけは吹き替えじゃねえと認めねえ
俺も映画は同じ理由で吹替派
でもなぜかT2は原盤だったなぁアスタラビスタベイビー
字幕に表示されない周囲の声とかも分かるからって理由で吹き替え見る割合が増えてきた。
ミュージカルの話ですまんが
ミュージカルの場合は台詞の多くが歌なので
直訳すると全く合わないので意訳した歌詞に
するしかないが、劇団四季のはあんまり…
他のミュージカルで同じタイトルで演出家が
違うのを二つ見た時、訳詞が直訳っぽい方が
訳詞家が原語から自由に変えた方だったって
知った時、翻訳ってやっぱセンスだと思った。
海外ドラマは吹き替えの方が見やすい
映画なら字幕でも2時間集中すればいいけど、ドラマを何本も見る時は吹き替えじゃないとキツイ
セリフの多い映画とか字幕はしんどい
途中でダルくなってもういいわて諦める
吹替えしか見たことないのはただの馬鹿
I'll_be_backとかも知らないことになるなw
スターウォーズ好きの吹替え派は「悪い予感がする」だけで
キタ━━━(。A。)━━━!! と盛り上がれるのか?
それさえめんどくさくなって気楽にアニメが見易い、探せば名作ゴロゴロ出てくる
>>952 Mr.Booは広川が無茶苦茶喋ってる。
原語は全然面白くない。
大昔
映画の字幕は真ん中下でなく、右端で手書き
だったので見づらかった。
レンタルビデオ普及後
字幕見やすくなった、吹き替えだと音声が
モノラルだから迫力ない。
デジタル化された今
円盤なら吹き替え、字幕選べるし、吹き替え
でもサラウンド可能。 どっちでもいいやん。
>>6 ミスターブーとかダーティーハリーとかポリスアカデミーとかも吹替え一択ですね
日本語吹き替えに日本語字幕で見ると、字幕は文字数に制限があるから随分セリフがはしょられてるのが分かる
「吹き替え台本」は、勝手にセリフを替えてる
だからダメ
例えば、
実際は「相手の名前」を言ってるのに、吹き替えでは「おい!待て!」とか言ってる。
でも、そんなことは言ってないんだよね実は。
勝手に変えるなよと。
海外ドラマは吹き替え1択だけど
映画館で見るなら吹き替えはない
海外のアニオタが
昔、自分の国の制作のアニメだと思ってた
ハイジやキャンディキャンディや世界名作劇場が
日本のアニメだと知って驚くとともに
日本語放映のやつを見たときは、衝撃的だったそうだよ
当時、海外では、日本のアニメを素人みたい連中が
強引に声だけ吹き替えたから
背景の音とか繊細な音はカットしてたからね
日本人声優の職人芸も含めて、まったく別物に感じただろうね
>>971 スターウォーズは映画だけだから字幕がいいけど
戸田字幕が嫌だった
スタートレック はテレビ版が吹き替えだったから吹き替えの方が馴染みがある
スタートレックの映画も字幕が戸田字幕で酷かったんだよねー
フェイザーを光線銃って訳すの本当にやめて欲しかった
好きな俳優だと本人の声が聴きたいので字幕がいいわ
知らない俳優なら、映画の内容がよくわかる吹き替えの方がいいね
字幕は意訳ではあるところも多いけど端折ってるという表現が適切とは思えない
俺はネイティヴじゃないからもちろん完全に理解できるわけじゃないけど
字幕の訳とセリフの英語が表現しているものに大きな差はないと感じてる
確かに訳されてない単語はあるけれど情報量に大きな差が〜って言うのは
嘘もしくは誇大表現のように感じる
あくまで俺の見てる洋ドラや映画の範囲であるけれど
今時の映画は情報量多くてテンポ速いから吹き替えの方がいいかもしれない
やはり、視線が画面の端に飛ばされるのが嫌で、吹き替え派。
漫画みたいに吹き出しでスーパーインポーズしてくれたら、字幕でもOK。
『続・荒野の用心棒』の過去ソフトに収録されていない、3バージョンの吹替音源を募集中!
https://www.fieldworks.ne.jp/sound/ >>978 アメリカのワンピースでは
ナミやロビンの胸の谷間はカット
サンジのタバコはキャンディー
あれこれいじりまくり
昔のアニメや映画も凄まじい編集、改変、いじくりまくり、、、
劣化させてた
日本の場合、むしろ、魔改造して、名作にしてしまう事例が多々あるw
でも自分はやはり洋画は字幕派だわ。やはり原本を素材のまま味わいたい。
>>987 コマンドーの周年記念DVDが出たけど、
吹き替えの人が違う色々なバージョンが入ったマニアックな仕様になってたぞ
しかも売れてた
昔は絶対吹き替え派だったんだけど年寄りになってから字幕も観るようになった
吹き替えのない洋画も結構あるからしょうがないんだよな
どっちも楽しいよ
タランティーノ作品とか何回ファッキン言うねんて思いながら観てる(ファッキンしか聞き取れない人間)
ジャック・バウアー
字幕では小声の「Oh shit!」が吹き替えでは「ちくしょおおおおっ!!」
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 3時間 42分 11秒
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/ ▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php
lud20241204153151caこのスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/mnewsplus/1591500327/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
TOPへ TOPへ
全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ |
>50
>100
>200
>300
>500
>1000枚
新着画像
↓「【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]YouTube動画>6本 ->画像>2枚 」を見た人も見ています:
・【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
・【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★3 [muffin★]
・滝沢カレン、「童貞とは結婚できない」と俺らを批判
・【ラジオ】声優やりたい爆問・太田 映画吹き替え出演の相方・田中に嫉妬! 「ジャミラ俺にくれよ」と理不尽要求 [爆笑ゴリラ★]
・アホ「目が見えない人に空の青さを伝えたい」ぼく「映画は字幕派?吹き替え派?」アホ「字幕だろ」
・字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」 吹き替え派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」
・企業】任天堂「ポケモンGO」開発会社の正体が判明!中国、ロシアで配信されない驚きの理由とは?
・【企業】任天堂「ポケモンGO」開発会社の正体が判明!中国、ロシアで配信されない驚きの理由とは?
・【企業、】任天堂「ポケモンGO」開発会社の正体が判明!中国、ロシアで配信されない驚きの理由とは?
・【芸能】なぜ声優より芸能人?洋画吹き替え版起用の裏事情 「声優の知名度は芸能人には及ばないから」★4
・【ラジオ】のん、 トラウマだった映画は「となりのトトロ」 その理由は? [湛然★]
・【野球】立浪和義が期待する阪神・佐藤輝明。活躍の理由と、卵ェしたルーキーイヤー驚きのHR数 [砂漠のマスカレード★]
・【映画】DAIGOの「M:I」吹替版声優起用が物議「ウォンテッドのことまだ忘れたわけじゃないからな…」
・映画吹替厨ってなんで字幕厨が全く英語のリスニングが出来ない前提で話進めるわけ? 普通の人なら字幕は補助程度なんだけど
・【映画】杏、生瀬勝久、二階堂ふみが「アダムス・ファミリー」に!日本語吹き替え版予告が公開 [鉄チーズ烏★]
・【映画】中川翔子、話題の新作『ヴェノム』に声の出演 「ぜひ吹き替え版で」呼びかけ ファンに好評「すてきでした」 [muffin★]
・松井珠理奈がラーメンマンと戦いたい驚きの理由とは?
・【話題】アニメ業界関係者が暴露「制作費回収できない」 リメイクアニメ増加の理由とは ★5
・【IR誘致】「日本のカジノは100%成功しない」ラスベガスで活躍する日本人ディーラーが断言、失敗の理由とは ★3
・【雑誌】アニメは映画ではない?映画芸術、アニメ映画を対象外に…理由は「映画はカメラの前で人間が演じるもの」→大炎上
・【雑誌】アニメは映画ではない?映画芸術、アニメ映画を対象外に…理由は「映画はカメラの前で人間が演じるもの」→炎上★2
・滝沢カレン、太田光る 結婚へ
・【芸能】滝沢カレン、一般男性と結婚 [爆笑ゴリラ★]
・【映画】『メン・イン・ブラック』最新作、日本語吹替版に「吉本坂46」を全員起用で波紋 公式SNSには批判殺到「プロの声優を起用して」
・【映画】失敗に終わった『THE FIRST SLAM DUNK』復活上映 その理由と教訓 [シャチ★]
・映画「マスク」が本日21時金曜ロードショーで放送。オリジナルの山寺宏一吹き替えはDVDでも配信でも見られないから録画しとけ
・【芸能】1万人が選ぶ「女性バラエティタレント人気ランキング」 5位みちょぱ、4位田中みな実、3位滝沢カレン、2位フワちゃん、1位は…… [jinjin★]
・【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
・8月公開ソニックの3D映画、吹き替え版声優に戌神ころねを起用して大炎上中
・【韓流】映画『君の名は。』の韓国語吹き替え版で浮上した声優議論[06/18] [無断転載禁止]
・【映画】 注目映画紹介:「ボス・ベイビー」おっさん風赤ちゃんに感情を揺さぶられる! 吹き替え版にムロツヨシ、芳根京子
・【映画】 “対ゾンビ”声優陣が集結 「ゾンビランド」続編吹き替え版に小山力也、中村悠一、秋山ゆずき、本田貴子
・【映画】 IT/イット THE END:日本語吹き替え版に細谷佳正、小野大輔、神谷浩史、諏訪部順一ら ペニーワイズは多田野曜平
・【ラジオ】滝沢カレン「ぜんぜん連絡先を聞かれない」男からは皆無で…
・【映画】ドラマ以上の棒演技!?佐々木希、映画「キングコング」吹き替えに心配の声が続出
・【映画】「さよならの朝に約束の花をかざろう」岡田麿里監督インタビュー ファンタジーの世界で“親子”を描いた理由とは
・【TBS】滝沢カレン、ガイジ【モニタリング】
・吹き替え厨「字幕は映画に集中できないんだ!!」
・【映画】英国傑作ドラマが待望の映画化!『ダウントン・アビー』日本語吹替版上映決定&キャラクターポスター公開
・【映画】『アリータ:バトル・エンジェル』日本語吹替版の予告が完成!アリータにシンクロした上白石萌音が思わず涙
・【声優】新田恵海、洋画吹き替えに初挑戦「すごく難しかった」[08/02]
・ワイヤレスイヤホンの音質が有線イヤホンに勝てない一番の理由とは?
・映画『SLAM DUNK』がヒット中の韓国。その人気の理由とオリジナルとの意外な違い
・【芸能】<女性200人が選んだゴリ押し女性タレント最新ランキング>3位 岡田結実、2位 滝沢カレン、1位は?
・感染対策「東京が一番やっていない」 時短強化を渋る都 専門家がいらだつ理由とは [首都圏の虎★]
・ゼロコロナで「将来見えない」…中国で海外への移住者が再び増えている理由とは [蚤の市★]
・【芸能】<16人の候補から選択! 女性200人が選んだゴリ押し女性タレント最新ランキング>3位 岡田結実、2位 滝沢カレン、1位は?★2
・【学校】今の子供たちは「あだ名」を使うことを禁止されている。その理由とは・・・★2 [記憶たどり。★]
・アニメ監督「若いスタッフは萌えアニメしか見ず映画も特撮もドラマも昔の名作アニメも見ない」
・幼稚化する日本人、アニメ映画しか見ない
・ジュリー・アンドリュースが映画『メリー・ポピンズ』続編への出演を断った理由とは?
・【最後の砦】岩手県・達増知事が語る「半年感染者ゼロ」の理由と「岩手1号ニュースだけではすまない」への意見 [アルカリ性寝屋川市民★]
・【芸能】マツコ&有吉が"ヤバいタレント"の特徴語る「CMでしか見ない」「政治力だけはすごい」ネット上では「誰のこと?」★3
・幕内力士の平均寿命は62歳 その理由とは
・広い宇宙に地球人しか見当たらない75の理由
・先進国でがん死亡率が増加しているのは日本だけ その理由とは
・映画を吹き替えで見る奴は池沼 名優の繊細な演技も声優の大仰な吹き替えで台無し 繊細な料理にスパイスをかけるような蛮行
・滝沢カレン「童貞オッサンとの恋愛は無理wいい歳して女性とまともに付き合えない男は人間性に問題があるし世界が狭いから」
・【漫画家】岡本倫さんの作品には携帯電話がほとんど登場しないらしい!その理由とは・・・?
・【映画】今夜『ワイルド・スピード EURO MISSION』地上波放送!あらすじ・吹き替え声優は? [鉄チーズ烏★]
・テレビ、新聞、映画、出版、音楽、が終わった理由、見てる人がバカしかいなくなった
05:44:23 up 24 days, 6:47, 0 users, load average: 9.74, 10.32, 10.03
in 4.4146511554718 sec
@4.4146511554718@0b7 on 020619
|