最近の中華製品はあか抜けすぎてたから懐かしくてよき
小学生の図画工作感 と、とんでる
こんな時じゃないとこんなの売られないだろうと思ったがこの先こんなんばっかになるのかな
英語とかなら元の単語想像出来るけど中国語はサッパリだな
これ買わなかったら飛ぶなめくじが襲いかかってきた時に後悔するぞ
ウイルスかコロナのことを中国語で変換するとなめくじになるのか?
ぶっちゃけ日本語ロクに分かってないのに日本語パッケージ作って
日本にまで輸出してるんだぜ
商売人としてこのバイタリティに日本人が負けるのは当然だわなあ
近所のスーパーでアイリスオーヤマのマスク売り出したくらいだから、あっという間に淘汰されそう
>>43
ツイッターの中国人で翻訳サイト使ってるやつでもこんな酷い訳にはなってない
商社がわざとやってんじゃないのか >>45
アイリスオーヤマのマスクって品質はどうなの?
中華の謎メーカーよりマシくらい? >>47
中→日の翻訳ってそんなに精度高いの?
英→日はメチャクチャなのに なめくじが糸を垂らしながら上から降りてくるパターンがあるらしい
その時に強風が吹いてもこれがあれば大丈夫だね
ナメクジ侵入防止は繊維の目が大きくても防げるから大した性能じゃないな
アリで買ったバッテリーだが
「ツョート危険」と表示してあった
まだわかる
1枚個包装
肌あたりヤのある
耳が痛くな
あやしい日本語いっぱい
ウイルス
ナメクジ
字体似てるっていえば似てるかな
推測だがslug(金属の小さな塊、スラッジ、ナメクジ)→自動翻訳→誤ってナメクジでは?
中国とか台湾では商品名にひらがなを入れると高級感が増すって話があるが
その類か?
>>23
一人で来たけど撮影のため2人前頼んで両方食べた説 >>20
。 。
/ /
,, ''" ̄ ̄ ̄~''ヽ,
/ .,,,=≡, ,≡=.\
│ ,/・\,!./・\、ヽ
│ " ノ/ i\` |
│. ,ィ____.i i. /
│ / l .i /
│ ノ `トェェェイヽ、./
| `ー'´ /
丿 /
(((\___/ /
ヽ ________ノ 鼻水虫がナメクジって意味でそれの誤訳って話らしいけど…
飛ぶ鼻水ってのもおかしいよな?
「耳が痛くな」とか「肌あたりヤのある」とかはオートシェープが印刷すると文字あふれた的なアレっぽい気がする
要するに鼻水のヌメヌメ感をナメクジのあのヌメヌメで例えた言葉ってだけ
いい例えが思いつかんが、猫足テーブルと聞いて猫の足切った奴と思う奴はおらんやろ
蛙の大合唱が鳴り響く夜のあぜ道を歩いてたら
飛んだナメクジが顔にペタペタ貼り付く光景を想像した
Flying Lottery(学名)のことだろ?
微細な生物だから目視では確認できないんだよね
1枚個包装って中国人は読めないのか?
区切りがおかしいと思わないのか
>>23
めっちゃ大きすぎてどんぶりから豚足はみ出てるやんけ ちょうど飛ぶナメクジに困っていたので助かります
ありがとうございます
中華製品って謎フォントだったり謎訳だったりするよな
最近家庭菜園始めたから助かるわ
飛ぶナメクジ苦手なんよね
slugとslagのスペルミスをそのまま翻訳サイトにかけた?
こういうの見ると
マスクバブルで相当やばい業者まで新規参入してるんだなって実感する
どういう翻訳をしたのだろう・・・
中国語だと何だったのだ
>>50
今売ってるのは中国産だから、ノンブランドよりはマシ程度
7枚298円とかだから買って損は無いけどね slag: ((英略式))尻軽女;売春婦;人間のくず
slug:《原子力》(原子炉の)燃料棒
どっちにしろ飛んできたら怖いな
ナメクジは寄生虫持ってるからほんとに飛んだら洒落にならないよね
金さえあればこういうとんでもマスク記念に買ってコレクションしたいんだがな
日本人もしくは日本語ができる人なんて探すのそう難しくないんだから見てもらえばいいのにw
・slagとslugの間違い説
・中国語でナメクジは鼻涕(鼻水)蟲だから説
の2つがある
中国人の和訳だから適当で良いんだよ。
雰囲気で理解できる奴だけが買えば良い。
オマエら頭固過ぎなんだよ。
板坂俊一郎かよ。
. |___
. / (^p^ ) シュエエアィサィwwwww
/ / \
| | | |
___/ /__.| |___
// //
(Ξ´ ‘ミ)
. |^ω^ )
. と ノ
. | /___
. / (^ )彡 !?
/ / \
/ | , / ))
____/ /| _/ /___
 ̄(⌒__/
 ̄
. |
. |彡サッ
. |__
/ ( ) ターアィーサィ!!!!!
/ γ⌒\
7``) / / \
.`ヽヽ / X ミ ヽ
ヽ___ノミ\ \
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
>>32
行動力ある奴が日本語分からないんだろうな。
意識高い系で冷笑するよりずっと凄いじゃん。
正解じゃなければ自国から袋叩きになるのが日本人だからな。
最近は食べ物以外はAliExpressで買う機会が多いわ。 スペルチェックも出来ないのに和訳して輸出するとか凄い行動力だろ。
このパッケージ割と見るから凄い数の流通量があるだろ。
画像検索したら一ヶ月前に出回ったネタなんだな・・・
これなら翻訳しないで自国語のまま売ったほうがよくないか?
仮にナメクジが鼻水の間違いだとしてもマスクの性能として除去はできんだろ
言語が意味不明な翻訳のパッケージなのに商品が流通してるって素晴らしいじゃん。
メーカー品なら検閲で引っかかって世に出ない。
メルカリは盗品市場っぽいけど
AliExpressは闇市場っぽい
スマホアプリのCMも訳わからん事言ってて面白いよな
Am@zonの中国商品も、なぜ間違った日本語表記なのか?
誰でもいいから日本語堪能な人に協力してもらえばいいのに
それだけでも売り上げがだいぶ伸びると思うけど
もの売るのに表記や説明が正しい翻訳である必要無いんだろうなぁ
商品が良ければ買う人が居る
>>1
ケンモメンには中国語のできるやつおらんのか?
これ中国語の元の言葉の意味が知りたいんだが これがソ
これがン
これがリ
全部同じじゃないですか
輸入食品みたいに本国表記の箱に日本語ラベル貼るほうがよさそうなのに
これならナメクジが飛んできても口や鼻には入らないから安心だね!