https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://2chb.net/r/mnewsplus/1591500327/ >>1
ニコニコ動画とかそんなにちゃんと映像見てないよな
コメント見て面白いものを見た気になってるだけの時が結構あるような(´・ω・`) 字幕も翻訳者の好みで印象操作されるし本当に生の声で楽しみたいなら自らが外国語嗜むしかないんだよな
字幕も吹替も好きな方でいいと思う
トップガン2のマーヴェリック吹き替えが塚本高史だったら絶対に許さない
これはマジで絶対に許さない
日本の声優のレベルは高いからな
制作が配役さえミスならければ違和感なく見られるし
むしろ話や演技に意識を向けられるからより楽しめる
コメディとかは吹き替えでも良いけどシリアスなのは字幕じゃないとキツいな。
シリアスなのにアニメ声はあわないと思う。
ジャッキーなんてむしろ石丸博也の声じゃないと、違和感がある。
シュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
字幕だと字幕7割、映像3割以下なんだろ
吹き替えの方がいいわ
ワイも吹き替え派
絵が動いてるのに字を読むやつはアホ
何度も見てる映画なら普通に字幕無し英語で観れるだろ
字幕なしの英語で見てるからこんなの考えたこともない
日本語字幕は偏差値40くらいの識字スピードに合わせてるからセリフとして言葉が足らなすぎる。
せっかくの脚本家の工夫や言葉選びが無駄になりすぎ。
吹き替えでも言語の差で脱落する意味要素はあるけど、言葉数の分若干まし。
だから原語のみの鑑賞が無理だとしたら、
Netflix とか英語字幕が出る媒体で観られる英語映画なら英語字幕がベスト。
非英語の外国語映画や、アマプラみたいに英語字幕がないものは吹き替えを選ぶ。
日本語字幕だけは絶対にない。
たまにタレントやアイドルとかが主演の女の子の声当ててるのとかあって聴くに耐えない場合がある
あれとか、あれとか
それ以外はだいたい吹き替えかな
どっちでもいいけどすぐマウントとろうとするキチガイが嫌い
>現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
シュワちゃんの声はどうでもいいんだ…(´・ω・`)
吹き替え派=ライト層っていつの時代のイメージだよw
むしろ熱心な映画ファンほど吹き替えに抵抗無いというか、むしろ好んで意識的に吹き替え選択する人も増えてきてからかなり長いわ
最近で言うとベイビードライバーの声優配役が秀逸だったわ
>>23
実況は吹替の方がいいって人多いけど
ウチは夜中だと音大きくできないから字幕のがいいんだわ このスレからも分かるように吹き替え派は馬鹿しかいないってよく分かるね
あんな短文を何秒もかけて読む馬鹿や英文は読めるけど英語は聞き分けられないとか言っちゃうアホばかり
字幕は長い台詞の場合意味合いが変わらなかったら
短い文章に直したりするからな
まあ吹き替えも口の動いてる長さに合わせにゃならんが
>>22
ホンマにな…好きなように観たらえぇがな…いう話で… 映画観て字読むのに7割以上取られるなんてつまらんわ
シュワちゃんに実際に会って、その声を聞いた時、「あなたシュワちゃんじゃない!」
映画産業が巨大産業のインドでは
吹き替えどころか全アフレコが主流
本気で広域で商売するなら当然そうなる
EU圏内のポルノも同じ
どっちでもよくはないなw
元の声を聴いたことないのはもうありえないのよw
>>34
字幕読むのなんて一瞬だろ
お前ら吹き替え派って本も読まないような馬鹿層なんだよな
どうせアニメ好きだろ? 自分は声優さんのわざとらしい吹き替えにうんざりしてるのと
俳優さんの迫真の声の演技も聞きたいから字幕派
字幕が文字制限で変な翻訳になってるのは知ってるけど
声優さんの気取った口調が無理
あと同じ声優さんばっか
キャラのイメージと合ってない声優さんの演技とかももうお腹いっぱい
「字幕」に集中してしまうから、絵を追えにくくなるって人多い
ずっと字幕を追うのって疲れるわ。
リラックスして観たい。
コレもう違法熟女だろ >>32
別に言うまでもないしなぁ
君は君の好きなようにしていいんだよ別に セックス場面で声優が喘いでるのはちょっと引く。アニメだと普通なんだが。
今、ONE OK ROCK(ワンオク)の音楽(編集)動画がヤバ過ぎると話題になってる。
コロナ夜の店規制で退屈してる人に超オススメだな。むっちゃ面白いし。
. 声優の演技とかアドリブも面白いんだよな
映画通を気取ってた頃は、吹き替えかよw
なんて思ってたけど、留学して字幕無しでも平気になったら逆に吹き替え見るようになった
吹き替え認めないやつってなんでこんな偉そうなんだろ
>>1
他の誰かにも「みんな吹き替えで見るべき」とか言ってるんじゃなくて本人が「吹き替えが良い」と言ってるだけだろ?
合理的とか関係ない。
むしろ吹き替えで見るのを「本当に好きとはいえない」とかいうほうが自分の価値観を押し付けてるだけ。
気持ち悪い。 >>47
読書しろよ
文に慣れてない馬鹿ですって自己紹介してどうすんだよ
5ちゃんはお前みたいな馬鹿が多いから勘違いしちゃったのか? 声優という気持ち悪い連中が出てなきゃ吹き替え見てやる
このスレ見ても分かる通り字幕派って吹き替えに親でも殺されたのっていうくらいキチガイじみて憎んでるやつばかり
吹き替えのほうがいいなw
運び屋吹き替えで見たら多田野曜平の声が山田康雄にそっくり過ぎて話が頭に入ってこなかった………
>>55
吹替えを認めないんじゃなくて字幕読めないアホを認めないだけw 吹き替えは当たり外れあるのと、字幕のほうが人物名とかストーリーしっかり追える
良さがある
吹き替えだとストーリー入ってこないときがある
>>56
それなら問題ない
好きにしろ
>>58
もっと上手い返し思い浮かばなかったのか?
馬鹿にされるのはそういうところだぞ T2くらいなら英語がちょっとわかればそのまま見られるじゃん!
法廷ものとか歴史ものはNGになるけど。
>>7
それな、マーベルとかああいう気軽に見れるアニメチックな映画に限るよな、吹替えは >>27
洋楽かかりまくる映画で声だけ吹き替えって違和感半端ないな 日本は字幕主流だが、海外は吹替が普通なんだっけ?知らんけど。
>>65
何言ってんだお前?
俳優の声聞けよ
字幕はただの補助だ 近頃の映画は「fuck!」とか「shit!」ばかりだから、吹き替えるまでもない。
>>72
欧米には字幕文化がない
だからハリウッドは吹替えするなら面倒だからリメイクしちゃう このスレ見てもわかるように
「吹き替え派」じゃなくて「声優派」なんだよな
声優の名前なんか覚えるなよ気持ち悪い
マッドマックスは英語の字幕入りでアメリカで公開されてたな
字幕派も実は映像をしっかりみれてると思い込んでるやつが多そう
>>62
それ!
イーストウッドがあの声でしゃべっててびっくりしたわ
演った声優さんのインタビュー後で見たら、自分の色よりもとにかく山田さんの芝居に寄せるよう徹したと言ってて、これはこれでまさにプロだと思った 英語できない奴が字幕で観たら、挿し絵と効果音付きの本と変わらないからな
だから俺は吹き替え派
吹き替えにしても2割〜3割字幕の映画ってなんなん?
>>1
自分の場合だが、ある程度は簡単なリスニングができるから字幕が有効かもしれん。
もし、「ハロー!」も知らない人ならば、まったく何を言ってるかさえ分からないので、
吹き替えがいいと思うよ。(もちろん、語学力をバカにしているのでは無く)
もちろん、おれも「フランス語」は「ボンジュール」「ジュテーム」以外は聞き取り出来ないけど、
でも字幕で見てる。 まあ地上波の洋画は吹き替えだからなw
玄田シュワちゃんはいいよ
字幕は字数制限あるからか、情報量が簡略化されたりしがち。
吹替の方が情報量多いってのはあるかも。
あと、字幕翻訳と吹替翻訳では、相場的に後者の方が能力的に高いから
適訳なこと多いと思う。
知らんけど。
>>64
そうか?
英語の聞き取りがわかるようになると、字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
明らかな誤訳とか途中で見つけるともうダメ
翻訳者の力量の差は字幕の方がわかりやすい さすがにターミネーターぐらいは字幕で見ろよ
「Hasta la vista,baby」とか吹き替えじゃ全然カッコよくないだろ
映画じゃなくドラマだが、コロンボ、ポアロ、ホームズ、モンクとかミステリーものは
吹き替えで慣れすぎて元の音声聞くとびっくりすることある
字幕も吹き替えも観るけど、字幕にして俳優のこの台詞をこんな風に訳すんだって発見があるのが楽しい
大人になって吹き替え派になったわ
そしたらより楽しめるようになったと思う
人気俳優が挑戦とかは上手い下手あって嫌だけど
今の子って字幕読む訓練してないから読み切れないんだよね
ディズニーの吹き替えとかで育ってるし
知り合いにトリリンガルの子がいるけど
いつも読み終わる前に消えちゃうから吹き替えしか観ないって言ってるw
こんなもん好きな様に観ればいいが
英語も喋れん様な奴が字幕での視聴を他人に推奨してるのは笑えるわ
吹替えでも当たりハズレあるからな
吹替えは無駄に映画を壊しすぎる
>>79
モノマネじゃなくてちゃんと演技してるのが凄かった………んだがいかんせんそっちが気になって映画が入ってこなかったw 英語わからないやつが字幕見てもしょうがないだろ
映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
素直に吹き替え見とけ
字幕ってその秒数に収めることが第一主義すぎてとんでも訳があって面白いんだよな
日本語の方が早く伝えられるときもあるけど逆転した場合に翻訳者のセンス!
といいたくなるの多い
吹き替えは吹き替えでいつも同じような大げさな声ばかりで飽き飽きするけど
24のジャックとか癖が強すぎてやりすぎで字幕派が多いもんな、ターミネーターのシュワちゃんはどっちもいいけどジョンの声優が絶望的に合わないからなぁ
車運転するゲームで字幕版だと運転に集中して全く読めない
>>53
いいじゃん
割とクオリティ高くて好きだな >>92
トリリンガルなのに読み終わるとかお前自分で書いてて矛盾に気づいてないのか?
中国韓国語は分かるけど英語は分からないとかいうつもりか?
それトリリンガル何の関係もねーだろアホw あのルックスで英語分からないのかよ可愛いとこあんじゃん
本当にその映画好きなら何回か見て大体台詞覚えてから字幕無しだな。
なぜか字幕派の方がイキる奴多いけど、結局は英語出来ない同士なんだからカッコつけないで吹き替え観ればいいのに
>>99
俳優の生の声が聞きたいってファンもいるだろ。
そう言えば昔、
ブルースリーの「アチャッ」を、
「おりゃ」とか吹き替えてるの見たな。 「○○の声は□□であるべき」
とかいうアニメの気持ち悪いノリを映画に持ち込むなっての
変な情報が上書きされることが吹き替えが嫌われる昔からの理由だろ
>>104
お前どこの田舎生まれの老人?
日本育ちで日本語しか知らないやつなんてそこら中にいるけど 字幕の文字数制限で原文と違う翻訳するのを知ってから吹き替え見てる
でも近年の素人俳優の吹き替えにはうんざり
ジャンルによるけどSFとかアクションはほぼ字幕一択だろ
吹き替えはダースベーダーとかバットマンとかの声のエフェクトを再現できないからな
情報量削られるとか言うけどそもそもそんな長いセリフないし
シュワ、スタロン、デニーロ
誰でもええけど
本人どんな声しとんか
知らずに映画見続けるアホ
>>1
>「それって本当に好きって言えないよ!」
まぁこの友人がシネマ良いのにって話だな >>101
しかもダジャレとか皮肉とか、
直訳では伝わらないのもあるからな。 字幕でつまらんと思った映画吹替だとすごく面白いという場合結構ある
声優の力なのかな
ラジオを聴きながら映画を観る時…字幕
ネットをやりながら映画を観る時…日本語音声 だなワイは
>>85
> 字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
本当にこれ。
日本語字幕読んでるだけの人は気づかないから幸せなんだろうけど。
原語だけ聞いて自然に理解しながら、ネイティブじゃないと聞き取りにくい
俗語、南部訛り、黒人英語のあたりだけチラッと英語字幕観るのが一番不満が少ない。 >>6
お前は他の国の声優と比較できるのか?
そうだとしたら具体的にどこの国だよ? >>111
別にイキってるわけじゃなくてそもそも洋画見るのに字幕は本来当たり前
昔は吹替えなんか限られてたんだから >>85
字幕の場合は文字数に制限があるのと画数の多い漢字なんかは使えない
その中でなるべく映画の感じが伝わるように訳してるから
仕方のない面もある 吹き替え版のプロは吹き替え版のバージョンにこだわる。
知らんけど。
「レオン」だとアナログテレビ版がよいと思う。最近流れないだよな(´・ω・`)
「ブルースブラザーズ」だとフジテレビ版が秀逸だ。
前も言ったけど、
「吹き替えの脚本を書いてる人たち」が、勝手に拡大解釈して、
本人が言ってもいないのに、勝手に言葉を替えているケースが散見される
良く言えば「意訳」だが、悪く言えば、「捏造」とも言うが。(ていぞう」では無く)。
例えば現実には「トム!」って言ってるのに、「兄さん!」と吹き替え台本にしていたりと。
それぐらいならまだマシやが、もっとひどいのになると、まったく言ってもいないことを
捏造していたりするしさ。
これが厄介なんだよ。吹き替え台本はね。
>>111
その発想が吹き替え派の馬鹿丸出しなんだよ
お前ら馬鹿って元の音声を把握するってことが完全に抜けてるよな >>122
それはお前が元々映画を楽しめるの力量が無いんだよ
声優が映画を面白くできるわけないだろ後から付いた部外者なのに 広川太一郎「吹き替えもいいもんだよ、
なんてこと言っちゃったりなんかしちゃったりして」
>>104
多いよ、ハーフだけど英語できないタレントは
ウエンツ瑛士なんかそれを売り?にしていたほど
欲張ってバイリンガルの育てようとするとうまく行かないなんて統計もあるらしいし日本暮らしなら日本語のみでおkと思うけどね
誤訳とかの問題もあるけど字幕なしで鑑賞できない時点で吹き替えも字幕も好きな方選べばいいと思う、どっちにも長所と短所あるから 日本語おかしいのに英語も出来ないってこいつは何人だよ?
クリント・イーストウッドの
ルパン声はかなり違和感あった。
子役の吹き替えを、大人がそれらしくやるのが耐えられない。
それとバカ女やバカ男を、ステレオタイプで演じる声優も耐えられない。
それとコメディで、わざとらしくおどけ声で演じる声優も耐えられない。
とくにSFは吹き替えじゃないと映像美が堪能できない
はじめに字幕で見て、2回目に見たら気付く映像が結構あった
映画は集中して見るし字幕でも苦にならないけど、海外ドラマは吹き替えだな
中二病を発症した高校生の時は、字幕を消してドヤァしてたな死にたい・・・
最近、クリント・イーストウッドの吹替をしてる人
ルパンもこの人のほうが・・・。。 字幕観てるとさ
日本の英語の授業って本当に意味ねーなって思う
確かに吹き替えの声が脳内で定着してて
本人の声聞いてなんか違うって思ったこと何回かあるなぁ
どっちでも良いけど吹き替えを俳優にやらせるならちゃんと選別してくれないと地獄や
今注目の俳優とかそんなんどーーでもいいっての
>>138
息子にイーストウッドの映画見せて、
「ルパンの声だろ?」って言ったら、
ビックリしてたな。 >>111
たしかに、「英語できない」けど、簡単な会話なら分かるよ。
同じ、「できない」でも、できないレベルが何段階もあって、
例えばおれなら「5」だけど、あなたは「1」とか、いろんなレベルがあるというのがわからん? どっちでもいい派
字幕で俳優の地声を聴きたいってのもあるが、
気楽に見られる吹き替えも見る
コメディなんかはすぐ反応しやすいから
吹き替えの方が良いけど
アーノルド坊やは人気者とかフルハウスとか吹き替えの方がメジャーだね
>>120
ロボコップの劇中テレビニュースの「サンタバーバラに住む元大物政治家夫妻が軍事衛星のレーザー誤射を受けて亡くなりました」は町山智浩の本読むまでニュアンスが分からなかったわ 基本吹き替え派だけど 気に入った作品なら字幕と吹き替えどっちも見るけどな
英語わかるなら字幕でたまに内容フォローしながら演技を堪能しろ
わからないなら背伸びせずに吹き替え見とけ
字幕の内容じゃ脚本が伝わってこないときが多々ある
昔は字幕しか無理だったが片手間で見ること多くなったから吹き替えしか見てねえや
昔は「吹き替えw」だったのにCGが凄くなり過ぎて逆に「字幕w」になってしまったよな
>>97
俺は最初ビックリしたけど、馴染んだ声なんですぐ慣れたw
イーストウッドが小林清志や納谷六朗の声で喋ってるとそっちの方が未だに違和感ある方だし 「びわこくん」とか、知らん。
もしあんたらも、なんらかの動画のURLが掲示板で出てきたら、
いちいちその動画を見たくない場合には、「最後の方の文字列」(イコールのあと)を
コピペ検索すると、その動画の内容が出てくるので、開く前に確認できるぞ
>>156
コメディなんて吹き替えにしたら日本のお笑いで例えるから全くの別物になってるぞ
そんなことすら気づかないんだもんなw ドラマだとビバリーヒルズ白書関連と24は吹き替えじゃないとなw
他はどーでもいいw
>>41
特に深夜アニメは声優の早口や絶叫で何を言ってるのか聞き取れないこと多数あるよ
アニメと洋画日本語吹き替えに関係はないと思う ハリソン・フォードの生声はこもっちゃって何言ってるか全然わからなかった
聞き取りやすい発音の俳優なら英語の勉強になることもある
あと吹き替えやと、
まるで、「友近が真似する、女性の冒険家の吹き替えのマネ」みたいになるからねえ。
どうしてもね。
例えば、「そうよ〜、あなたならできるわ〜」とかね。
英語出来る出来ないよりも
吹替え「パパがピーターパンだったの?」
字幕「ピーターパン?パパが!?」
この違いだけでも字幕観るわ
そういやこの前国際結婚、ハーフの子みたけど
父親(日本人)が常に英語、母親(白人)が常に日本語で会話してた
あれバイリンガル育てようとしてたのかな
マジレスすると、映画のセリフは脚本家が凝った言い回しをしてるので、
日常会話できても理解するのが難しいことがある。
あと、ジョークは背景を知らないと何のことか解らないのが多い。
外人が「コマネチ」とか言われて笑えないのと同じで。
>>163
むしろ逆だわ
年取ると字幕追うのがしんどいw さすがにターミネーター吹き替えで見る奴はアホだろ
あんな短いセリフばっかりなんだから字幕読むのも一瞬だし一度見れば覚えるだろ
ミステリーとか歴史物ならともかく
本当に好きじゃないとか、本当のファンじゃないよとかの押し付けしてくる人が嫌
字幕で見ると、言葉の演技を脳内変換せることに手間がかかるというできん。
やるとしても疲れる。
吹き替えの場合は、演技指導者の指示によって声優さんが全てやってるから楽ちん。
>>169
ここのスレ読んでみ
お前に読解力があるなら吹き替え好きな奴らはアニメ好きのお前の仲間だって分かるはずだから 滝沢はこんなバカの振りして男がいるからなしっかり
やる事はやってやがる
そういや「サンコンさん」は、奥さんから日本語を勉強したので、
語尾が女言葉になっちゃった、って言ってたな
ウクライナ人ハーフだからねぇ
英語わからなくて当たり前
入れ替え制じゃなかった時は字幕でも2回目に気づくことってけっこうあったけど、今は一回勝負だから
だったら吹き替えだな。目から入る映像本体の情報量が全然違うw
こいつ
結構な割合で
ちゃんと言えてる事を
言い直した挙げ句間違ってるのが
かわいい
>>6
声優のレベルは高くても
レベルの高い声優が吹替版に起用されるとは限らんぞ
吹替版キャスティングの権限を握ってるのが誰か知らんが
驚くような素人タレントを捩じ込んできたりする
実力派声優陣の中に素人同然の剛力彩芽とか
素人以下のAKBとか >>145
「前任に似せて吹き替えしろ」とかこれもう狂気の沙汰だな
お前ら映画に何を求めてやってきてるんだと 最近のテレビは選べるから嬉しい
金ローとかボタンひとつで吹き替えか字幕か変えられる
どっちでもいい
とにかく女の悲鳴と
邦画の叫ぶ系の糞演技が嫌いあとはご自由に
字幕派が過激になると、ロナウドをホナウドと発音したりするのかな?
帰国子女みたくなっちゃうのかな?
日常会話ならなんとなくわかるし役者の演技が見たいからなあ
吹き替えは別物だと思ってるから興味のあるときしか見ない
吹き替えが初見の作品は抵抗無いけど。BTTFとか
吹き替え、字幕どっちでも良いけど
ミュージカル映画は字幕で観たいかな
ほぼ字幕だわ。
映画じゃ無いけどビッグバンセオリー吹き替えで観たら違和感有りまくり。
逆にドイツなんかは映画館で字幕無くて驚いた。
>>192
録画でも字幕が出るから有り難い
英語字幕もあればもっといいな LIFEって洋画を吹き替えで見たら主人公を岡村隆史さんが演じてて関西弁だったのはワロタ
流石に字幕にしたな
>>192
テレビの字幕は吹き替えのセリフを文字に起こしただけだぞ
昔よりはいいんだろうが内容変わってる事多いぞ
戸田奈津子レベル 5chねるの強者は自分で字幕作って動画サイトに流してる
そこまで極めたものが言うならわかるがな
たぶん吹き替え派は、「ネット実況」が忙しくて、字幕を見てるヒマが無いのだろうなと。
みんなと一体感を得られればいいだけだからねえ
吹き替えって家でしか見ないから
どんどん音だけ聞いて他の事をしてしまう
>>62
吹き替えの運び屋面白かったわ!
クリカン上手くなったなーって観てたら
最後の声当紹介で、え?誰?って思って思わず調べた オリジナルに近いのは字幕版
吹き替えはオリジナルを便宜的に捻じ曲げてるからモヤっとした不自然な感じがある
赤ちゃんのときに離婚してるので、ウクライナ語はできないよ
吹き替えでも米倉涼子とか竹中直人が混ざってたら字幕にする
洋画の日本語吹替えが何気に難しいのは
アルファベット圏内では大きくは違わない語順と、同じ意味の言葉の音数が
日本語吹き替えでは高い頻度で異なることなんだよな
語順が違うものを日本語のセリフとしてちゃんと成立させようとすると
往々にして役者の身振り手振りと喋ってる内容がズレる
また音数が違うものを、役者の口の動いている間に収めるためには
スピード調整が必要になって、そこに違和感が出たりする
あと小さな声で喋って聞き取りづらいような場合に
口の動きで補完はできないから、落ち込んでるような場面でも
オリジナルより大きめのボリュームで滑舌よく喋ってたり
そこいらを気にしだすと、けっこう気になるかな
アクション系アトラクション系の映画で
演技はストーリー追えればいいという場合はそれでも全然OKだし
3Dや4DXだと字幕は邪魔だけど
誤訳ばっかりで意味不明な場面が多い
原語で聞いて字幕が間違ってることに腹がたって見ていられない
だから、誤訳込みで吹き替えの方がストレスが無い
下手な芸能人に吹き替えさせるのはやめて欲しい
タッキー&翼のマイフレンドフォーエバー
竹内結子と妻夫木聡のタイタニック…
竹内結子はインサイドヘッドでは上手くなってたけど
字幕読むので見るの遅れるって流石に読むの過ぎだろw
ネトフリとかで日本語字幕吹き替えで見ると
字幕の方が情報量少ないね
英語ネイティブ並みに理解出来るなら字幕でも良いんじゃないの?
表情や背景等を見逃したくないから吹き替え、映画館にはお布施したい作品しか行かない
俺は字幕で見る!
だってよっ吹替だと何しゃべってるか
全然聞こえないんだもん
なんだ日本人の声って音量上げないと
聞こえないんだ?
特に日本のヤクザ映画とかまったく聞こえない!
エロエロ言語障害じゃあるまいし
なんであんなに発声が悪いんだ?下手くそなんだろ
早い話が
洋画の字幕なんて文字制限で省略されまくりだからよほど下手くそな声優じゃなければ吹き替えで見た方がいいよ
「ある1人の翻訳家ババアの誤訳」なんてどーでもいい
(たとえばロード・オブ・ザ・リング等)
そういう、ささいな問題では無いんだよ。吹き替え台本は。
「待て!」を、勝手に意訳すんな、ってこと
英語だとBeautifulだけなんだけど、日本語なら、美しい キレイ などいろいろ表現できる。
そこら辺はどうするべきなの?
翻訳家が日本人向けにアレンジしまくるべきなのか?
英語的表現を優先させるべきなのか?
字幕版だと字数制限があるから
どうしても
台詞の内容が端折られがちなんだよねぇ...
全力脱力タイム見てたら分かるだろ
漢字はおろか副詞とかも読めてない。
読めないんだろ?
つーか、こいつハーフでしょ?
日本育ちの可能性もあるが日本育ちなら
障害者レベルじゃん
>>219
確かに!
なんか日本の映画って、
ボソボソしゃべってるの多いよね。 >>1
よくわかるわ
俺も。今のドラえもんには納得がいかない。 >>217
もうほっとけよ。
ごく簡単な、「ハロー! 元気かい?」も、リスニングできない人たちなんだろ。
それもすごいけどな >>210
翻訳的な意味では、シナリオにより忠実なのは実は吹き替えの方だよ
字幕は文字数縛りがあるから、どうしても意訳になる
字幕には字幕の良さがあるから甲乙付ける訳じゃないけどね
実際俺も昔は「字幕の方映画鑑賞として正しい」みたいに思ってたことあるし 30年近く字幕派だったけど、スマホやらタブレットで見ることが多くなって吹き替え派になったわ
声優の吹き替えは違和感ないけど有名芸能人の吹き替えは映画もつまらなくする
素人感丸出しでそっちが気になって映画に集中出来ない
マジ芸能人の吹き替えは要らない
どうしてもならセリフ一言にしてくれ
どうせ字幕は原語聞き取りの補助だしガチで読んでない。
たしかに字幕は文字制限あるけど、
自分の場合は、「字幕は難しい箇所の補完程度」に思ってる
なぜかと言うと、簡単な英語は聞き取れるのでねえ
>>229
ハローがリスニング出来れば映画観れると思ってるのかw >>115
よくそんな微妙にズレた反論が出来るなw
実際、この話のキモは
滝沢カレンは『あのルックスで英語が出来ない』ってとこだと思うぞ
ウエンツもだけど、もしこの人がハーフでも何でもない見た目も純日本人タレントだったら普通過ぎて
『……で、それで?』で記事にする価値もなかったんじゃないかこれw
そもそも
『何故日本育ちで日本語がおかしいのか?』
『家にロシア人がたくさん来ていて(母親がロシア語翻訳家)、その人達のカタコト日本語が移った』
という面白キャラだったんだから >>230
ターミネーターは字数の縛りが問題になるほどセリフが長い映画ではないんだが オズの魔法使いの
"I've got a feeling we're not in Kansas anymore."
はいろんな映画でも使われる名セリフ。
でも、元ネタを知らないと面白さ半減だから、吹き替えも
字幕も別な表現にしちゃう。
アイアンマンのラスト、
「Ironman,am I」
これだけは絶対に聞きたい。
戸川なんとかさんのいい加減な訳を
信じ込まされてるだけ
>>226
字幕派って吹き替派を責めてくるよなw 逆はないのに >>229
真っ赤になるまで書き込んでほっとけよか……… 研ナオコにしか見えなかったけど見慣れると可愛いなこの子
俺の目がおかしいのかもしれないだけかもだけど
スマホで映画か。
おそらくだが、「話題の映画をネットでみんなで話すときに、あらすじやおもしろかった場面」を
チェックしときたいだけなんだろうな
>>221
邦題を変に改悪するのも何なんだろうね、あれ
タイトルに引きずられて作品に変な色がつく 字幕は情報量が少なすぎて、内容が改変されてるからなぁ。
英語がある程度聞き取れるなら字幕でもいいと思う。
字幕はあくまでも補助であるべきなんだよ。
ろくに英語聞き取れないで字幕推しの奴って、一体何考えてるんだろう?
剛力彩芽と篠田麻里子の吹き替え見てないんだがどんななのか
俺も吹き替え版しか見ないな。
それなりに英語が聞き取れると字幕のおかしさに気が散る。
倒置法の間の置き方とか違和感がある
コロンボも小池朝雄の声じゃ無いと、コロンボ見た気がしないなぁ・・
俳優と声優は統一してほしい。変に芸能人使うと他の作品で違う声になるの嫌なんだよな。
字幕は情報量少ないし映像に集中が行かなくなるのは確か
吹き替えしか見ないとか言ってる奴ってボヘミアンラプソディどうやって見てたの?
プレステのACE COMBATってゲームも、英語字幕か吹き替えかでニコニコでやりあったな
ロックオン戦闘中に字幕なんて見てる暇無いってことと、声優陣がメチャクチャ豪華で吹き替え派が多数だった
吹き替えのほうが情報量多いからな
字幕は省略しまくってるから
字幕版で、字幕は英語なら英語のほうがいい
基本、言語のままで見て、聞き取れないときに字幕で補う
>>249
それについては、最近ネットで批判が多いので、批判を消すために、
「原題(英語つづり) / 原題のカタカナ表記 〜日本語副題〜」という、「全部盛り合わせ」にしてる
ケースが出てきたよ。
例えば「LION」だが、
「LION / ライオン 〜25年目のただいま〜」などね。
日本配給会社の、「これなら文句ねえだろ!おまえらw」という気概を感じるが。 吹き替え ←作業しながら聴ける
字幕 ←画面を凝視せざるを得ない
>>253
俺は映画を楽しみたいのにそこに声優と言う明らかに映画に関係ない連中が参加してるのが嫌なんだよ
字幕も参加してはいるが吹き替えに比べたら微々たるもんだ >>260
字幕は補完程度なのでべつに省略されても構わないけどな。
もしかして、「こんにちは。おげんきですか?」も分からん? >>250
何も考えてないから
字幕厨になってるんだと思うw
まぁ、字幕版 (原語版) だと
え?この俳優、こんな声高かったの?って
驚きもあるから新鮮ではあるんだが... >>1
三大絶対に字幕より吹き替えで見るべき作品
シュワ(玄田哲章)作品
ジャッキー(石丸博也)作品
セガール(大塚明夫)作品
尚、セガール作品は9割つまらない 「Now!」を「いまだ!」とは、吹き替えも字幕もやらないね。
「はやく!」とか「いそげ!」とかにしてるね。
同じです。
私も字幕見ないで内容が解るほどの英語力はないです。セリフの文字を読むことより凝った映像や俳優の表情等を楽しみたいので吹替えの方が映画に集中出来ます。
「作業」
知らん。
どうせ、実況や、掲示板書き込みだろうし。
つかさ、T2の面白さに決め台詞でスペイン語混ぜてたってとこもあると思うんだけど、そこが地獄になっちゃうのが一番ダメ。
あそこはスペイン語とその背景を理解すべき
>>249
でもさカールじいさんの空飛ぶ家の原題とか「UP」だからなぁ………邦題つけない分けにいかないのもある 英語聞き取れるから字幕で観るって奴がたまにいるけど、字幕いる?
字幕観ると言うなら聞き取れてないんじゃね
用事しながらってのは声だけ聞いて見たつもりになってるだけよね
自分もドラマの時はよくやるが
>>1
完全同意
つか
最近カレン好きやわ
巨乳っぽいしw 実際にはオリジナル俳優と声優の二人で演じてるのに、それを一人のキャラと
感じちゃうのは、人間って素晴らしいというか、いい加減というか・・・。
非声優(特に俳優ですらない奴)が吹き替えの場合は
字幕だなあ
クリントイーストウッドも山田康夫じゃ無いと、クリントイーストウッド見た気がしないなぁ・・
>>1
滝沢カレンは芸能人としてあれで成り立っているけれど
実施は短期記憶が極めて苦手な脳の構造をしていると分析されていたことがあった
字幕だと能力的に追いつかないのでは 英語がすんなり頭に入らない前提になってるけどこの子は名前から察するに
バイリンガルとかじゃないのか英語わかりませんっていうなら言うとおりだけど
別に何もおかしくないだろジャッキーチェンのやつだって今更字幕で見るやつなんかまず居ない
基本字幕だけどロードオブザリングとか上映時間長そうなのとか目が疲れてる時は吹き替えで見てる
字幕派でも、幼い頃に吹き替えで馴染んでしまうと
その映画だけは吹き替えで観てしまうな
ダーティハリーだけは山田康雄じゃなきゃ、みたいな
アクション系は字幕でいいけど、あまりに複雑なサスペンス物なんかだと
注意力が散漫になるから吹替の方がいい時もある
吹き替え好きだけど剛力とか岡村とか篠田麻里子とかは1分もたなかった
英語わかんねー奴が字幕版みてるのが一番滑稽
俳優の生の演技が?
いや、なに言ってるかわかってーじゃんw
やっぱ滝沢カレンて感性はまともよね
>>273
同じようにお前のことも誰も知ったこっちゃないだろうよ >>277
英語力はいろいろ。
字幕見ながらだと聞き取れるという人や、
勉強のために字幕入りを見るという人や。
そう言えば、
英語の聞き取りテストって、
昔はヒアリングと言ってたが、
今はリスニングと言うんだな。
リスニングの方が意味は合ってるような気もするが。 >>282
吹き替え派と蕎麦に汁たっぷり派は、開き直ったアホが多い。 >>282
好みの声優配置でないとすぐに癇癪起こす声優オタの方がよほど面倒だろ
タイタニックの妻夫木ガーなんて20年も前の話を未だに根に持ってる >>249
Let the right one in → ぼくのエリ 200歳の少女
これが一番ひどかった
タイトルでネタバレしつつ間違えてるしw
Gravityをゼロ・グラビティと逆の意味にしたのも意味不明 >>289
Mr.Booとかもはや吹き替えの域こえてるのもあるしな >>288
ロシアかどっかのハーフか何かだけど
幼い頃に離婚しているから日本語しかできないはず >>282
マジか。
俺両方だわ。
たしかにめんどくさい奴って言われるわw >>277
英語の字幕はあったほうがいい
100%聞き取れないから 好きな方を観りゃええ
でも吹替しかやってない映画は選択肢無くて困るな
最強の吹替は「ワイルドスピード4」の藤井リナ。
全部持っていってしまった。
セリフ量が多い映画は字幕だと内容はしょられまくるから吹き替えで見るけど声優が合ってないと違和感との戦いになる
基本的には字幕派だけど、滝沢カレンの言うこともわかるわ
>>282
吹き替えの方が毎回イチャモンばっかりでめんどくせーやつ多いがな 今はネットで調べればいくらでもテキストやらセリフの解説やら出てくる時代なんだから、元の言語を聞かない理由がない
吹き替えが選択肢に入るのは一度しか見ないつもりの映画だな
昔イタリアは文字を読むのがめんどくさいとか遅い人が多くて吹き替え版しかないときいて
教育レベルが低い国なのかと思っていた
日本がそうなるなんてな
日本語なんて漢字があるんだから読みやすいと思うんだけど
字幕でも情報量結構削られてるけどな
オリジナルの声が聞きたいって理由なら字幕至上主義もわかるけど
>>301
顔つきを見るにおそらく東南アジア系だろう >>296
ヒアリングやと、「聞き取り調査」みたいになっちゃうからな。今は。 >>292
字幕なしで見ると
最後まで登場人物の誰が誰か解らない
結局、犯人すら解らない
字幕追っかけてると内容は理解するけど
映像付きの小説を読んでる感じになる そもそも外国映画は
登場人物の顔が覚えられないとか関係が理解できない
伝統や文化が違うので細かな機微やキモが理解できないので
見ないという
残念なお馬鹿です
>>296
まぁ、映画を英語で観て楽しめる、ってのは
listen じゃなくて hear レベルで理解できる
ネイティブ並みの聞き取り能力だと思う... シュワちゃんよりは、スタローンのほうが好きだな。
スタローンの映画はどれもどこか切ない
吹き替え版を収録して欲しい洋画DVDも沢山。
特にテレビ放映バージョンは至高。貴重な音源だ。
新しく息を吹き込むなら、材料は豊富にあるはず。
ヘビーユーザーは 右で吹き替え 左で元の声 字幕付きだろ。
元々字幕派だが英語がわかるようになると耳で聞いて
字幕で訳の答え合わせみたいな感じになった
映像から得る情報量が減るのは事実だとも思うが
自分が映像よりも文字優位なタイプでもあるし気にしてない
吹き替えの方が楽だけど
字幕ともともとの役者の声が聞こえるの方が台詞がしっくりくる時もあるからどっちも見ちゃう
>>310
ドイツも吹き替えばかりだったぞ。
単に映画文化の違いじゃねーの?
字幕派だけど。 「グラビティ」は、「地球にやっと戻れたさいに重力を感じたときの大切さ」を
言ってるんだろうけど、自分は「ゼロ・グラビティ」のほうが良かった。
前者やと、微妙にネタバレしてるしさ。
俳優の地声が聞けなかったら映画を見たことにならないだろ。
吹き替えって、ある意味では模造品みたいなものだよ。
声と演技が一緒になって役者の価値がわかるんだから。
吹き替えだと単純に安っぽくなる
日本語と英語では音の響きがぜんぜん違うから
オリジナルの雰囲気を楽しめない
字幕でも何ら問題なく映像も楽しめる
>>10
そもそもジャッキーの昔の映画は本人の声じゃ無いらしいねw >>310
一昔前は吹き替えレンタルしてるのは
スウェット着たヤンキーばっかりだったのにな
今は吹き替え派が圧倒的多数になってる 吹き替えは、「友近」の洋画モノマネに顕著。
「息づかい」とか、いちいち大袈裟なんだよなw
英語が普通にわかると意訳やトンデモな字幕が邪魔になるが吹替えよりはマシ
自分は英語はある程度わかるか聞ききながら字幕も読む感じだけど
たしかにレバノン映画とかスウェーデン映画だとは色々見逃してるような気がする
そういう感じなのかな
まあ全くわからない言葉の語感なんかも楽しいのでなるべく字幕で見るけど
>>257
見てない。
Queenの大ファンって程でもないが、フレディの愛人だったハットンの自伝読んだりなど
そこそこ関心ある層だったが、映画の内容が史実歪めて構成されてると聞いてみる気なくした。
ライブエイドの時のフレディは、HIVに感染していたかもしれないが、エイズは発祥していない。
それを病苦を押して熱唱したになってんだろ?
あと、女の元恋人のメアリーがやたら善人に描かれたりしてるとかも聞いてブチ切れ。
ハットンがすでに鬼籍だからと、やりたい放題かw 外国語学習を兼ねるなら原語+セリフをそのまま原語で字幕ってのが
邪魔にならないし理解にも助かるたまにセリフと字幕が違うじゃねーかってのも
あるけど
字幕は字数制限で無理してるんだろうけど、こう訳してほしかったとかどう訳したいいかって余計なことをいちいち考えちゃうとこはある
吹き替えは吹き替えで独特の抑揚が気になることもあるし、良くも悪くも声優がキャラと不可分になったりすることもある
だから英語が完全に分かったらいいのにねっていうストレートな結論になっちゃう
ウチの息子はそもそも洋画を見ないので、
高校生になっても字幕で映画を見たことないと言うので、
二度ほど連れて行った。
そんな息子でも大学に入れてよかった。
もう字幕派息してないね
戦争は終わっていたのか
まあクソみたいな芸能人起用があるから油断ならない
トイストーリーとかアニメの吹き替えは劇中の文字表示まで平仮名に変えてくるのヤメレ
タイトルロゴとかも
海外物見るつもりで見てるのに世界観ぶち壊しなんだよな
>>328
自宅だと ながらで見る人が多くなっているんだろな 日本の俳優が声優だとその顔とか「隠し子いるんだよなあ」とか浮かんじゃうのも苦手だな
子供の頃から疑問なんだが、
吹き替えって映画の声の部分だけ消してはめこめるのなんでだ?
効果音とかは大体後から入れてるから大丈夫かもしれんが、環境音とかは消さずに声だけ消せるんけ?
>>319
CSのザ・シネマがいいよ。
今月やるバート・レイノルズの「ロンゲストヤード」の吹替も、「日曜洋画劇場版」「木曜洋画劇場版」を予定。 >>315
そうね。
自分は字幕で見るけど漫画読むイメージ。
漫画も割と早めにセリフ読めるので
字幕でもあまり影響ないし、そもそもが言語の補完。 >>323
そうなんだ
意外
イタリアで日本のアニメ見たらみんなイタリア語で面白かったよ
まあアニメはどこも吹き替えだろうけど >>1
同じく吹き替え派だわ
字幕を追ってると絶対にシーンを見るのが疎かになる
カッコつけて字幕にする意味なし >>328
今現在わざわざ店に行ってレンタルしてるやつは
スウェット着たヤンキー方面に限られるみたいなことじゃね? ジャッキーが広東語喋ってのは許せない人
多いだろ!
字幕を読むのが遅い人って何でだろう。
あんなん雰囲気で全体をさっと読むもんだけど、一字一句きっちり読んでんのか?
>>326
オリジナル?
なら字幕もない方が良いだろ。
字幕で問題なくオリジナルの雰囲気とやらを楽しめてると自分で思い込んでるだけで字幕とセリフ全然違うぞ。 字幕で観てるとDoとかhaveって殆ど言わない気がする
疑問系は語尾を上げるだけ
挨拶はWhat's upか名前を言うだけかアゴを相手に向かって軽く上げるだけ
時計じかけのオレンジの字幕版を見たが
「デボチカやドルーグ」だの「トルチョックする」だのわけわからんかったわ
若い時は俳優の声聞きたいという理由で字幕派だったけど最近は吹き替えでもいいかーと思うようになった
ただ吹き替えだと変な抑揚(英語っぽい抑揚を日本語に当てはめる的な?)で話すからそれはいまだに慣れない
なんで欧米人の翻訳
女「〜だわ。〜よね。」
男「〜なんだ。〜だよ。〜さ。」
って訳なんだろう
気持ち悪いしすごいうざくて気になるんだけど
>>349
人によって文章を読んで理解する速度が違うんだろうね
別にそれはいいんだけど大学生まで簡単な英語の映画も吹き替え見てるのはなんか
情けないな
幼少時からネイティブの英語に接していれば英語の学習にとてもいいのにね >>122
吹き替えの方が映像に集中できるからだと思う
気に入った作品は両方見るようになった 昔は絶対字幕派だった
本人の声が聞こえないのなんて邪道だと思ってた
しかしもう年くって字幕読むのがだるくてしょうがない
かつ配信サービス入ってると膨大な量の映画やドラマが常時存在するので
とりあえずちょっと見てみて最後まで見るかどうか決める
ちょっと見てみる時はネット見ながらだから字幕しかない作品はそれだけの理由で見ない
NHKBSのプレミアムシネマで名作映画はとりあえず全部録画するけど字幕だから貯まる一方で全然見てない
吹き替えがいいよ楽で
やっぱりこの人頭いいんだな100%同意する
字幕見てるのはアホだし映画に敬意を払ってない
>>350
本人の声の方が演技の雰囲気とかあるじゃん。そういうのだろ 向こうの言い回しとか伝わりにくいからな
分かりやすい吹き替え派だわ
>>334
分かる
さすがに簡単な英語は聞き取れるから
字幕の違いとか別のことを考えてしまう 吹き替えが合う作品合わない作品あるから、吹き替えも字幕も両方見る派だわ
ハートロッカーは断然字幕の方が良かった
>>298
40年前の日テレスターウォーズをいまだに根にもってますがなにか?(笑)
>>300
今でもインベーダー作戦たまに観るよ
吹き替えでも広川さんじゃなかったら何度も観ないだろうな >>337
ああ、これはある
世界観ってのもあるけど、フォントがただのゴシックばっかりだったりしてどうにも手抜き感が…
あれはできればオリジナル映像のままか、変えるにしてもちゃんとフォントも寄せて欲しい >>360
役者本人の声聞かないのは演技に敬意を現してないないなw たとえばだよ、寅さんの映画で、アメリカ人でも日本人でも
他人の声でセリフが流れたら映画の面白さは半減するぞ。
役者の演技は声と表情や動作がすべてそろって「演技」なんだよ。
まぁでも吹き替え版を見てるとセガールが好きなのか大塚明夫が好きなのか時々分からなくなる
吹替えは何か白人や黒人から黄色人種の声が出てるのが違和感ある
声質が全然違う
あと女が軒並み〜だわみたいなオネエ言葉になるのいい加減どうにかしてほしい
>>350
そらそうよ。
原語+原語字幕でも違う時あるからね。
まあその程度の誤差ってことよ映画業界のセリフの扱いって。
字幕だろうが吹き替えだろうが
ファンが思う程セリフにはこだわってないってこと。 英語わかんないくせに情報量半分の字幕で映画を語る映画通
吹替は、良くも悪くも、そんな事微塵も言ってないのに!!!という部分を、対比させる事なんだよな。
悪改変も多いんだが、神話に成り得る。
勿論、ファンは原語バージョンを基軸にはしますよ。
翻訳次第なのか、狙ってやってるのか。
>>333
映画と外国語学習は兼ねないほうがいいと思う
どのみちやった言語は気にはなるんだろうが、英仏の映画は勉強に使ったせいで常に訳そうとする変な癖がついて純粋に楽しめなくなった
もっと出来るようになればいいんだろうけど無理だw
他の言語の映画を字幕で見ると普通に楽しめるから失敗したなと思う 吹き替えって、日本の作品で言うなら
古畑任三郎が田村正和の声じゃなかったり、相棒の右京さんが水谷豊の喋り方じゃなかったりするようなもんだろ
それ半分ぐらい損してない?
こいつ両親がどっちも純日本人じゃないのに英語は全く話せないらしいな
映画版のスタトレIVで
チェコフが警官に
軍港の場所を尋ねるシーンだけは
絶対に字幕版 (原語版) のほうがいいと思うw
めっちゃわかる
役者や画面の隅々まで見たいから吹き替えが好き
別に本人の好みでどっちでも好きな方にすればいいしそれを他人に強要するなって話で終わりなんだけどな
この板で芸能人の誰々が声優に挑戦なんてスレ立つと猛烈な勢いで叩きが始まるだろ
今ここで吹き替え派とか自称してるのはそういう連中
要は声優オタ
ブルーレイだと、「英語字幕」も見れる。(ほかの言語も)
>>376
そう?自分も両方勉強したけど見てる間訳したりはしないかな
その言語の台詞として耳に入ってくるだけ
時々字幕がおかしいのが気にはなるけど >>369
それ書かれると思ってた。
映画に敬意を払ってないアホ 字幕派と吹替え派は無駄な争い
カレーにソースかけるか醤油かけるかより無駄
「燃えよドラゴン」のDVDだったかな?
「板は打ち返しはしない」って超有名なセリフを「決着をつけよう」って
字幕になってて「ハァ!?」ってなった事あったわ
日本の声優や役者が、語尾や合間にやたら息を吐くのが気になって仕方がない
字幕が苦手だからと敵愾心を抱く必要もないと思うけどね
自分が吹き替えで満足ならそれでいいだろうに
>>374
英語の台詞聞いてわからない部分を字幕で補完してるわ
専門用語がポンポン出てくる説明用の長台詞とかは流石に字幕優先だけど
意訳とか奈都子されることも多いからオリジナルがわからなくなる吹替えが好きじゃないというのもある
コマンドーレベルでネタとして完成度高い吹替えもそうそうないし 字幕厨・・・こどおじ
吹替許容・・リア充
孤独なこどおじの余裕の無さが見える
もう映画やドラマはストーリーによほど興味あってキャラクターに感情移入できて、自分の思い通り進んでくれないと
「このフィクションの物語を知るのに時間を使ったところで俺に何の利益があるのか?時間が勿体ない」と考えてしまい見るの止めてしまうわ
かといって他に有益な時間過ごしてるかと言えば違うけど
とにかく無駄を省きたくなってしまうんだよね
映画やドラマ見るのは好きなんだけど最初の5分で10本見たら9本は停止するか、16倍だか32倍だかの早送りして紙芝居のように見るね
同じような人いるかな?
吹き替えは役者の口の動きと喋ってる内容が合ってないから気になる。幼児の頃それが不思議で仕方なかったが、外国の映画やドラマは役者が英語という違う言語を喋ってて、日本人が声だけ日本語に吹き替えてるという事実を知った時はちょっとショックだった。
だから私は字幕の方が違和感なく観られる。好みの問題。
>>384
それはそれで違うよ
芸能人は声優的な芝居の中で浮くことが多いし、地声に近いから声で顔が浮かんでしまうとこがある
芸能人声優は宣伝にはプラスでも作品にはマイナス >>354
昔の字幕って妙にキャラ付けしたり、暴走してたりが多かったよな
農民のセリフが「〇〇でさぁ」になってたり
最近は変にキャラをデフォルメせずに薄味なのが多い
あとスタジオカナルの作品の字幕は
日本語ネイティブじゃない人が訳してるっぽくてなかなかのインパクトw 映画はずっと字幕派だったが
35超えたあたりから字幕見るのがめんどくさくなって
40超えたあたりから映画観る事自体面倒になった。2時間で起承転結って集中力いるからすっごい疲れるんだよね
朝ドラが何で15分か最近わかった。年寄りは集中力もたねーんだわ
>>394
それやめたほうがいい
「おれ何々大学出てるけど?w」って書かれて終わりだから。
それか、カッコ内のコピペが来るかだが 自分は目が悪いからいつも吹き替えで見てる。(´・ω・`)
俳優や政治家の声だけで誰なのか判らない
そんな人が増えたようだな
違うよなあ
>>328
一昔前って、VTRの頃?
DVDなら両方切り替えられるし。 洋楽聴くやつは歌詞の意味わかってるの?
カッコつけてるだけじゃね?にどことなく似てる話だ
吹き替えは2回目観るときだなー
>>394
吹き替えが苦手だからと敵愾心を抱く必要もないと思うけどね
自分が字幕で満足ならそれでいいだろうに >>394
字幕をうまく使える人は単純に情報処理速度が早いからな >>399
逆だよ
声優の変な演技が吹き替えのスタンダードになり過ぎてそっちが正しいかのように勘違いされてる
だいたい芸能人の声優挑戦は成功例の方が圧倒的に多い
探しても大して失敗例が無いからいつまでも20年前のが持ち出される 戸田の飛んだ跳躍に嫌気が刺して観なくなったあの顔は
TNなら1作目のマイケル・ビーンのがよっぽど格好良かった
けどな。
アベンジャーズのホークアイの声優は
宮迫なんだけど好き嫌い置いといてマジで上手い。
知識と知ってないとまず宮迫ってわからない。
>>408
洋楽のロックも字幕の映画も、
昔はそれしかなかった。
日本の音楽はクソだったし。 え?滝沢カレンってハーフやろ?
英語くらい普通に聴き取れるやろがい
字幕でも吹き替えでも好きな方で見ればいいが
滝沢カレンってどこのハーフか知らんが
英語わからんのだな
この話題で笑うとこはそこか?
>>387
リスニングして字幕も見るから自分の脳内訳とどうしても照らし合わせてしまう
ただ字幕無しじゃ完璧には分からないという微妙なレベルのジレンマ 吹き替え派と字幕派だけじゃなく、吹き替え無し/字幕無し派もいるんだけどなぁ。
滝沢カレンの場合、普段の言動は芸としても
ハーフの子が日本語力に劣るケースは決して少なくないから
それが起因してるかもしれない
>>305
あれは酷い棒読みだったね!!!
日本の芸能界はほんと顔だけの人が多い。 俺はどっちでもいいけど
スタンドバイミーは吹き替え版見てすごく面白かったけど数年後に字幕版見たらつまらなく感じたな
>>417
ウクライナだってさ
そら英語分からんわ どっちでもいいけど
ジャッキーとデブゴンとシュワちゃんの映画だけは吹き替えがいいわ
もう本人があの声としか思えないぐらい刷り込まれてる
てかすぐスマホいじっちゃうから話が頭に入ってこないんだよね
スマホをいじる暇もないくらい釘付けにされる作品が本当少ないよ
>>411
自分の中の声優オタ像と一人相撲してるんだよ 戸田バアの、「せにゃ」の間違いも、もしも英語を聞き取れるなら「間違いだ」と分かるので、
どーでもよくなるはずなんだけどな。本来ならば。
Mr.Booとか声優オタにやたら肯定的に扱われるけど
あれほど頭悪い子向けな企画もないわな
吹き替え至上主義は行きつくところああなる
>>416
ウエンツ「そんなことは」
アントニー「ないです」 >>414
宮迫は吹替えとか声優結構やってる
声の演技はうまい BTTFは三ツ矢穂積じゃないとなんか違うってなるけど最近このバージョンの放送ないんだよなぁ
あと24は吹き替えじゃないとなんか違う
>>350
俳優の声が違うほうがオリジナルなのか
ちょっと何言ってるのかマジでわからんw >>417
ハーフだけどウクライナだから英語関係ないだろ。かと言ってロシア語も出来なさそうだけど まあ、画とセリフの言い回しの妙の連続が、劇画だからね。
かっちり嵌まっていて、ニュアンスが伝わっていれば本望。
「あぁ。。太陽がいっぱいだ。」なんて、かなり良いだろ。
「ハーフ」を、「なんだ」と思ってるのかな?
東欧ハーフでも、何ハーフでも同じかい! そしたら。
>>352
雰囲気を大事にするのがアホなことなのかw
頭悪そうw アスタ ラ ビスタ ベイビー
を知らないくせにターミネーター2が大好きですって
アホなのかこいつ
英語のセリフと字幕が少々違ってることあるよね。
例えば、名前を呼びかけてるのに字幕だと省略されていたり、英語では48時間と言ってるのが字幕では2日になってたり。
不毛かもだけど、役者さん達は台詞まで込みで演技してる訳だから
元の言葉で視るべきとは思う
>>396
それを言うなら
字幕・・・。・大人向け
吹き替え・・子供向け
そもそも海外で吹き替えがスタンダードなのは文字が読めない人がいるからだぞw 文字読んで
映像見て
文字読んで
映像見て
アホじゃん、映像100%見てねえだろ、
何割文字読みに時間取られてんだよ
アホだろ
吹替一択
>>411
WANTEDで伝説になったウィッシュが
ミッション:インポッシブルで再度やらかしたと聞いたが? >>419
英語の勉強をしている人は吹き替え無しの英文字幕って方もいます。 速読というか、周辺視野の瞬視で読むし、
英語も8割くらいはわかるから、字幕一択だな
韓国語吹き替えならあまり違和感無いかも
一般人だと切れ目の細目だが、役者だとイケメン多いし
>>442
出た
字幕厨のこどもおじさん
お前も子供なんだよ 吹替えだと女の声がどうしてもキンキンになるのがしんどい
芸能人やアニメ声優とかじゃなくてちゃんとした吹替えの声優でもやっぱ声高いんだよ
オリジナル音声で外国の映画見てるとわかるけど外人の女ってそんなキンキン声で喋らんのだわ
まともな声優がやってるのはいいけど芸人とか俳優のは下手だから糞
>>443
自分で文字が読めないって言ってるだけじゃんw >>419
だから、フランス映画やドイツ映画を見る時はどうしてるんだよ 外国語しゃべれないハーフタレントなんて
どうやって生活するんだろう?
街歩いてても外国人に道とか聞かれるやろうに
>>354
確か、ロシア語を交えて会話するのが劇中の若者たちの流行り。
原作に書いてあった。 芸能人ネタには投稿殺到するお前ら、どんだけ暇こいてクソ
つまらないテレビばっか見てんだよw
>>43
言うほど字幕読んでる時映像追いにくいか? >>449
海外の常識を言っただけでムキになるなよ 外人俳優「何ノタメニ我々ガ英語ノ台詞ヲ必死ニ覚エトル思ットンネン!!」
トイストーリーみたいに芸能人がやると下手だから字幕のほうがいいけどプロの声優がやるなら吹き替えの方がいいかな
好きな映画は字幕と吹き替え両方で見てみるけど
>>370
そうだとしても字幕みなけりゃ
役者が何言ってるか解らないし
話の内容も解らないのよ。
かと言って字幕読んでたら演技や
映像を楽しむのに集中出来ない。
洋画を字幕無しで楽しめるレベルの
英語力がないからね。 >>437
逆にアメリカ人が日本の映画を見るのに日本語で
雰囲気を味わいたいって人がはたして何割いるかな?
よっぽど日本好きの変わり者だけでしょ? ワイはラジオ聴きながら見る字幕映画と
ネットやりながら見る日本語音声映画と
使い分けてるわ
映画だけ一点集中で見るって事はほぼないから
>>436
名前の省略は字幕ではデフォ
それぐらい聞き取れw
あと48時間だと4文字だが2日なら2文字だから
字幕に集中せずに読めるのが1秒間に4文字と言われてて
その制限に合わせるためには2文字の違いも重要なのよ 日本じゃ字幕の方が通みたいな感じになってるが、米国では吹き替えが主流で
字幕は言語が混在するときだけってのが多いみたいだな
正直ジャニタレの吹き替えとか殺意がわいてくるんだが
所ジョージの番組であった特集
ピノキオの英語吹き替え版と字幕版を見せどちらがいいか訊ねたら
字幕派は「やっぱり字幕、吹き替えは違和感があった」
「吹き替えはオリジナルの演技じゃない」といった回答が出た
が、このピノキオはイタリア映画でオリジナルはイタリア語だった
挙げた理由が全部ひっくり返され字幕派びっくり、という内容だった
あと字幕派吹き替え派に内容に関する質問をして
確か吹き替え派の方が理解度が高い結果になってたと思う
いちいち自分派優位に持って行きたいのがおるな…
そない攻撃的にならんても…いうぐらいの…
ミザリー並みの恐怖を覚えるわ…ホンマ…
>>458
読解能力の問題だろうな
情報処理が遅いのか集中力が足らないんじゃね
ざらにいるよなあ 素人みたいな芸能人を配役するのは勘弁してくれ
あまりに酷いと名作が駄作になるくらいの破壊力あるから
>>458
ちゃんと作ってる映画って観客の視点の移動にすごく気を遣ってるから、字幕はそれを少なからず損ねてるというのは実際ある 目は映像、
耳は音声(言葉)
で映像も言葉も100%になる
目で映像、目で言葉
やってたら、
映像80%、言葉20%
とか、分散してるんだよ
アホすぎるだろ
せっかく目と耳で分担作業して
映像(目)も100%、言葉(耳)も100%を取得できるようにしてるのに
映像も言葉も目でやったら当然、片方の情報は見てないんだよ
アホすぎて笑えない
それが文学だ、常識だ、とか言っちゃう奴は典型的な文系脳の低能晒しだろ
>>443
字幕派の人はそんなに字幕読むのに時間かからんのだと思う。私もそうだから。
逆に字幕読むのに時間とられるっていう感覚がわからん。 >>463
だから文字を読む能力の問題なんだって
海外では吹き替えがスタンダードなんだよ >>370
そのアメリカでは他言語の映画は吹き替えが普通だよ。 >>442
吹き替えだと安っぽくなる
雰囲気を楽しめない
これが“大人”の意見かよw 戸田字幕が嫌いだからアナル男爵版しか見ない奴とかもいるのかもしれないな
字幕で見たい時は字幕で観るし
吹替えで観たい時は吹替えで観る
なんでそー、どっちか原理主義なんだお前らは
俺は吹き替えプラス字幕
結局ほとんどの奴は英語読めないから台詞見てるだけだろ
日本のは尚更、台詞聞こえる音量にしてたら他がうるさすぎる
そこまで好きなのに翻訳抜きで理解出来るようになりたいとは思わなかったのか
海外ドラマとかで演じてる人の見た目に反して声はかわいい場合とかに色っぽい声の吹き替えついてると魅力半減するから字幕でもみたほうがいいよ
>>473
字幕のない映画というのはほとんど存在しないぞ >>472
ああこれ有名なネットの嘘
映画というのは常に画面をまんべんなく眺められてる
二時間も視点が動いたら偏頭痛になるぞ >>458
瞬時に文章全体を把握するのが苦手な人の場合はそうなる
単語がバラバラで散らばってる時に頭の中で再構成してちゃんと文章にできる人だと字幕読むのは一瞬だからほとんど気にならない 字幕が省略されてるっていうけど、今の吹き替え台本もかなり省略されてるぞ
俳優の口の動きと日本語台詞の長さを合わせるために
昔は口が動いてなくても日本語で喋ってたけどw
>>458
字幕苦手な人は文字の読み方の仕組みが根本的に違う
字幕駄目な知り合いは目に入った文字を一回頭の中で音読しないと言葉として入ってこないって言ってた >>476
クロサワとかオヅはみんな字幕で見てるみたいだよ >>468
全然意味が分からんけど
その英語吹替え版ってのは、英語ネイティブに見せたわけ?
字幕も何語だったの?
あとピノキオってアニメ?
実写? 字幕の速度が早すぎて、字幕の速度に追いつけない奴ってリアルに存在する
>>474
この時点でおかしい
字幕読むのが人間の最高速度の人間でも
映像95%、字幕5%で分散して5%の映像ロストしてるのに
吹替
映像100%、言葉100%なんだから
速読世界一の人間でも
吹替の方が科学的には情報量多い
速読世界位置の人間でも吹替有利だぞ 字幕が追えないなら何度も見たらいいのに
俳優が好きなら当然だと思うけどな
T2は劇場で3回、ビデオテープ買って何十回と観た
テープは劣化してしまったけど
予約特典のテレカは大事に保存している
声優が好きなら吹き替え一択で良いと思う
元から字幕派だがスパナチュは吹き替え試した1度目が最低最悪だった
それ以来、吹き替えと言う選択肢は無くなった
耳障りな棒読みタレント使うのは禁止!
映画離れ加速させる観客の感動を壊すのは愚かだ
>>60
スーパーナチュラルの吹き替え版でも観とけ 外国映画だと登場人物の見分けが付かなかったりするかなら
途中でウトウトするともうさっぱり
当たり前だけど発声の仕方や抑揚も含めて演技だと思ってるし
そこを切り離してしまってはその役者さんを全体としては掴めないんで
よほどのことがない限り字幕だなあ
子供の頃は吹き替えじゃないとわからんかったね
大人になると字幕じゃないと我慢できなくなった
いまはディズニーが吹き替え上映ばかりなので怒ってる
>>42
昔の映画やドラマの吹替は好きなものもある
コロンボとかポワロとか
でも今の声優っていわゆる「アメリカドラマの吹替え」っていうステロタイプしかいないんだよ
「うぅん〜ジェ〜シ〜?」みたいな >>472
損ねているという点では吹き替えの時点で別物でっせw 吹き替えで見るのに驚きの理由なんてあるわけないやん
後、最近の映画は1.5倍速映画が増えてきてるからな
字幕は一般人が読める量に言葉の情報を減らして表示してる場合があるしな
>>498
T2なんて大して長いセリフもないのにな
それでいて一言一言がかっこいいから、普通はどのセリフも原語で真似できるようになるもんだが まあシュワちゃん=玄田さんってのは分かる
コマンドーは吹き替えが芸術レベル
字幕は誤訳だらけ。
言いたいことの半分も言えていない。
>>60
役者が声を吹き替えてる時代は良かったよね
今は息もらしてあえぎまくればいいと思ってるみたい 今の若い人は9割以上吹き替え
字幕がツウだって方はアラフィフ以上に多いw
>>494
聴覚と視覚の処理は別なの?セリフ聞きながら画面見てるのも同じだと思うけど。
というか、画面全体を見てるから字幕観て画面観てって別の動きはしてないのよ。字幕も画面の一部。 正直どっちでもいい。見たいのが放送してたらそれをただ見るだけ
若い頃は字幕版が正義だと思っていたが、字数制限で上手く字幕のみで表現出来ていないことに気が付いてからは吹き替え派になった
>>494
英語ができるようなればいいだけの話だよ
日本人は民度が低いなあ
まあ俺も日本人だから7割くらいしか理解できんけどね 最悪なのが声優が元の俳優無視して勝手に役作りしちゃう
演じてる俳優とキャラや口調が違う
最初は普通なんだけどシリーズ追うごとに声優がキャラ付けしだす
よくこれでOKしたなと思うけどベテラン声優だしシリーズ物だから途中で交代なんて簡単に出来ないからなあ
>>503
それなー
大きな都市じゃ字幕もあるみたいだけど地方都市じゃ吹替しかないもんね 同意。吹き替えないから韓国ドラマとか見れないのが残念すぎる
そういや「アスタラビースタ、ベイビー」とか
「アイルビーバック」とかは
吹き替えではどうなってんの?
>>517
人間の視野がそんなに広いわけないだろ
字幕読んでる間は画面なんてちゃんと見れてないよ 実は吹き替えのほうが誤訳多い
もちろん、字幕も戸田誤訳あるけど、もしも英語を聞き取れる人ならば、
(あれ?これ誤訳じゃないか?)って気づくけど、
吹き替え厨房だとそれすら気づくことが出来ないというねw
>>484
とりあえず反論したかったのかも知れんが、それにしても雑過ぎw
あんたも映画見てるとき間違いなく視点誘導されてるんだけど こんな退屈なネタでも芸能人の発言となると途端に活況ずく
お前らってどんだけテレビ芸能界を生きる糧にしてんだよww
文字情報処理能力の話はしない約束じゃなかったのか笑
問題の核心は明らかにそこなんだけど
それ言うと議論が無駄にヒートアップしてしまうから嫌なんだ
>>524
東京ですら1〜2箇所程度だぜ
バカにしてるわ 字幕だとエディ・マーフィの映画は弾幕で画面見えなくなるぞ
>>529
されない
どの映画の教科書にも視点誘導なんて用語存在しない
ネットで頭悪い子が産みだして頭悪い子に流行ってる言葉 とにかく今の日本の声優はクセが強すぎて気持ち悪い
「海外ドラマの吹替の真似」っていうジャンルがあることで気付かないかな
英語やイタリア語がネイティブに分かってて
字幕あってもガン無視して俳優の音声聞いてるなら分かるが
字幕に頼ってる時点で俳優の声(感情)なんか分かってねえじゃん
何言ってるか分からない感情を頑張って読み取る(10%)
より、声優の吹替の音声を音声として言葉で聞いた方が(100%)
遥かに感情分かるだろ
>>1
滝沢カレンってどの言語なら普通に話すことができるの?
てっきり第一言語が英語で、第二が日本語だからあんな調子だと思ってたけれどこの記事の流れだと英語は第一言語じゃなさそう ググったらアメリカ系ハーフじゃないし
生粋の日本育ちなんだな
吹替に限るな
昔は字幕じゃないとダメだとかいってたけど今は映像をちゃんと見たいし
>>537
ダブルリミテッドじゃないの?
ローラとかと同じ フランス映画を吹替で見るとか考えられない
あれ音の響きも重要だから
>>527
だから読んでないんだってば。そこの感覚が違うんだろうね。倍速再生で字幕で観てるのよ、外国ドラマとか。 >>202
それでもいいんだ
何となくならわかるから
それに俺は歌は英語で聞きたい派
頑張ってる声優さんには悪いけどディズニーだと歌のところだけ字幕に変えたりする >>63
頭いいなら原語覚えて聞き取って観れば?字幕なしで
字幕必要な時点で頭は良くないよ >>528
元の言語の意味が分かるなら字幕などという補助輪を付ける必要性ないのでは 英語わかるヤツだけそのまま観ればいいじゃん?
本人の発声を美学とするとかならわかるが、そうじゃなく英語もろくすっぽわからないのに字幕じゃなきゃ映画じゃないとか思ってるヤツいるよな
お前が観てんのも日本語だよ
>>537
日本語の言い回しがユニークだけど
日本語ネイティブには100%理解できるから面白がられてるんだよ >>523
それが自分はCSIマイアミのホレイショだったなあ
9割以上は吹替ホレイショ好きなんだろうが自分は癖が強すぎてどうも
でも全般的に洋ドラは吹替が圧倒的に好き >>537
ロシア語
てかハーフ=日本語×英語という固定観念を持ちすぎ >>492
見せた相手→英語非ネイティブの日本人
字幕→日本語
ピノキオの映画→実写 泣ける映画が吹き替えだと台詞が白々しくて全く泣けなかったのでアウト
ただの実況用か集中力落としてながら観する用
>>536分かるんだなそれが
お前も単純な中学英語な感情台詞くらい分かるよ >>549
英語と日本語では音がぜんぜん違いますけどw ハンコと同じだろ
昔は、吹替なんてなくて、海外の映画見るのに
やっと字幕がつく時代から
吹替の技術が出来て吹替できるようになったのに、
字幕の方が素晴らしいとか言うアホの理論が作られて
今でいう(ハンコは必要だ!)自動認証なんてけしからん
みたいなアホがいたんだろ
洗脳って怖いね、カルト信者になっちゃうと、
”字幕の方が良いんだ”
から抜け出せない
>>546
あんた大丈夫なのかよ
英語が出来るとオツムが良いの?
へ〜 若い頃は無理して字幕観てたなぁ。吹き替えは俳優の声が違うし嫌って言う人多いけど、例えばジャッキー・チェンは吹き替えの声こそジャッキーなんだよな。本物の声がイメージと違って何かガッカリした。
>>497,499
英語吹替え版
字幕版
この2つを比べたんだろ?
意味不明やんw
日本語吹き替え版
英語音声+字幕
この2つを比べてて、実は英語音声は吹替えだったというなら話はわかるが
もしその場合でもイタリア語を英語に吹き替えたものと
日本語に吹き替えたものでは>>213に書いた通りの事情で
前者のほうが違和感がないのは普通 >>89
発達障害認定好きな奴って...いやなんでもない。 え、こんなダサい声なら吹替はやめとこってのはあるな
ゴッドファーザーのトムヘイゲンはガッカリした
字幕呼んでる時点でアホ晒しの低能じゃんwww
普通にネイティブの100か国語覚えろよ
>>559
読解力大丈夫?ちゃんと流れ読んでから言ってね >>556
字幕で見ても吹き替えで見ても脳みそに入ってくるのはオリジナルではなく日本語に変換されたものだからどっちでもよくねって話じゃね? >>563
よく面倒くさいやつって言われるでしょ? 俺様みたいに5か国語くらいに自由自在に放せるようにナルト英語の映画なと字幕も要らないし音声も要らなくなるのにな
まったくこの世はグローバルに生きなきゃいけないののに英語も話せないとか
字幕より吹き替えの方がわかりやすい訳になってること多い
字幕で意味わからん文章が吹き替えだと普通のすっと理解できる文章になってる
ディズニー映画で顕著にあった
ずっと字幕派だったけどこれに気付いてから吹き替えも選択肢に入れるようになった
これはわかるわ
自分も吹き替えしか見なくなった
他でゲームしたりネット見ながらだと話わからなくなる
でも字幕の方が何となく見てるだけで勉強になるよね
アブソリュートリーがめっちゃ出てくるなとか
声優じゃない吹替は地雷だよな
プロメテウスとかプロメテウスとか
あとプロメテウスとか
英語もわからないくせに、字幕じゃないと雰囲気が〜ってw
>>563
バカだなあ
字幕派が「やっぱりオリジナルの音声がいいよね」と言いながら見ていた作品の音声がオリジナルではなかったという話だろ >>534
映画の教科書云々言うならイマジナリーラインとか知ってる?
わざと外して違和感を出す演出もあるけど、それも含めて視点の移動を前提にやってるんだが >>535
明らかに昔の吹き替えとは違うけど、若い人はその吹き替えに慣れてるからあまり気にならないんだと思う じゃあ、お前ら日本の作品が
英語字幕ついてたら、英語字幕の方見るのかよ
英語字幕を読むのに夢中になってたら、
映像もしゃべってる音声の感情も読み取り切れなくなるだろ
どう考えたって映像+音声(言葉)の方が100%の情報量なんだよ
ターミネーターで言えば
アイル・ビー・バックってセリフ
字幕じゃないとダメでしょ
まあ絶対吹き替えだ!って言ってる人には通じない気がするけど・・
>>569
オリジナルの英語台詞も入ってくるんだわこれが
英検3級レベルでも字幕とオリジナル台詞比べてあーここ意訳されてるわーくらいの情報量は得られる
外国語ってだけでアーアーキコエナイってなる奴ばかりじゃないんだから >>548
「全部完璧に分かるわけでは無いけど、簡単なものなら聞き取れる」じゃだめかい?
そこまで突き詰めることはしてない。
ただ、「こんにちは」「これはペンですか?」なら分かる。
あなたは? >>536
それには最低限声優が余計な感情を加えないという前提が必要なのだが
困ったことに自己主張の大きい声優が昔から多すぎる
誰もお前の演技など映画に求めてないからもっと平たく喋れと >>494
有利って何に対して有利なんだよ。映画は娯楽だからな これは個人の好みの問題だから好きにすればいい
自分は本物の声がどんなのかも確認しておきたいので主に字幕だが
若い人は〜っていうけどその若い人たちがバカになってきてるって話でしょ
日本は他のアジア諸国にどんどん負けてるんだよ
英語教育をもっとしなきゃだめ
好きな映画ほど吹き替えでも字幕でも違い含めて何度も見るが複数登場人物居る戦争映画とかコメディとか同時に喋ってるシーン多い映画は吹き替えの方が断然良い。
昔は何となく字幕で観るのが通で、吹き替えで観る奴はお子ちゃまみたいな感覚があったからな。
>>582
いやいや、だから英語わかるならそれでいいって書いてあるじゃんw 年取って耳が悪くなったから字幕版で見るな
テレビの日本ドラマでも字幕が出るとありがたい
若い時から字幕のほうが好きだったが
映画の字幕って画面にも集中できるように文字数とか表示時間と決められてなかったっけ
だから苦がなく字幕読めるはずだけど
自分の場合は字幕と言語で情報を補完しあいながら鑑賞してるから字幕派だなぁ
逆に、同時に話してる場合は字幕のほうがいい
吹き替えだと、おざなりになるから
映画館では字幕だけど家で見るなら吹き替え一択
集中して画面見れないし英語分からんし(´・ω・`)
俺、英語かなりわかるけど、吹替のほうがいいわ
英語音声、字幕だと 字幕追っちゃう 字幕は情報量が少なすぎるし、誤訳もある
映像を見ながら英語を聞いて、字幕も見るとやること多すぎて、楽しめない
英語音声だと、完全にはわからない
吹替だけが一番、楽しめる
>>578
イマジナリーラインがあることと視点誘導が無いことは何も関係がないのだが
お前が今どの世界にも存在してない妄想でその二つを無理矢理結び付けてるだけだろ これ言うとバカにされそうだけど
最近は日本の映画も面白いんだよね
人狼ゲームとかトモダチゲームとか
要するに
昔の人間に”字幕の方が良いのだ”
と言うハンコ文化並の固定洗脳をされて、それを真に受けてもう否定できなくなったカルト信者脳か
俺は
英語ある程度聞けるんだ!エッヘン
字幕読むのもたやすいぜ!エッヘン
を自慢したい奴が、バカみたいに情報量100%から一部情報読み取れてないのに
「俺は賢いんだ」
をしたいがためにアホみたいな行動してるだけだろww
>>590
昔テレビ番組で検証してたな。字幕映画はほとんど映像に集中して観れていないそうだ。 >>597
分る
これ本当に分かる
俺はロンドンに赴任してたが同じ気持ちだ 声優でも俳優でもあってればいいんだが
エグザイルを使うのはやめていただきたい
純粋に下手なのはどうか
>>577
バカだなあ
音声が英語吹替え版しかないのなら
字幕があるかないかだけの違いってことだろw 「俺は英語分かるけど」が増えてきたね
一周回って、それが絶賛されると思ったのだろうけどもさ。
>>591
英検3級レベルで英語わかるとは言えんだろ
意味は理解できなくても明らかに台詞の量と字幕の量が釣り合ってなけりゃあーこりゃ意訳だなって気付ける
吹替えはそこに気付くことすら出来ない ハンコ文化と同じ
このままだと全て、バーコード読み取りみたいな認証で簡単にできるようになっちゃうから
ハンコが如何に素晴らしいか、日本古来の100年の職人文化が!!!!
とか言って洗脳してきたんだよ
字幕職人(1万人)vs声優(10人)
の時代があったわけだ、字幕職人(既得権益)がメディアを使って
通は字幕!!!!!!
と洗脳してきたわけだよ
実際は吹替の方が圧倒的に情報劣化が少ないんだから
科学情報的には吹替が圧倒的に有利
世界でリモート時代に”ハンコ印”がないと書類通しませんって言ってるレベルの超無能と同じ
頭良い悪いじゃなくて好みの問題なのになぁ。私みたいに口の動きと喋ってる言葉が違うのが気持ち悪いから字幕派って人もいるし。別にそれで不自由してないから、必死で字幕否定されても困る。
>>1
アラフォー以上の世代は白人コンプレックスだから
吹き替えの声が大嫌い
白人にあこがれ杉なんだなw 「T2」のころだから玄田さんだけど「コマンドー」ぐらいの頃だと屋良さんだったり大友
さんだったり
>>13
はげどう
たまに字幕見たときは
ずっと文字を追ってて、俳優の微妙な表情とか絵ハガキに出来るような絶景を見逃してるんだよな
映画なんだんから映像の隅から隅を見ないとな
ずっと字を追って映画見てるやつはアホや >>600
外国語をどの程度理解できているか聞いてみたらいい
たいていのヤツは正直に答えてくれるはず >>584
今の吹き替えはそんなに自己主張し過ぎる事は無いと思う
昔は野沢那智とか最悪だったからな 本当は吹き替えの方が良いんだけど
吹き替えだとなぜかブルーレイの音声が
クソになるから仕方なく字幕で見てる
良し
分った
今から俺は超絶英語が出来るんだ
俺の後ろにはGoogleしぇんしぇが居るんだw
>>611
実際、アジア系の人がしゃべると馬鹿っぽくて
白人がしゃべると賢そうに聞こえるけどね
白人はあんまり声がかわいいって感じしない もしかしたら音が聞こえない人かもしれないな
申し訳ない
スターチャンネルでライラの冒険-黄金の羅針盤-とか観ると
主人公の声を西内まりやがやってて非常に萎えるんだが w
まぁ兎に角 西内まりやに限らず
修練積んでないヤツに声優仕事やらせるのヤメろ
ながら見するから吹き替えの方がいい
字幕は音の出る小説
吹き替えって英語の7割くらいの事しかしゃべってないよ
字幕もかなりはしょってるな
>>617
文字読むのに1秒かかるとして
1本の映画で何回字幕出てると思ってんだよ
吹替なら100%
字幕見る瞬間文字見て映像見れてないなら
普通は映像80%ぐらいしか見れてないだろ
世界一の速読の達人でも95%ぐらい
それでも吹替100%、速読の達人95%で
5%も情報見逃しやってるぞ 作品にもよるけど 背景とか小道具とか映像に集中したいんだよ
>>350
戸田奈津子とか適当にもほどがあるからな 聞き取れないから字幕だわ
邦画とかほんと何言ってるかわからないからそのせいで観ない
これはみんな思って行っちゃいけないことなんだろうけど
英語下手なアジア人が頑張ってしゃべるのが1番みっともないよね
香港の人みたいに流暢にしゃべるのは逆にかっこいいけど
トイ・ストーリー4で本職の声優が声あてるとは思わなかった
しかも中の人にあわせてその吹き替えやってる声優を持ってくるとは思わなかったわ
>>618
吹き替えだって変な意訳
いっぱいあんぞ w >>629
同意。
吹き替えは、「勝手な意訳」、誤訳、はしょり、がすごすぎる。
でも字幕は、(英語を勉強した人なら)自身で補完できるので有利。戸田に惑わされずね。 >>617
何秒かかるって
会話してる途中はずっと字幕出っぱなしだろ??
たまに縦書きの字幕とかも出るし
喧嘩して二人で同時に喋ってる時は字幕はカバーしきれてないし >>618
意訳ならいいじゃん
なっちゃんは意訳ですらないし たしかに、
戸田の間違いに気付かないバカは、字幕で見ないほうがいいかもしれんな。
逆説的に言えばね。
吹き替えしかみない
意識高い系、職場にいるわ
どうでもええ
日本人だし
吹き替え派は何か作業しながら見てるって大量に書き込まれてるのに字幕は見逃すとか書いてる奴の滑稽さよw
なんで戸田より自分の訳の方が正しいって自信持てるの?
ほんと字幕派は馬鹿しかおらんな
お前の訳とか誰も信用せんわw
エクスペンダブルズとかアベンジャーズとか主役級ゴロゴロ出るお祭り映画は聞きなれた声が複数登場してる吹き替え版の方が臨場感あって楽しめる
>>645
英語全然できない俺でも明らかに
違うこと言ってるのが分かるレベルだからな
むしろ英語できる人は字幕と会話がバラバラで見れたもんじゃないだろ >>647
キャンキャン喚きよるから黙ってたけど…その矛盾含みのレス
けっこうあるよな 人間は視界に入って脳から筋肉に電気信号を送るのに0.2秒はかかるぞ
視点を文字の先頭位置に動かせたとして0.3秒かかる
そしても文字を読んで最速で0.6秒で読んだとしても、
その後また映像に視点を移したとして、0.3秒
約1.2秒は最速でも映像を見逃している
字幕が1分に10回切り替わったとしても
2時間映画で120秒ぐらいは、映像見逃してるだろ
どんなに頑張っても、人間には限界がある
そして確実に、どんなスペシャルな人間だろうが
100億人の頂点の人間であろうが、
字幕派は必ず情報ロスをしている
だから吹き替えだと意図して配役された俳優の本来の演技じゃなく
ただの喘ぎ声萌え声優の演技になるやんw
>>652
英語出来ないから違うこと言ってると思うんだろwww
だってお前、英語出来ないんだから パック・トゥ・ザ・フューチャーの
ドクがちゃっかり手紙を読んでて防弾チョッキ用意して
生きてた場面の吹き替えはいつから
「いろいろ考えてたが、やっちまったよ」になったんだ。
翻訳自体は正しいのかもしれんけど
どう考えても公開当時の字幕の
「カタい事言うな」の方が良いのに
訳がおかしいのは字幕だけだと思ってるのがいるみたいだが吹替でも同じ
吹替なら気が付かないままってだけの話でな
吹き替えの帝王シリーズブルレイなんかのラインナップ
コマンドーとかシュワちゃん物とか
バック・トゥ・ザ・フューチャーなんかは
吹き替え版認めてもいいぐらい良いでき
もちろん映画館では字幕
円盤買ったら字幕なし原語
吹き替えと何度か楽しむ
但し、エイリアンプロメテウスの剛力!を除く!
円盤代半額帰せ!
最近はクソみたいな芸人が声優差し置いて吹き替えやるのが嫌なんだよな
依頼されてるだけなんだろうけど嫌だわ
>>659
YouTubeとか見ればいくらでもスペイン語の字幕の映画とか出てくるぞ >>659
それまじ???
俺は吹き替え派だけど
世界も吹き替え派の方が多いの???
まじ??? 俺は字幕見るのが嫌で英語の勉強始めた。今ではほぼ聞き取れるまでになったけど、
フランス映画とかは渋々字幕で見てる。
>>654
その0.2秒に先制攻撃するのが刃牙という男 まあ何にしても、吹き替えは吹き替えの良さ、字幕は字幕の良さで楽しめる方が得だと思うわ
なんか字幕派も「字幕が好き」なら別に良いんだけど
「吹き替えは偽物!邪道!声優嫌い!」みたいな感覚の人はちょっと可哀想だと思う
大島優子のメリダ見てみろ
二度と日本語吹き替え見たくなくなるから
情報ロスは大した問題ではない
どうせ映画を一回観ただけで全情報が消化できるなんてありえないんだから
吹き替えの問題は余計なものを上乗せされたものが提供されてること
役者の感情の上書きとかこれやっちゃいけないことだろ
>>654
間違え10回だから
1分で12秒
120分だと1440秒
だから、映像見逃しは合計24分
人類史上頂点に立つ速読世界一の人間でも
2時間映画で24分ぐらいは
映像見逃ししてるわ 声優の問題じゃないけど意訳し過ぎて全然違う台詞になってんのが萎えるから字幕派
字幕というよりはある程度聴きながら
>>653
だよねw
要は吹き替え派って映画好きじゃないだよね
単純な映画しか見てないからなのか
映画好きで吹き替えしかないなんてあり得ないしそんな人
知り合い著名人含め見たことも聞いた事もないからね 今ショーシャンクが映画館でやってて観に行きたいけど、字幕しかなくてまじでがっかり
なんで字を読みに映画館行かないといけないんだよ
馬鹿なの?
映画館は吹き替えでやれよ
字幕否定派はおそらくだが、
「簡単な英語も聞き取れない人たち」を「大前提」にしている。
だからこそ、
「人間には秒数が足りなくて読めない」「映像と字幕を見ないといけないからダメ」という
論拠になるわけ。
でも、簡単なものなら聞き取れる人には、上記の論拠が一気にくつがえされるんだよ
そこに気づいてない。
映画館では字幕でも見るけど、
円盤をうちで見るときは字幕が小さくて目がそこにフォーカスしちゃうから
あんま字幕では見ないなあ
>>1
滝沢カレンはウクライナとのハーフだよw
ハーフなら英語が出来るって思ってる人ホント多すぎ
ウクライナ人はロシア語は少しわかる程度 俺は基本字幕派ではあるけど
字幕原理主義者がよく言う翻訳の問題って嘘だよなあ
本だったら勉強目的でもない限り絶対日本語翻訳されたもの読むんだから
人類史上頂点に立つ速読世界一の人間でも
2時間映画で24分ぐらいは映像見逃ししてるから
それでも字幕が良いって奴は
洗脳によってカルト信者になりえる人間ってこった
吹替の方が100%良いのは分かった上で、字幕の文字が可愛いから好き
とか言うフェチ(超極少数)が字幕が良いというなら分かるけど
>>671
映画見てるんだから情報のロスが全てだろw
字幕は無茶苦茶情報ロスしてるって気づいてないの? スーパーコンボみたいに主役の片方は声優ピッタリだけどもう一人は全く合ってないっていう吹き替えは困る
ジャックはあの人 ダリルはあの人じゃないとダメだわ
基本生の声を聴きたいから字幕派だが、ながら見の時は吹き替えだな
吹き替えが下手くそだったり、イメージが違い過ぎてるときは迷わず字幕
セリフの正確性や簡略化とかは全然気にならないな
原語がそのまま頭に入ってない時点でどちらでも同じだろ
「映画を字幕で見ないのは邪道」
ってのは要するに
昔も今も声のデカい
マニア層の意見が大衆化しただけだとは思う
まぁ、内容やジャンルにもよるわな。
音響がド迫力満点のアクション物とかそういったのなら字幕一択だけど、
そうでもないジャンルなら別に吹き替えでもいいんじゃねって思うしな。
あと、何か傍らで手作業しながら見てる場合は吹替じゃないと内容がわからなくなるw
>>311
主要な登場人物の人名とかは聞き取れるから字幕で端折られてても全然問題ない
顔色や声色で感情は分かることが多いし
英語と日本語じゃ語順が違うから完璧に訳すのは無理
大意を掴める字数で良さげ >>683
吹き替え原理主義者のわからないのは、字幕の日本語訳はおかしいと言ってるのに、吹き替えの日本語訳は正しいと思ってるところ 外国の日本アニオタとかも字幕派らしいぞ
なんかキモい
2時間映画で字幕による視点移動文字読みで
100億人の頂点の速読のプロでも
24分も映像見逃ししてて
それを不快にも思わない奴は、完全に洗脳されてるか
通のフリしてる映画見てる雰囲気人間だろ
ほんとに映画好きなら、2時間中24分も映像見逃ししてて
なんとも思わない方がおかしい
字幕による映像見逃しで不満に思わない(どう考えても映画好きではねえわな)
>>685
映画には画があるんだからそれでストーリー上かなりの割合を説明できてるだろ
一字一句飲み込まないと理解できない内容とか西村京太郎の鉄道ミステリーかよ 映画を字幕で観るやつが邪道
役者の微妙な表情や演技
絵ハガキになるような絶景
これらを字幕を追ってて見逃してる
まじで邪道
上級者は字幕でそれを見ない人
俺は平民だから時間が合う方を見る
吹き替えが大好きな人でも、「ウザい若手俳優や吉本芸人の吹き替えが大好き」って人は
いないよね。
んで、必ず昔の俳優さんたちを挙げるけど、でもその人達も「鬼籍」に入られてる人が多いから、
今後はどうするの?
参考までに聞くが?
吹き替えでしか観ない派の人は観たい映画が字幕版しかない場合、そもそもの選択肢から外れるってこと?
玄田哲章の声は本人以上にシュワちゃんにマッチしているからなぁ。
>>693
字幕の日本語がおかしいなら
吹替否定するんじゃなくて、
字幕否定して、
ネイティブで見ろって言うはずだが
そこからしておかしいだろ >>654
本人の肉声に乗せた感情表現が最大のロスだな
代わりに日本の声優の萎えるクサい演技の台詞で全て塗り替えられるとか声の演技力が伝える情報の大切さを舐め過ぎ
お前は視点の移動が不憫そうで運転中の自然且つ超絶頻繁な視点移動も難儀してそうだな
今もNHK教育で日本人の台詞に全部字幕が付いて流れてるが台詞見てても見落として困るような本人の表情の変化など皆無だな 楽しみ方は人それぞれ、話ししても不快にさせない楽しみ方だし何もまちがってない
どっちの方が偉いとか言い出さず、好きな方で見てればいいんだよ
こんなことで10以上レスしてる奴の気が知れん
>>333
頻繁に知らない単語が出てきて詰まるからそれも困る
8割分かっても2割知らない単語があると?ってなる
海外の人のYouTubeなら英語字幕を見ることもあるけど
日本語字幕が微妙な時があるから >>697
それで理解出来てるつもりで、吹き替え派の75%程度しか理解してないんだよ
それを字幕派は理解出来てると勘違いしている
譲ってストーリーは理解出来てたとして、
役者の微妙な表情
絵ハガキになるような絶景
字幕派はこれらを見逃してる 声優アニオタが吹き替えしか認めない!声優の演技に興奮ブーブーw
海外で配信されてるアニメもきっと、字幕vs吹替の論争があるんだろうなぁ。
吹き替えの声に慣れすぎて、本人の声だとなんか違和感がある俳優さんとかいるよねw
さすがに若手俳優や吉本芸人の例を出したら黙っちゃったか。
仕方ないね
有名な声優さんたちも、もう高齢やし(70代以上)、これからは吹き替え厨房たちは
どうやって生きていくのかな? 興味ある
>>604
>>468は英語の方がいいから字幕を選んだわけではなく吹き替えが嫌だからという理由で字幕を選んだんだろ?
で、選んだのが実は吹き替えだったって話なんだけどそれも理解できないのか? >>701
それはしょうがないから、嫌々でも字幕で観るだろ この前ミッションインポッシブルの最新作をAmazonプライム・ビデオで見た
最初は吹き替えで見たんだがDAIGOと広瀬アリスの吹き替えがひどすぎて途中から字幕に変えた
吹替だと俳優本来のしゃべりが味わえないマイナス面は有るけれど
吹替でも十分映画は楽しめるしめるからその人の好みで選択すれば良いと思う、
僭越ながらアドバイスをするとすれば
吹替え派の人には先に吹替で見て気にった映画であれば字幕版で再度見れば
ストーリーは頭に入っているから字幕版でもオリジナルの声の俳優の演技も楽しめるから
気にいった映画は吹替と字幕版の2回見る事をお勧めしたい。
>>696
カレンが生まれてから ウクライナ人の父親とは早々に離婚している >>607
字幕だろうが吹き替えだろうがほぼ全て意訳だろw 昔は字幕派やったけど、今は安く多数の映画見れるようになったから気軽に見れる吹替え派に変わったわ
映画は気軽に見れてナンボよ
暴力シーンとかになると吹き替えオフになるの多いよな
>>690
マニアではないと思う
映画館もレンタルビデオも字幕だけで、吹き替え版なんてTV放送の時しかなかったって時期が長かったから ママン・・・白人の種がほしかっただけなのかな?(´・ω・`)
映像の隅々まで気を配った監督だったら、字幕が載ることは嫌なんじゃないか。
海外で吹き替えされたアニメで有名な作品って言ったら、何故かるろうに剣心のあのセリフが有名だなw
字幕を「読む」って感覚が分からん
「読む」じゃなくて「一瞬で脳が認識」するんだよ
重い識字障害持っちゃってる低能人間には難しいかもねw
字幕だと、文字呼んでるだけで映画みてる感じじゃないんだよね・・・・
字幕は会話言葉で書かないでメモ書きみたいな記述してるし
吹替は吹替で女言葉とか時代錯誤な言葉遣いになってたり
翻訳のやり方に違和感はあるね
戸田奈津子の翻訳で観るくらいなら、遥かに吹き替えのほうが良いな
字幕は文字制限あるからね
ここでも情報をロスしてるわ
映像を見てないロス
文字制限の情報ロス
字幕派は吹き替え派の半分以下の情報で映画を観た気になっているだけだろ
だから何回も観に行くんだよ字幕派は
字幕しかない時代は
字幕で飯食ってる人がいた
逆に吹替の人間はいなかった
吹替が主流になると、字幕の人は飯食えなくなる
必死に、通は字幕!!!!!!!!!
を日本に広めた。
実際は普通に吹替の方が有利だが
今のハンコ絶滅文化を阻止するために、「ハンコの洗練された職人技術!!!!!」
と同じだよ、実際は、ハンコなんていらない、もっと手軽に承認できるものができたなら
そっちを使えばいい
字幕は当然視点移動と言う問題があって、それを解決するために
吹替という新しい技術ができ、情報劣化(映像見逃し)を減らすことに成功した
当然吹替の方が良いが、
「ハンコ文化絶滅」と同じように「通は字幕」みたいな、まさしく、「洗脳」誘導が
まかり通り、それをうのみにして、みんながメディアが字幕の方がいいんだってさ、
映画好きの人は字幕見てるらしいよ
でまんまと騙されて、それを何年も続けてきて、自分否定になる行動がとれなくなっている
まさしくカルト信者(10年目)が洗脳解けない(洗脳解きたくない:自分否定したくない)
のと同じ構図
>>733
思った
自分は「ハングル」を少しだけ読めるけど、字幕で一瞬ではわからない。でも日本語ならすぐ分かる
たぶんこの人達の識字率レベルの日本人だと思うよ。
例えば734とかは。 >>724
わかる。
俺も中学や高校の時は字幕派とかいうと格好いいと勘違いしてた
字幕派はかっこつけて字幕見てるだけ
気軽に吹き替え観ろよ >>669
アラフィフ世代以上は字幕で育ってるからね〜
若い人は吹き替えが当たり前
だからかみ合わないw 字幕だと意味が省略されたりしてるのか嫌だから吹き替え一択
外国の俳優とかよく知らんし声はどうでも良いし、外国人だからって演技が上手いとは限らん
ちゃんとストーリーが分かる方が良い
ひょっとして
速読できる人とできない人の違いなんか?
文章の固まりをぱっと見て把握できる人とできない人
>>741
何強制してるんだ
皆好きに見ればいいんだよ >>693
吹き替え派だろうが字幕派だろうと翻訳の正しさにそこまで気にしてるのが少数派なんだよ 映画バイオハザードシリーズだけは意地でも字幕で見たいい思い出。
なんせゲームの原作が全部字幕だったからな。
吹き替え派だけど、1本化されることなくどっちもあるってことは
結局、どっちにも需要はあるんだよ
>>741
気軽とかそういうんじゃなくて字幕のほうが楽しいんだよ >>737
吹き替えしか観ないやつは教養が低いから
それなりの内容の映画は何度見ても永遠に理解できないと思うわ 外国人が普通に日本語話してるのにどうしても違和感感じるから吹き替えはみないな
顔が似てるって理由で風間杜夫が吹き替えやってたテレ朝版Xファイルは好き
>>739
そうそう
デジカメ全盛時代にフィルムが味があってー
とか
レコードのほうがー
とか言ってるのと同じレベル >>739
なぜ吹き替えの方がいいのかではなかく当然吹替の方が良いという結論ありきで書き連ねた駄文 通ぶった吹き替え派と意識高い系字幕派がいるけど、マジでどうでもいいと常々思う。
マジでどっちでもいい
>>733
実際映画の字幕って読み言葉になってるから、読んでる感覚だな >>742
若い世代も映画好きなら字幕で見てるよw
そもそも吹き替えして無い作品なんて沢山あるしw >>751
それなりの内容の映画って?
例えばなに? 吹替派は演じてる俳優の声を聴きたいとは思わないのかな
まじで不思議
どっちでも好きに見れば良いんだけど字幕派の方が通ぶりたがるよねw
>>2
>コメント見て面白いものを見た気になってるだけ
その為のコメント機能なんだから、コメントで動画内容が面白いと思えたならそれでいいんだよ
テレビなんかでスタッフの笑い声とか入れる効果もそう
嫌いな人もいるのは重々承知だけど、あれがあって初めて一連の流れが笑える人も多いから普及した効果なんだし 意識高い字幕派ほどこっけいなもんないわ
何が言いたいかはわかるでしょ
>>759
その手の名言を全部日本語で覚えてることになるなw >>747
ドラマで言うと脚本のセリフみたいなものだから
そりゃ翻訳のへたくそさは気になるな
特にドラマ的な掛け合いは楽しそうだけど画面的には面白みない映画も結構あるから 楽でいいよな
アニメ的な感じだよ
その俳優が好きとかなら、字幕なんだろうけどね
なんで字幕のほうが邪道なのに、字幕派は通ぶってマウント取ってくるんだろうね
>>733
まさに文系脳で洗脳されてる人間の脳だな
人間は文字表示されてから脳が文字があるぞと認識して
視点を文字に移すのに、筋肉伝達するのに
0.2秒はかかる
ピント調整位置調整0.1秒
一瞬で文字を読む人間は世界に誰一人いないが
最速で0.1秒で読み取れたとしても(常人なら0.6秒ぐらいはかかるはず)
0.7秒
1分に10回字幕が出ても
1分に7秒
120分映画なら840秒
超天才の速読のプロでも14分映像見逃ししてる
常人なら、24分〜30分ぐらい映像見逃ししてるわ 吹き替えは映画とは全く関係のない人の声を延々聞かされるわけだからね
オリジナル作品じゃないだろ吹き替え版は
聞き取れない聞き取れない言うけど
ジャッキーチェンとかシュワルツェネッガーとか作中ほとんど喋らないんだからこのへん誰でもいいはずだよな
そういう頭悪い子向け映画ほど吹き替えの需要が高いんだから笑うとこだな
>>744
速読なんて大げさなものじゃない
普段から漫画程度を読んでいれば身に付く能力 どこまで伸びるかね
お互いに馬鹿にし合う不毛の戦い
娯楽なんだから好きな方で見りゃいいよ
こうで無いといけないって押し付けてくるのはヲタ気質なんだろ、みんなそんなに真面目に映画見てないよ、
>>767
字幕の方が邪道だという理由を教えてくれ >>746
声優ブタに何言っても豚の耳に念仏だよw 吹き替え派だったけどこの前の名探偵ピカチュウ見てから考えが変わった
B級映画は俳優の初挑戦とか練習作品にされてる
字幕を読んでる時点で頭の中は日本語だし映画じゃない
中途半端な字幕意版より声優の吹き替えの方が映画の世界に没頭できる
理想は英語を学んで頭の中を英語にするだけど…俺には無理
>>733
認識してる
じゃなくて
認識してると勘違いしてるの間違いだな >>763
ホントに意識高いなら、英語音声で字幕もオフだからな need something?(Do youはほとんど発音しない)
を
「何か必要?」って翻訳するレベルの字幕はいらない
人が演じてるのは字幕
ピクサーみたいな3Dやアニメは吹き替えかな
>>771
いやほんとそうだよ・・・
字幕派の人って文章読むときに頭に声が流れるタイプなのかな?
まじでわからん 吹き替えも字幕もどっちも見るけど
気に入ってて何回も見ちゃうとセリフ覚えるから
字幕にして文字読まないで向こうの役者の声で聞いてるな
邦画のボソボソしか話さないシーンなんか字幕ないと何言ってるかわからん
>>774
映画なのに映像を観ずに字を追ってるだけだからさ ダース・ベイダーの声は原語がいいがダーティハリーは吹き替えがいい
結局は人の好みだろうけど、情報を取りこぼさず楽しみたいから 吹替え>字幕 ってのはさすがにアホ過ぎるわ
吹替えだって口パクに合わせないといけないから意味の省略があるし、むしろ字幕の方が原語の韻を踏んでる言い回しとかがあるからより映画をより楽しめると思うけど
>>788
さすがにそれはないわw
字幕で見ても記憶に残っているのは字面ではなく映像だしw そもそも「ピノキヲという作品自体が」、有名すぎて普遍的すぎて、
「どこの国の言葉で吹き替えてもいいよ」みたいになってるからなあ
(たとえ原作者たイタリア人であってもね)
あまりいい「実験」とは言えないと思うわ
そもそもアクション映画を字幕で見るってのが違和感
言葉分からないなら吹き替えでいいやろ
意訳なんてどうでもいい
>>768
周辺視野で映像も見えてるんだが
もしかして新人類は文字読んでる間は映像が見えなくなっちゃうのか? 外国の人は字幕追うのめんどいから吹き替え好きみたいだね
本当の映画好きは、字幕版と吹き替え版両方見て一作品ごとに吟味するだろ。
↑
安室ババアみっともない体型になったな。二の腕プニプニ。オーラ皆無の汚らしいババアにしか見えないw
デブったし体型がだらしない。あと髪が汚らしいのが、より一層、みすぼらしさを強調している
明菜と聖子は実績が接近していたからライバルたりえたんであって
浜崎と安室じゃ実績に圧倒的に差がありすぎて安室という永遠の負け犬を作り出しただけ
浜崎37曲1位 総売上5000万枚
安室11曲1位 総売上3000万枚
安室は作詞作曲実績 1位獲得数 総売上枚数の全てで浜崎に惨敗して、その上、無様に土下座引退という現実
安室は作詞も作曲もしてない。安室みたいなアイドルを下に見ているアーティスト気取りのアイドルが一番下らないんだよ
国歌斉唱を拒否し、沖縄の売国左翼に協力した反日クズ女の安室。
特に売国キチガイ左翼紙の沖縄タイムスと安室の癒着が酷い
その上、最低不倫女の安室
↓
安室の不倫相手、安室の直ぐ近くに引っ越してきていた!↓
ht○tp:/○/ww○w.excite.co.jp/News/entertainment_g/20170929/Cyzo_201709_post_22470.ht○ml
安室奈美恵ルール違反! 羽田空港の身体障害者用乗降場から乗車(東京スポーツ)
http://2chb.net/r/musicnews/1304718603/
↑
過去にもこんな最低な行為までしでかしているクズ女安室
ライジング事務所の平哲夫が脱税で逮捕された際に平は業界人を売らなかった
その功績で平の出所後に安室は業界から持ち上げられただけ。
特に悪質な違法行為していた日テレ関係者の安室への忖度が酷い
要するに極めて下らない、業界の裏事情で安室は持ち上げられただけ。芸無し安室の実力なんて全く関係ない
ヤクザ事務所のライジングを業界から駆逐しましょう!そしてヤクザライジングと癒着している日テレ関係者も逮捕に追い込んでいきましょう!
↓
ht○tp〇:/○/moyasi24.co〇m/2551.html
平哲夫の小指や脱税逮捕や悪評とは?西内まりあビンタの原因は?そもそも事実?問題ありすぎ!
.
.
障害者を不当に入場拒否して、謝罪もしないまま芸能界から逃げ出した安室は人間の屑
運営トップのステラ88の取締役である安室が謝罪するのが筋。謝罪一つ出来ない安室という女のクズな本性がより強調された
↓
安室さんコンサート
療育手帳で入場断られ…「取り返しがつかない」憤りの声 毎日新聞
特別扱いで免許とった安室最低
↓
東京都公安委員会指定の池上自動車教習所(大田区大森南5、田中忠治社長)が、タレントの安室奈美恵さん(20)に
営業時間外の技能教習を受けさせるなど便宜を図っていたとして、都公安委は29日、同教習所の行政処分を行った。
公認教習所が道路交通法に基づく処分を受けるのは異例で、同委は「タレントを特別扱いすることは免許制度の信用性を損う違反行為」としている。 (9月29日・毎日新聞夕刊より)
.
.
注目!土下座引退した負け犬安室がまたまた往生際の悪い、恥知らずな引退商法やってるよ!
↓
セブンイレブン沖縄初出店!沖縄フェアに安室ちゃん公認キャラクターeminaも登場!
h○ttp〇s:/〇/namie-lovers.com/news/2241/
>クリスマスで見納めかと思っていた安室奈美恵 公認キャラクターの”emina”も再登場です!
↑
この安室公認キャラクターeminaって商売も悪質
こんなことが許されるのなら永遠に引退商法続けられるじゃん 日本の有名映画をアニメ声優が吹き替えたバージョンを放送したら吹き替えが嫌いな人の気持ちがわかるのではないだろうか
字幕に気を取られて映像を見逃すから吹き替え派だなσ(^◇^;) 円盤だとセリフが聞き取りづらい
とき一時停止してじっくり読めるから字幕がいいときもある。洋画の子役は吹き替えだとやたら
幼い喋り方になってて興ざめするしな。
中学の時映画に詳しいちらぶーってやつに、吹き替えで見るなんて邪道って言われて、
なんで文字を読んでる方が本当の楽しみ方なのかわけわからんて思ったわ中学の頃
映像見ながら耳できいて文字よんで、そっちのが現実から遠いだろってw
確実に言えることは
吹替派は映画や海外ドラマを見る本数が少ないってこと
基本的には作られたそのままの言語で作品はみたいってはある
でもやっぱ例外はある
アメリカドラマのERは完全に吹き替えじゃないと駄目な体になってしまった
あとタランティーノのイングロリアス・バスターズとかは吹き替えのほうが数倍面白く感じた
コメディ系は吹き替えのほうが凌駕してる場合がある
売国左翼の流すデマに医療界が大激怒!
左翼野党や左翼マスコミは日本の敵!
↓
http://2chb.net/r/news/1583071259/
立憲民主&ゲンダイ「北海道で厚労省が検査妨害!」 →デマでした 国立感染研が激怒反論
そりゃ日本を滅ぼしたい売国左翼は感染者を増やしたいわな
検査やりすぎると医療崩壊してイタリアや韓国のような惨状になる
売国左翼は日本を滅ぼしたいから「検査もっと増やせ〜」って喚いてる
感染者数がだんだん減ってきているから、売国左翼がだんだん焦ってきてるね
暖かくなれば収束だし
日本の左翼はチョン勢力と完全に一体化してる 韓国を見ても分かる通り、
本当に爆発的に増えていたら隠蔽なんてできない
日本は清潔なのと気候的に広がりにくい。
捏造だらけの批判しかしない売国左翼に対する憎しみが日本国民の間でどんどん高まっていってる
そもそも日本の左翼はチョンと一体化し過ぎている
立憲民主党の支持母体の内の1つは在日韓国人組織の民団なんだから
日本の左翼は日本国民の目線に立っていない
日本の敵でしかない
東京五輪を中止に追い込みたがっている在日チョンと売国左翼を壮絶な拷問にかけながら皆殺しにして欲しいと、日本国民の全員が思っているよ
日本国民の圧倒的多数派の愛国派が少数派に過ぎない売国左翼を憎悪してきている現実を直視したほうがいい
↓立憲民主党の長年の夢の外国人参政権は日本崩壊への道、絶対に許しちゃダメ!
【動画あり】 立憲民主党 「とにかく外国人に参政権をあげたい、我々は民主党時代から一貫している」
http://2chb.net/r/news/1576541512/
.
最優秀作品賞:新聞記者
最優秀女優賞:ジム・ウンギョン(新聞記者)
最優秀男優賞:松坂桃李(新聞記者)
↑
日本のマスゴミってどんだけチョンとチョンと一体化している売国左翼に支配されてんの?
日本アカデミー賞協会の会員数は業界人約4,300名
これほどの人数が居て名前も聞いたことないチョン女が最優秀女優賞受賞して、
作品賞が誰も見てない反日映画の新聞記者って・・・・
業界のチョン汚染は想像以上に酷い
.
コロナ騒ぎを必要以上に煽って得するのはチョンに支配されている日本の売国左翼メディア
現に在宅率が上がって糞詰まらないテレビ番組の視聴率が跳ね上がっている
みんなテレビを見るのを止めよう!
.
. パシフィックリムは吹き替えのがバカらしくて面白かったな
菊地凛子が林原に吹き替えされてるという屈辱
>>797
「フタエノキワミ、アー」
が有名だなw 自宅でアマゾンプライム等見てる時は字幕の方が画面に集中してられる。吹き替えだど途中でスマホ弄ったりして話が頭に入らないです
個人的にはどっちでもいいと思うけど
字幕に否定的な人はキューブリックとかどう思ってるんだろ?
>>783
基本字幕で、神田沙也加とか松たか子の吹替が評判だと聞いて歌のところを吹替で見てみた 映画館は字幕
TVは吹き替え
特に夜中の映画で字幕は疲れて辛い
>>793
>>468の実験は字幕か吹き替えかという実験なんだから>>793に書いてある説から言うとだったら日本語吹き替え版でいいじゃんという結論になるな 昔は無条件で吹き替えでもよかったが、今は低品質の吹き替えが増えてきたからなあ。
大作は少し選ばないといけない。
Twenty fourは吹き替え版しか見ない
だってセリフ多いんだもん
>>758
フェデリコフェリー二作品やらゴダール作品やら お前らPC画面の一番上に視点を合わせながら
右下にあるタスクバーの時間読み取れるか?
絶対無理だろ、
100%視点動かしてんだよ
脳から眼球に筋肉指令だすのに0.2秒
ピント調整位置調整に0.1秒
往復で0.6秒
文字読みで0.5〜1.0秒個人差があったとしても
現実ありえないが全て0.1秒という人間ではありえない速度で文字を読んだとしても
0.7秒
2時間映画で14分(ありえない速度なので、一般人だら、24〜30分ぐらい)
映像見逃ししてんだよ
これに不満を覚えないのは、どう考えても映画好きではないな
文庫本でいいけど、おまけで映像も見てるっていう
変わった人間なら分かるが
英検1級持ち、TOEIC900ほどだけど映画の中でのネイティブ同士のワチャワチャした会話は全く理解できないもんな。
やっぱり外国人の友達作らないと生きた英語は学べないなと痛切に思う。
若い人は吹替派とかレスが多いがお年寄りだって吹替に慣れている、
映画館の話でなくテレビの話で恐縮だが
昭和30年代のテレビの外国映画は全部吹替、
なぜなら昔のブラウン管テレビは画質が悪くテレビの大きさも小さいから
字幕での放送は無理だったので必然的に吹替での放送であった、
だから当時のテレビを見てたおじいちゃん、おばあちゃん達は
「アメリカの俳優さんたちは日本語が上手いんだね」と言っていたとか。
字幕が追えないから吹き替えってのは少数派だと思う
それ以外の理由で吹き替え選んでる人の方が多いのに
馬鹿にしたように字幕派がマウント取ってくるのがウザイ
映画の字幕は俳優の声を楽しめるが英語と合ってないこともあるし作業しながら見るのはきつい
しかし古かったりマイナーな映画は字幕しかないことも多くストリーミング配信数も多い
吹替は声優の声と映像に集中でき作業しながらも見られるが
古かったりマイナーな映画には吹替がなく見られないこともある
映画好きなら字幕の方がいいかもな
かくいう自分は吹替派だが
>>816
何故か声優じゃなく芸人が吹き替えたのがあったなぁ。
あれは超絶幻滅した。 >>823
たしかに、「なにこの字幕? 意訳すぎるだろ」とは思うね。
自分が英語が中途半端に分かるゆえにね。 昔の吹き替えは声優も役者崩れキャリアだったが、
今は、声優として型にはまった声優演技の技量しかない声優だろ?
これって本質的にモノマネだよね?w
確かに俺の中ではジャッキーチェンの声は本人じゃなく石丸博也だわ
最近まで知らなかったけど、
字幕追うのに一生懸命で映像全然入ってこないって人いるのね
どうもIQ低めの人が多いような…
吹き替えだと全然気づかなかったけど
字幕版で見たら途中で役者の言語がロシア語から英語に切り替わってて
すげーと思ったのがレッドオクトーバーを追え
>>42
どんな映画でも山ちゃん、芳忠さんいるもんな >>810
このスレ見るだけでも吹き替え派は
ながら見で映画を集中して見ないって人ばかりだからね〜 本当に頭が良い子かも。
翻訳の苦しみと声優さんの努力で意味が深まる。
名作LIFEの吹き替えは岡村隆史がやってメチャクチャになった
ウトヤ島7月22日はアニメ声優のせいでメチャクチャになった
作品の雰囲気が変わってしまう
映画館でも3D作品だけは字幕じゃ絶対見ないと決めてるなあ
3D眼鏡したときの字幕の読みにくさは技術的に何とかならんのかねえ
>>841
せいぜい、ジャニ吹き替え映画を見て頑張ってw 吹き替え見るやつは情弱負け組ww
なんのために洋画見る( -_・)?
ガキは見るなww
ちゃんと字幕に集中しろ!
>>838
逆でしょ
吹替派は、
最低でも2時間映画で24〜30分の
映像見逃し起こしていて、
それで満足という奴だぞ?
集中してみたい、映像も言葉も100%理解したいなら
当然吹替一択
映像の何割か見逃しても集中して見てないし
大した映画じゃないから、見逃し30分ぐらいあってもいいや
って場合は字幕 >>833
字幕追って見てる人がIQとか言い出すのはちょっとなんか見たくなかった 字幕以外ありえないでしょ
いくら声優が熱演しても違和感ありまくり
あと、芸人やアイドルを使うのやめろ
棒過ぎてきっついの多いわ
CMだけで見る気失せる
ジャニ、吉本、AKBG、エグザイルG、
吹き替え派はこのあたりが大好きみたいだね笑い
字幕の方が情報量少ないんだから、それで映画を理解した気でいることに
きがつかないんだろうね、案の定記憶は映像だといってるし
話をぜんぜん理解してないことすら気づいてないから安易に字幕オンリーとかいっちゃうんだろう
このスレをみていても、てきとうにみるやつは字幕だっていってるし
>>794
それ
文化が違うし
夏目漱石は「愛してる」を「月が綺麗ですね」と訳したというけど、その話を知らないと初見じゃなんのこっちゃ分からん可能性がある
シチュエーションで分かるかな
>>797
まあアルファベットの羅列じゃキツいだろう
日本語は字幕に有利だと思う 英語、半分くらい理解できる者です。
字幕は字数制限があって、声をもれなく訳しているわけではない。
意訳しすぎて、作品の意図するところを翻訳者の主観でネジ曲げられていると感じてしまう時があったので、
それ以来、観るのは吹き替えのみ。
>>811
キューブリックすら知らない説
そもそも吹替えだと意訳や誤訳にすら気づかない罠 字幕読まなきゃ英語分からないレベルの野郎が字幕で見ろ見ろ言うのは意味分からない
吹き替えの台詞は100%間違ってないし情報を正確に伝えていると言わんばかりの自信はどこから来るんだろうか
どっちも翻訳って作業が入るのに
>>819
お前にとっては役者本人の発声の技量や肉声表現に込めてる感情や想いの演技の価値が0なんだなw
視覚情報偏重主義者だな
それで映画好きとか語っちゃうの? SF作品とか映像にこだわる作品だと吹き替え一択
そうじゃなきゃ どっちでもいいけど 字幕だと目が疲れやすいから結局吹き替えになる
字幕好きの方に質問します
こんな事はありえないと思うけど、外国の映画の俳優全員が流暢な日本語ができて
セリフは全部日本語だったらどうですか?
将来はAIが本人の声で吹き替えしてくれそうな気がします。
俺は別に字幕にも吹替にもこだわりは無いけど
アメリカ以外の外国映画が好きだから
必然的に字幕のみなんだよな
白抜き文字の字幕だと背景が白いシーンだと
飛んじゃって全く読めなくなるのが不満
>>853
現実には口の動きに合わせて、台本作ってるから、かなり表現が変えられているのが吹き替え 字幕は2時間映画で24〜30分の映像見逃しを起こしている
これに不満を持たないなら、
文庫本でも呼んで文字読みながら頭の中でイメージ映像作ってればいい
2時間映画の中で24〜30分の映像見逃しだぞ????
やばすぎるぐらい字幕は映像見れてない、見逃しまくっている
こんなに見逃しまくってるのに不満に思わない奴は、
そもそもちゃんと映画見てないだろww
>>819
字幕でストーリーが理解できなかったことなんてないし伏線やトリックも気づくけどな
英語以外の言語でも同じく
吹き替えで映像に集中できるといっても内容理解してなかったり的外れな感想な人もいるし要は知能の問題かと 自分はジャニと吉本がきらいだから、意識が高くてよかったわ
むしろ意識が低い人達がうらやましいぐらい
大人が吹き替えなんて見るの恥ずかしくないのか!
人に言えないくらい情けないぞww
俺は字幕しか見ないから周りからも尊敬されてるし、メチャクチャ憧れの目で見られる。
オマエラ ガキは一生吹き替え版みて引きこもってろ!
劇場では字幕、レンタルも基本字幕だけど、面白くない作品は途中から吹き替えかな。吹き替えは俳優や芸人が全然合ってないこと多いのがね。アベンジャーズの米倉や宮迫はほんと浮きまくってたもの。
>>811
そもそもこいつらは声優アニオタなんだから見ないし
キューブリック???だよw お前らはどっちでもいいという選択肢ないの?字幕でも吹き替えでも相手に合わせてやれよなんでこんなとこでマウント取り合ってんの?恥ずかしがれよそういうとこ
>>769
字幕は、俳優が喋ってる内容と変えざるを得ないから別もんやで >>867
同じ人間が
同じ映画を
字幕と吹替で見たら
100%吹替の方が情報量多い >>1
時々何言ってるか聞き取れないようなことがあるんで、字幕があった方がうれしい
七人の侍とか、日本語のはずなのに何言ってるかわからんのもあるから >>858
俳優の感情表現を感じたいから。英語解らなくてもそれは解るだろ。 >>189
タートルズの先生は映画館で見たときは金返せと思ったw 字幕を読むエネルギーを表情や背景を読み取ることに置き換えたほうが良い
吹替はまったく別のセリフに変わっていても気が付かないところが痛い
>>42
日本の声優のわざとらしい演技に違和感持つのはわかる
ただ昔実験されてたんだが
フランスかどっかの映画に英語吹き替えした日本語字幕の映画見せたら多くの人はそれに気づかなかった
で、俳優の演技どうだったかと聞かれたら俳優の声の演技についても普通に語るという
言語が理解出来ない時点で俳優の声の演技に関してはわかったつもりになるだけらしい >>864
どこの国の映画を観てますか?
日本はアメリカ映画ばっかですよね。 >>559
出来ないで放置してる奴よりはオツム良いのでは? >>883
棒演技が気になって、ストレスかかえるものな
地雷だらけだから無理 高いギャラのハリウッドスターの声を聞かないのももったいないし
人様の趣味に文句つけてくる字幕派なんてswの「地の利を得たぞ」を批判してたようなボンクラだろ?
そんなアホの戯言聞かなくてもいいわ
吹替えは良くも悪くも映画を変え過ぎちゃうのよ
まず字幕で見るのが基本
ハリウッド俳優が抑えて自然に喋っていても日本の声優は思い入れたっぷりに話すから幻滅する。オレ流とかダイコンばっか。
アニメとかはいいのだけど。
映画くらい好きに見たらいいだけなのにスレにキチガイが沢山いて驚いた
台湾はほぼ字幕
中国は吹替え主体で都市部では字幕が人気
つまり文字数が少なくて済む表意文字を使う日本や中華圏は
一瞬で多くの情報を読み取れるので字幕OK
一方表意文字を使わない国は、文字の絶対数が何倍にも膨らみ
視線を奪われ続けるので字幕は好まれない
>>860
そいつは声優の息遣い喘ぎが聴きたいアニオタ声優ブタだから映画好きじゃないよ >>884
それだね
字幕なら、「え? 違うじゃん」って分かる。
なので、「違う翻訳だった」「はしょっていた」などと、自分で納得できる。 >>887
俺が好きな監督の映画は
フランスとかポーランドとかギリシャとかだな 吹き替え派の連投君は、日本の声優が超達者で申し分なく、演じてる役者本人の発声演技の再現率が100%で全く問題が無いというおかしな頭で語ってるからおかしい
それかただの日本の声優で満足できちゃう声優ファンか
まあガチ勢のマニアは吹き替えしか見ないわな
読んでる隙に一瞬でも重要シーン見逃したらアウトだからな
>>871
吹き替え声優好きと声優アニオタは別もんだよ 脳から眼球指令0.2秒
ピント調整位置調整0.1秒
文字読み0.5〜1.5秒(文字の量次第)
ピント調整位置調整0.1秒
脳から眼球指令0.2秒
一回の字幕で1〜2秒映像見逃してんだよ
1〜2秒あったら、高速100kmの車が28m進む
それを見逃してる
更に、1〜2秒あったら、ウインクも見逃すし、一瞬の不敵な笑みも見逃すし
いたるところで映画の重要なヒントを見逃す可能性を帯びながら見てるんだよ
>>351
と、いう事であれについては、プロによる<日本語吹替完声版>ブルーレイが発売されています 英語がちょっと分かると変な意訳やその国特有の比喩表現がどう日本風に訳されてるかとかに気付けたりでそれはそれで面白い
>>902
直訳なんて画面に出したら下手すりゃそれだけで埋まるぞ
意訳しなきゃいけないから少しニュアンス変わっちゃうのは仕方がない ID:KAMrlo9X0
今日の声優萌え豚の主張w
結構前だけど、テレビでこの論争を検証する企画があったよな
モニター集めて検証したら、目の位置が字幕部分から全然離れないって結果になってた
映像見逃しまくりだとも
ジャッキーチェンの生声聞いた時
これじゃないと思ったのは俺だけかなw
字幕見ながら元の言語の言い回しとか覚えるの好き(´・ω・`)
>>718
だから、吹替えが嫌以前に
英語わかんないのに英語吹替え版を選ぶ選択肢自体が
日本人にはないだろって話
それも理解できないのか? >>918
もう何度も言われてるが
吹替えしか見れない奴はジャッキーの声=石丸さんなんだよ ただクソネットって、「映画を見る」というよりかは、
「話題映画のあらすじや、その映画のおもしろいセリフなどをチェックしておいて、
あとでみんなで話したいw」というのが「目的」だから、
吹き替えが一番いいんだよね。その目的にはさ。
結論
映画マニアのガチ勢は吹き替えオンリー(一瞬でも見逃したくない為)
映画ニワカファン笑はカッコつけて字幕(読むのに必死で見逃しっぱなし)
自分も吹替派
なんのこだわりか知らんが無理すんなよ
俺も昔は字幕スーパー派だったけど、今は吹替え派
滝沢と同じく、視るのに集中できるから
字幕の方が本当の声でいいのはわかっているが、面倒になったというのもある
ただ、吹替えが下手くそだと非常に腹が立つ
例えばスーパーナチュラルの初期は芸人の吹替えがひどかったな
>>906
重要な台詞が吹き替えで別物にされたりすっ飛ばされてる可能性は1%も考えない吹き替え派 セリフの言い回しは、
字幕でも間違ってる場合がある
吹替でも間違ってる場合がある
視点移動の場合は、
吹替は映像見続けてるので見逃しはないが
字幕は1回1,2秒、1分に10回字幕表示されたとして
120分で1200回の見逃しを起こしている
1200回で1回1秒だとしても1200秒(60分)だぞ
字幕の奴は、人間なら恐ろしいほどの映像見逃ししてるぞ
これに疑問持たない奴は、車の運転で1,2秒前方不注意を2時間に1200回
起こしてても、ちゃんと前見て運転してるよ気分になってるだけ
>>918
まぁ逆から入るとな。
黒人とか本物は声高過ぎだろって思う時あるw デートで映画行って字幕と吹き替えどっち選ぶかとエンドロールどうするかで相性見るかも
自分は字幕+エンドロール最後まで派
ジャッキーだと、昔のものを見るしか無いね。
(例えば酔拳等)
もし新しい声優さんだと、まったく違うものになるから。
一生昔の作品を見てなよ。
設定が細かいドラマなんかは吹き替えだな
字幕は結構端折ってたりするし
>>923
突然この自演が暴れ始めてるけど
そもそも吹替え連呼してるアホは字幕が追えないだけなんだなw >>907
知り合いの知り合いの漫画すら読まない声優好きのアニオタが吹き替えしか見ない奴だったからあってるよw >>927
全部読み込んでない。
こちらはバカじゃないのでね。
「こんにちは、あなたのお名前は?」まで、字幕を見てはいない。
どんだけ、学力が無いんだ。 旬な俳優にやらせたら下手だしプロ声優でも大げさなだけだし
海外アニメの英語ぐらいはわかるから
もう字幕無しでいこうかな
わからないところは勝手に創作する
字幕は映像にかぶるのがダメ
1回目は吹き替えで内容を頭に入れて2回目以降はオリジナル音声字幕無しだろ
吹き替えは芸能人の顔が浮かんでくるんだよ
話に集中したいから字幕
オール声優なら見ても良いかも
>>7
ちゃんとした声優ならシリアスなものでもピッタリはまるよ
問題はわけわかんない素人が声当てるとき
あとミュージカルは吹き替えはハズレ確率が高い
声だけじゃなく訳や言葉のセンスが問われる上に、韻の踏み方まで乗せるのが至難のワザ >>811
基本吹き替え派の俺もキューブリックはどれも字幕でしか見たことないし、あらためて吹き替えで見たいとも特に思わないね
ただそれだけだが >>923
ネオレアリズモとかヌーベルバーグ時代の映画なんかも吹替えで観たの? まわりに洗脳されて
メディアや、映画通はxx
という刷り込み洗脳により
もう自分否定になっちゃうから字幕を押すしかない
ってのが今の字幕派の現実
カルト宗教信者が、洗脳されていたことを
受け入れて自分で洗脳解くか
あるいは、長年やってきた自分の行動、
自分否定はしたくない
で胡麻化しながら字幕を見続けるか
の選択しかない
まぁいいんじゃないか
字幕読めないアホは吹替えしか選択肢ないんだからw
字幕しか認めないぜってやつは逆に素人くさい
映画ハマりたての中学生とかそういう子多そう
スレタイに挙がってるターミネーターぐらい台詞が少ない映画なら、一度でも見れば台詞の意味はほとんど頭に入るんだから、二回目以降は字幕すら必要ないだろ
吹き替えでしか見ないとか言ってる奴はよほど記憶力が悪いかそもそも同じ映画を二度見ることがないかだよ
いい加減字幕見てるやつはアホって気づけよ
論理的に説明してもらってるのに
上手い吹き替え監督だと一層映画がおもしろくなるからな
>>923
IDコロコロバレバレやぞw
流石アニオタ声優ブタw >>943
吹き替え自体がない場合のなる時代の映画を出したところで質問にも皮肉にもならんだろ 吉本芸人の吹き替えが大好きな人たちっていいなあ
関西弁とか、まったく気にならないんでしょ?
>>35
カレンにとってシュワちゃんは鼻が本体だから問題なし ちなみに俺、さんざん吹き替え派として意見言ってきたけど、異国情緒楽しむって点では間違いなく字幕の方がいいってのはある
要はその作品に何を求めるかって話だよな
リスニングに自信が無いから英語字幕を表示させるなら分かる
日本語字幕必死に読んでる自分は吹替よりも頭が良いと思ってる人は何なのか
映画ニワカファン笑は早めに字幕卒業したがいいわ
字幕読むのに必死で映像全然見てないからね
中学生くらいの奴はカッコつけて字幕うんぬん言うよな
何言ってるのか分からないセリフ聞いてても演技なんて理解できんよ
せめて翻訳を頭に叩き込んで字幕読まずに済むようにしておかないと
ボヘミアン・ラプソディーは字幕版しか上映してなかったが
大ヒットしたよな
あれって吹替え派のやつらはその時点で対象外だったのか?
もし見たやつはそれで内容が理解できなかったり
画面で何にが起きてるかわからないような不便を感じた?
>>1
やーまだー、玄田さんを「反省だ!」でインタビューせい。 >>920
本当に本当に本当に申し訳ない
自分が最初にしたレスに誤りがあった
見せたのは「英語に日本語字幕をつけたもの」と「日本語吹き替え」
で、結果は>>577が言う通りのこと
普段から字幕派という若者を集めての実験だったんだけど
字幕派な理由として「俳優本人の演技だから感情が強く伝わってくる」とか答えてた
ところがオリジナルとは言語も口の動きも異なる吹き替えを
吹き替えと気づかず「やはり本物は良い、なぜなら本物だから」みたいに評価して
それは気のせいだったよ〜という流れ >>920
いやいや、この話では英語かどうかはどうでもいいんだよ
この実験の論点は英語かどうかではなく吹き替えかどうかなんだよ
で、被験者が吹き替えが嫌だからという理由で選んだら実はそれも吹き替えだったという話なんだけどマジで理解できないの? >>959
吹き替え派はまずクイーンの曲の意味が理解できないんだから見てもしょうがないだろ
日本語以外の言葉は一切わからないんだよ >>1
どっちも理由になってないw
訳者で決めるのが一番 >>917
テレビは吹き替えしか放送しないんだから吹き替えの味方になるのは当たり前
字幕の方がいいなんて結論出したらみんなDVDに行ってしまう 人間の脳は文字読む時に、その周辺の映像も邪魔だから消して
文字が読み取れるように脳が処理するだろ
この時、映像全般を見逃してる上に
文字の下にある映像も脳が文字を読み取るために勝手に
脳が情報落として、文字を読めるようにしているぞ
↓だと灰色の映像とかも記憶から消えてる場合がほとんど
その上、文字のちょうど真下も映像隠れてるしな、
その周辺も脳が勝手に情報落として文字読めるようにしてるし
その上に、文字から離れてる映像なんて周辺視野でぼやけまくりだしな
字幕なんて、何十年前からある情報技術(字幕方式)を未だに喜んでる奴はやばい
ハンコが出来た頃なら分かるけど、未だにハンコは最高だ
って言ってるぐらい時代遅れだしな
>>959
このスレで吹き替え必死で主張してる奴等なんて
声優目当てで映画選んでるから最初から観るわけなしw >>959
吹き替えが劇場公開時に無い場合は仕方なく字幕で見る
ソフト版が出たら吹き替えをいの一番に見る わかってないな
ハリウッド俳優のスゴミはセリフにも出てる
特に感情的に言い合ったり
喧嘩シーンや演説シーンとか
吹き替えでもいいけど、本物聞かないと
そりゃだめだよ
好きな方でいいんじゃね 声優が下手な時は字幕で見るしかないし はまり役の声優が
いる時は吹き替えで見るし みたいな感じ
>>952
映画マニアらしいから観てるのかと思って
もちろん吹替えで 吹き替え派だけど声優は途中で変えないでもらいたい。
長期アニメみたいに亡くなって人が変わるのすら嫌なのに映画なんて基本的にその1回だけなんだし。
字幕はとにかく追うので疲れる。
映像に気を取られる時が絶対あるはずだし、どう考えても全字幕は追いきれない。
何回も見るほどの作品は稀だし。
>>781
通常、字幕派やからスルーしたけど、前情報からして不評やったからな
ベン・スティラー=岡村はイメージ沸かへんわ… エディ・マーフィーとかは絶対字幕
吹き替え版はどれもクソ
ジャッキーとホイ三兄弟は吹き替え版推奨
>>963
洋楽も喘ぎ声声優様に吹き替えしてくれなきゃ無意味!
って連中だもんなw これはわかる
シュワルツネッガーさん来日してインタビューしてるの見て、声が違う?偽物?と思った子供の頃
最近は字幕じゃなく吹き替えしか見ない人多いみたいね
>>543
イタリア語も英語もみんなそうだよ
英語の場合は微妙な訛りがキャラクター造形の大事なひとつなのに
吹き替えになるとそれが全部消えてしまう まぁ字幕でも吹き替えでも英語圏独特の言い回しや洒落なんかは分かんないのあるしな
映画解説者のエッセイ読んで初めて知るジョーク、特に英語圏なら常識の童謡や聖書がらみのヤツ、州や地方のステレオタイプの偏見とか(関西人はお好み焼きをオカズにメシ食うみたいな)は字幕でも吹き替えでも分からん
「途中で替える」とか、いったい何の話をしているんだ
「玄田なんとか」とか「山ちゃん」の話でもしてるのか?
新作映画は見ないのかよ
>>970
これは普通に下手なだけならまだいいけど、変に声優っぽく喋ろうとして余計変になってるっていう最低の吹き替え どっち派でもこんなことでマウント取ってくる奴は気持ち悪いっす
>>974
ここいる吹き替え派=声優豚には禁句やぞw 第一、サザエさんとかドラえもんとか声優変わってるから
昔の人から見たら吹替版みたいなもんだろ
今のサザエさんとかドラえもんとか見て、
うわ、ダメだ!!!
なんて思うの??
大体ながらだから吹き替えじゃないときついんだよな、英語わかる人が羨ましいぜ
>>980
じゃあ馬鹿な学生みたいじゃないチョイスをご教授下さい
あとネオレアリズモとヌーベルバーグで評価できる作品も合わせて >>555
吹き替えの出来で映画の出来が左右されてしまうな
まあ字幕も同じだけど
コマンドーの吹き替えはまさに白眉 >>990
ドヤ顔でそこら辺だしてくるのが馬鹿なんだよ
言っても分からんだろうが 吹き替え派が映画の具体的な話しされると見事にスルーしちゃうなw
>>988
え?水田わさびのドラえもんは未だに無いだろ… 昔から字幕版で観てると映像見ながら自然と字幕も読めるけどな、聴き取りづらい時も字幕が便利だしな
左目で字幕読んで
右目で映像だけ見る
みんなそうしてる
カレンは出来ないんだ?
マックイーンの吹き替えが内海賢二だった時のがっかり感
>>579
慣れっていうか
それしか知らないだけだろ
明らかに吹き替えの質は落ちてるし
変なクセも増えてる
まあ日本人全体の演技のレベルが落ちてるな lud20201205182310ca
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/mnewsplus/1591514037/ヒント:5chスレのurlに
http://xxxx.5ch
b.net/xxxx のように
bを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
TOPへ TOPへ
全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ |
>50
>100
>200
>300
>500
>1000枚
新着画像
↓「【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]YouTube動画>3本 ->画像>6枚 」を見た人も見ています:
・【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]
・【テレビ】滝沢カレン “親友”近藤春菜に住所を「言う理由が見つからない」 [爆笑ゴリラ★]
・【テレビ】滝沢カレン「女性経験少ない男性素敵」でもナシな理由 [ひぃぃ★]
・【テレビ】滝沢カレン「女性経験少ない男性素敵」でもナシな理由★3 [ひぃぃ★]
・【テレビ】滝沢カレン「女性経験少ない男性素敵」でもナシな理由★2 [ひぃぃ★]
・【芸能】滝沢カレンが考える“芹那が女性から嫌われている理由”
・【テレビ】滝沢カレン 祖母から言われた「お前は人間の誰よりも底辺だ」 敬語を使い続ける理由 [爆笑ゴリラ★]
・【テレビ】滝沢カレン「いつか私もあんなふうに」有吉弘行を“ライバル視”する理由に…ツッコミ「そこかい!」 [爆笑ゴリラ★]
・【芸能】倉科カナ ドラマ、映画に引っ張りだこの理由とは… ドラマ関係者「演技力、存在感、そして人柄が…」 [冬月記者★]
・【ラジオ】声優やりたい爆問・太田 映画吹き替え出演の相方・田中に嫉妬! 「ジャミラ俺にくれよ」と理不尽要求 [爆笑ゴリラ★]
・【映画】「ローマの休日」18年ぶりに金曜ロードショーで放送 新吹き替え版に早見沙織&浪川大輔 [muffin★]
・【映画】 マーベル最新作『ブラックパンサー』、画面の9割がクロンボと黄色猿にも関わらずアメリカで大ヒットしたその理由とは
・【芸能】<菅田将暉>DCコミック映画の日本語吹き替え版オファーに「詐欺じゃないか」
・【映画】杏「とてもうれしい」アニメ映画「アダムス・ファミリー」日本語吹き替え版声優に [湛然★]
・【テレビ】滝沢カレン、田中圭の鼻を見て「これは鼻じゃない!」
・キッズぼく「洋画は絶対字幕で観る!吹き替えとかナイナイw」大人ぼく「え〜この映画まだ吹き替えされてないのかよ」
・【ラジオ】のん、 トラウマだった映画は「となりのトトロ」 その理由は? [湛然★]
・【KATーTUN】亀梨和也の初ホラー映画、興収14億円に驚きの声上がる理由 [首都圏の虎★]
・【映画】 デーブ・スペクター、『ブラックパンサー』大ヒットの理由は「子供に見せたいと思える映画だから」
・【映画】<金曜ロードSHOW『となりのトトロ』>スゴ過ぎ! 高視聴率の理由とは…?過去最高視聴率は1990年3月30日の23.2% #さくら [Egg★]
・【雑誌】アニメは映画ではない?映画芸術、アニメ映画を対象外に…理由は「映画はカメラの前で人間が演じるもの」→大炎上
・【映画】<元従業員が明かす!>映画館でポップコーンが最強な理由とは? おにぎりが販売されない訳に納得
・【雑誌】アニメは映画ではない?映画芸術、アニメ映画を対象外に…理由は「映画はカメラの前で人間が演じるもの」→炎上★2
・【映画】30年前は売れなかった! “あぶない刑事”復活でレパードが大人気、中古車市場で高騰する理由とは…
・【映画】<元従業員が明かす!>映画館でポップコーンが最強な理由とは? おにぎりが販売されない訳に納得★2
・【芸能】『Wの悲劇』俳優と役の境界を超え、アイドル映画の究極として語り継がれる理由とは? [砂漠のマスカレード★]
・【映画】実写版「名探偵ピカチュウ」吹き替え版ピカチュウ役は西島秀俊
・【映画】松坂桃李VS斎藤工、斉藤由貴、三戸なつめも参加『パディントン2』日本語吹き替え版予告編公開
・【映画】金ロー『タイタニック』声優・石田彰の吹き替えに違和感?「これまで観てきた吹き替え版と全然違う」 [muffin★]
・【映画】杏、生瀬勝久、二階堂ふみが「アダムス・ファミリー」に!日本語吹き替え版予告が公開 [鉄チーズ烏★]
・【映画】中川翔子、話題の新作『ヴェノム』に声の出演 「ぜひ吹き替え版で」呼びかけ ファンに好評「すてきでした」 [muffin★]
・逆に「これは吹き替えで見ろ」っていう映画、ドラマってあるか?
・映画を字幕で見る奴ってかっこつけでしょ? 絶対に吹き替えのほうが面白いやん
・映画を字幕で見る奴ってかっこつけでしょ? 絶対に吹き替えのほうが面白いやん
・三大吹き替えで見るべき映画「コマンドー」「ターミネーター」 あと一つは?
・映画を字幕で見る奴ってかっこつけでしょ?絶対に吹き替えのほうが面白いやん [無断転載禁止]
・映画を吹き替えで見る奴は池沼 名優の繊細な演技も声優の大仰な吹き替えで台無し 繊細な料理にスパイスをかけるような蛮行
・【アニメ】映画『風の谷のナウシカ』が公開から36年経っても愛される理由とは [muffin★]
・【映画】『ドラ泣き』コピーに賛否、ドラえもん50周年記念作品を“泣ける”映画にした理由とは [爆笑ゴリラ★]
・【映画】<坂口健太郎の魅力とは?>「塩顔男子」ブームの火付け役としても注目を集める彼の魅力と、オファーが絶えない理由とは?
・【映画】「タイタニック」地上波放送なぜ盛り上がった? 過去の名作がバズる「4つの理由」とは [首都圏の虎★]
・【映画】『Fukushima50』の事実歪曲とミスリード 門田隆将の原作よりひどい事故責任すり替え、東電批判の甘さの理由 [Anonymous★]
・【芸能】滝沢カレン、趣味は「心霊スポットめぐり」なのに、霊は未体験
・【映画】『ロッキー』シリーズ最新作、観なければ間違いなく後悔する理由とは?
・【映画】伊藤健太郎主演「惡の華」、ポーランドの映画祭へ 「共感してもらえる自信あり」と答えた理由とは?
・【映画】『名探偵コナン』の映画版に「爆発」が多い理由とは? 何回爆発しているのか実際に数えてみた!合計:341回
・【映画】“邦画がつまらない”と感じる理由は?「泣かせたいにしても、もうちょっと工夫しろ」「テレビで見る役者やアイドルばかり」★2
・【映画】“邦画がつまらない”と感じる理由は?「泣かせたいにしても、もうちょっと工夫しろ」「テレビで見る役者やアイドルばかり」★7
・【映画】“邦画がつまらない”と感じる理由は?「泣かせたいにしても、もうちょっと工夫しろ」「テレビで見る役者やアイドルばかり」★3
・【映画】“邦画がつまらない”と感じる理由は?「泣かせたいにしても、もうちょっと工夫しろ」「テレビで見る役者やアイドルばかり」★5
・【映画】<邦画がつまらないと感じる理由は?>「泣かせたいにしてももうちょっと工夫しろ」「テレビで見る役者やアイドルばかり」★10
・【映画】“邦画がつまらない”と感じる理由は?「泣かせたいにしても、もうちょっと工夫しろ」「テレビで見る役者やアイドルばかり」★8
・【映画】“邦画がつまらない”と感じる理由は?「泣かせたいにしても、もうちょっと工夫しろ」「テレビで見る役者やアイドルばかり」★9
・【映画】“邦画がつまらない”と感じる理由は?「泣かせたいにしても、もうちょっと工夫しろ」「テレビで見る役者やアイドルばかり」★4
・【映画】<邦画がつまらないと感じる理由は?>「泣かせたいにしてももうちょっと工夫しろ」「テレビで見る役者やアイドルばかり」★11
・【映画】<“邦画がつまらない”と感じる理由は?>「泣かせたいにしても、もうちょっと工夫しろ」「テレビで見る役者やアイドルばかり」
・【映画】“邦画がつまらない”と感じる理由は?「泣かせたいにしても、もうちょっと工夫しろ」「テレビで見る役者やアイドルばかり」★6
・玉川徹氏 映画エンドロールは「絶対見る」「予告編も作品」 途中退席した女子アナの理由に「は?」 [muffin★] (379)
・【テレビ】滝沢カレン「洋服屋の声掛けいらない」 共演者の共感呼ぶ
・【芸能】田中みな実「今の時期になると…」バッグに必ず入れているものとは、滝沢カレン「怖い」
・【米国】3人に2人が「映画館よりストリーミング鑑賞を好む」米調査 ─ 映画館に行かない理由は「他の観客で気が散る」2割 [鉄チーズ烏★]
・【映画】「ハン・ソロ/スター・ウォーズ・ストーリー」吹替版に市川海老蔵、及川光博、宇宙飛行士の野口聡一らカメオ出演
・【芸能】滝沢カレン、一般男性と結婚 [爆笑ゴリラ★]
・【芸能】滝沢カレン、 Hey! Say!JUMP伊野尾慧の鼻を…
・2000年代にアクション映画が下火だった理由
・【映画】堀北真希、吹き替え声優初挑戦 起用の決め手は“透明感”
07:24:35 up 16 days, 8:28, 2 users, load average: 9.08, 10.57, 10.38
in 0.45578813552856 sec
@0.45578813552856@0b7 on 012921
|